Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Ponderibus librata suis, nec brachia longo
Margine terrarum porrexerat Amphitrite.
Quâque erat & tellus, illic & pontus & aër:
Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
Lucis egens aër: nulli sua forma manebat:
Obstabatque aliis aliud: quia corpore in uno
Frigida pugnabant calidis, humentia siccis,
Mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.
II. Hanc Deus, & melior litem natura diremit.
Nam cœlo terras, & terris abscidit undas,
Et liquidum spisso secrevit ab æthere coelum.
Quæ postquam evolvit, cœcoque exemit acervo,
Dissociata locis concordi pace ligavit.

Ignea convexi vis & sine pondere cœli
Emicuit, summâque locum sibi legit in arce..
Proximus est aër illi levitate, locoque,
Densior his tellus, elementaque grandia traxit
Et pressa est gravitate sui. Circumfluus humor
Ultima possedit, solidumque coërcuit orbem.
III. Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum,

Ponderibus librata, Puesta en equilibrio en el aire mantenida de su peso, porque por todas partes gravita hácia su centro.

Brachia Sus brazos, y varias partes
del mar.

Amphitrite. El mar, porque esta Dio-
sa era muger de Neptuno, y uno y
otro se toman por el mar.
Quaque. En el mismo monton donde

se hallaba la tierra, allí estaba tambien encerrado el mar. Instabilis. Sin lugar fijo, ó sin poderse habitar, así como Innabilis el mar sin poderse navegar.

Manebat. Nada tenia su forma, figura. II. Natura diremit. La divina provi dencia cortó esta discordia de las cosas graves contra las leves, &c. la llama melior; porque segun los principios de los Caldeos y Pitagóricos, habia Dioses ó Demones, unos benignos, otros perversos Abscidit. Sep+ró

Liquidum cœlum. Las partes mas sutiles del aire.

.

Evolvit. Despues que separó cada uno de los elementos de aquella masa confusa ó tenebrosa.

Dissociata. Separadas unas cosas de otras, las colocó en su lugar, de lo que resultó la concordia entre ellas. Ignea vis. El fuego.

Cali convexi. Del cóncavo cielo. Como cualquiera arco ó bóveda tiene dos caras; la superior que llaman convexa y la inferior cópcava; los poetas hablando á su modo regularmente las nombran al reves; así Virgilio. Tædet cæli convexa tueri, In arce. En lo mas alto del mundo. Elementa grandia. Los cuerpos mas

graves como metales y mármoles. Pressa est. Cayó á lo mas profundo del universo con su peso. Circumfluus. El agua que rodea el mundo.

Ultima possedit. Descansó sobre la superficie de la tierra, despues de la cual está el agua, despues el aire, despues el fuego.

Coercuit. Cino la tierra dura, sólida.

Congeriem secuit, sectamque in membra redegit:
Principio terram, ne non æqualis ab omni
Parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.
Tum freta diffundi, rapidisque tumescere ventis
Iussit, & ambitæ circumdare littora terræ.
Addidit et fontes, immensaque stagna, lacusque,
Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis:
Quæ diversa locis partim sorbentur ab ipsa,.
In mare perveniunt partim, campoque recepta
Liberioris aquæ, pro ripis littora pulsant.
Iussit & extendi campos, subsidere valles:
Fronde tegi sylvas, lapidosos surgere montes.
Utque due dextrâ cœlum totidemque sinistrâ
Parte secant zonæ: quinta est ardentior illis:
Sic onus inclusum numero distinxit eodem
Cura Dei, totidemque plage tellure premuntur.
Quarum quæ media est, non est habitabilis æstu:
Nix tegit alta duas: totidem inter utramque locavit;
Temperiemque dedit mistâ cum frigore flammâ.
Imminet his aër, qui quanto est pondere terræ,

[blocks in formation]

ciertas partes.

Ne non. Para que quedase de todas partes igual su distancia al centro la hizo perfectamente redonda. No lo creen así los modernos, que la juzgan hundida per los Polos, y levantada por el Ecuador.

Dam freta. Antes la tierra estaba toda cubierta de agua, y luego la redujo á cierto lugar que llamamos mar. Ambita. Rodeada de las aguas. Declivia. Porque naciendo los rios de los montes, buscando el descenso desaguan en el mar.

Sorbentur ab ipsa. Algunos rios se esconden en la tierra, como el Gua diana, el Nilo, &c. Campo aquæ. El mar, cuya superficie forma campo por su llanura. Pro ripis. En vez de contenerse en sus riberas desaguan en el mar Subsidere. Se hunden inferiores á los montes.

