« ZurückWeiter »
OR, THE FIRST PART OF WALLENSTEIN.
TRANSLATED FROM THE GERMAN OF SCHILLER.
PREFACE OF THE TRANSLATOR,
It was my intention to have prefixed a Life of Wallenstein to this translation; but I found that it must either have occupied a space wholly disproportionate to the nature of the publication, or have been merely a meagre catalogue of event's narrated not more fully than they already are in the Play itself. The recent translation, likewise, of Schiller's “ History of the Thirty Years' War" diminished the motives thereto. In the translation I endeavoured to render my Author literally wherever I was not prevented by absolute differences of idiom; but