Zone. En la esfera celeste se consideran cinco círculos anchos, y por eso se llaman Zonas, y otros tantos corresponden en la esfera terrestre. El primero desde el trópico de Cancer hasta el de Capricornio, que llaman Zona Tórrida, porque el sol no sale de estos trópicos en su carrera: dos desde cada uno de estos trópicos hasta los círculos polares, y á estos llaman Zonas templadas; y los otros dos desde los círculos polares hasta el Polo que llaman frias. Sic onus. Así dividió tambien á la tierra en cinco Zonas.

Non est habitabilis. La Zona tórrida:

así lo creyeron los antiguos; pero ahora sabemos que se habita. Alta duas. Las dos Zonas frias. Totidem. Las dos templadas entre las dos frias y la tórrida. Temperiemque. Las hizo templadas mezclando el calor con el frio. His aër. Sobre las Zonas terrestres. Qui quanto. Que cuanto es mas ligero que la tierra y el agua, tanto es mas pesado que el fuego.

Pondere aquæ levior, tanto est onerosior igne,
Illic et nebulas, illic consistere nubes
lussit, & humanas motura tonitrua mentes,
Et cum fulminibus facientes frigora ventos.
His quoque non passim mundi fabricator habendum
Aera permisit. Vix nunc obsistitur illis,

Cum sua quisque regat diverso flaminà tractu,
Quin lanient mundum: tanta est discordia fratrum.
Eurus ad auroram, Nabathæaque regna recessit,
Persidaque, et radiis iuga subdita matutinis.

IV. Vesper & occiduo quæ littora sole tepescunt,
Proxima sunt zephyro: Scythiam, Septemque trionem
Horrifer invasit Boreas: contraria tellus

Nudibus assiduis, pluvioque madescit ab Austro.
Hæc super imposuit liquidum, et gravitate carentem
Æthera, ne quicquam terrenæ fæcis habentem.
Vix ea limitibus discreverat omnia certis,
Cum, quæ præssa diu massâ latuere sub ipsâ,
Sidera cœperunt toto effervescere cœlo.

Neu regio foret ulla suis animalibus orba,
Astra tenent cœleste solum, formæque deorum:
Cesserunt nitidis habitanda piscibus undæ.
Terra feras cepit: volucres agitabilis aer.
Sanctius his animal, mentisque capacius altæ
Deerat adhuc, et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit.

Illic. En el aire.

Motura. Y los truenos que habian de horrorizar á los vivientes. Habendum. A los vientos no dió per

miso para que soplasen y corriesen á su gusto

Vix nunc. Y aun con todo apenas se les
puede resistir cuando son contrarios:
tan tenazmente pelean entre sí los
vientos siendo hermanos é hijos de
un mismo padre.

Nabathea. Es parte de Arabia, al re-
dedor del mar Rojo.
Iuga. Y los montes que están al Oriente.

IV.

Zephyro. Todo lo que está al Poniente pertenece al Zefiro

Contraria tellus. Las partes del medio dia.

Ab Austro. El ábrego viene del me

[blocks in formation]

thera. Acusativo griego, la region del fuego.

Massa Que estuvieron ocultas en el
mismo caos.

Effervescere. Resplandecer.
Astra. Sigue la opinion de los antiguos,
que daban alma á las estrellas.
Forme deorum. Los Dioses.
Cesserunt. En la reparticion del mun-
do tocaron á los peces las aguas.
Sive bunc. Habia entre ellos dos opi-
niones, la una que Dios habia cria-
do al hombre, la otra que Prome-
theo. La primera le consideraba
como una porcion de la divinidad; y
así llama Horacio al alma, divinæ
particulam auræ.

Ille opifex rerum, mundi melioris origo:
Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto
there cognati retinebat semina cæli.
Quam satus lapeto mistam fluvialibus undis
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum.
Pronaque cum spectent animalia cetera terram,
'Os homini sublime dedit, cælumque tueri
Iussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic modo quæ fuerat rudis, & sine imagine tellus,
Induit ignotas hominum conversa figuras.

V. Aurea prima sata est ætas, quæ vindice nullo
Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant. Nec verba minantia fixo
Ere legebantur: nec supplex turba timebat
Iudicis ora sui: sed erant sine iudice tuti.
Nondum cæsa suis, peregrinum ut viseret orbem
Montibus in liquidas pinus descenderat undas:
Nullaque mortales, præter sua littora, norant.
Nondum præcipites cingebant oppida fossæ;
Non tuba directi, non eris cornua flexi;
Non gale, non ensis erant: sine militis usu
Mollia securæ peragebant otia gentes.

Ipsa quoque immunis, rastroque intacta, nec ullis
Saucia vomeribus, per se dabat omnia tellus.
Contentique cibis nullo cogente creatis,

Mundi melioris. Porque de un caos ó confusion de cosas que habia criado, sacá y puso en orden el mundo que

vemos.

Seducta, Separada.

Cognati. Como que habia estado mez

clada con el Ether en el caos.
Semina. Las partículas del Cielo en cu-
ya compañía habia nacido.
Satus Iapeto. Prometheo hijo de Jape-
to. Vease el Indice.

Prone. La cara inclinada al suelo.
Sic modo, &c. A í la tierra se transfor-
mó en hombres por Prometheo.
Ignotas. Que antes no habia tenido,
pero si existian ya Japeto y Prome-
theo sin duda habia tenido hombres;
pero se puede decir que á estos los
crió Dios y de ellos se propagaron los
demas, y la fabula no es tan absurda.

V.

Sata est. Nació, empezó la edad de

oro.

Vindice nullo. Sin que hubiese ninguno

za,

que castigase las transgresiones. Sine lege. Porque aun no se habian es→ tablecido, pero habia la natural. Fixo are. Los edictos y leyes las es~ culpian los Romanos en bronce y las colgaban públicamente, ó en la plaó en las puertas de la curia &c. Supplex turba. sup. Reorum. Tuti. Forque vivian inocentemente. Pinus. La nave hecha de pino. Præcipites. Fosos profundos. Tuba directis. Ni clarines ni trompas de metal. Immunis. Libremente por misma. Nullo cogente. Sin cultivo alguno.

Arbuteos foetus, montanaque fraga legebant,
Cornaque, et in duris hærentia mora rubetis,
Et quæ deciderant patula Iovis arbore glandes.
Ver erat æternum; placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natos șine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat:
Nec renovatus ager gravidis canebat aristis.
Flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant:
Flavaque de viridi stillabant illice mella.
Postquam Saturno tenebrosa in tartara misso,
Sub love mundus erat; subiit argentea proles,
Auro deterior, fulvo pretiosior ære
Iuppiter antiqui contraxit tempora veris.
Perque hiemes, æstusque, et inæquales autumnos,
Et breve ver: spatiis exegit quatuor annum.
Tum primum siccis aër fervoribus ustus
Canduit et ventis glacies adstricta pependit.
Tum primum subiere domos; domus antra fuerunt,
Et densi frutices, et vinctæ cortice virge.
Semina tum primum longis Cerealia sulcis
Obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.
IV. Tertia post illam successit ahenea proles,
Sævior ingeniis, & ad horrida promtior arma,
Nec scelerata tamen. De duro est ultima ferro.
Pronitus irrupit venæ peioris in ævum

Arbuteos fœtus, Los frutos del ma

droño.

Cornaque. Los frutos de los cerezos, y las moras criadas en los espinos. Jobis arbore. De la ramosa encina dedicada á Júpiter

Fruges. Trigo y legumbres.

Canebat por Canescebat. Esto es, blan-
queaba por madurarse ó granar el
trigo.

Nectaris. Del nectar, bebida de los
Dioses segun los poetas.
Illice. De la encina, en cuyas cavida-
des regularmente hacen sus pañales
las abejas.

Postquam Saturno. Despues que Júpi-
ter arrojó á Saturno al infierno, se
siguió la edad de plata.

Antiqui veris. Acortó la primavera an-
tigua que era continua.
Inæquales autumnos, Porque ya hace
en ellos frio, va calor; por lo que son
dañosos á los cuerpos.

Spatiis &c. Dividió el año en cuatro es taciones.

Canduit. Encendió, abrasó.

Subiere domos. Se metieron dentro de las casas, cuando antes solian dormir al descubierto.

Frutices. Matorrales.

sæ.Ramos pequeños con su corteza, y estos eran sus columnas y artesonados.

Cerealia. De trigo: Ceres fué la inven-
tora de esta semilla.

Obruta. Se sembraron en surcos.
Pressifugo. Los bueyes quedaren ago◄
viados del peso del arado.
IV.

Post illam. Despues de la de plata su-
cedió la edad de bronce.
Protinus. De improviso se congregó
toda la avenida de maidades en la
edad de hierro.

Vene peioris. La edad de hierro peor
que la de bronce.

« ZurückWeiter »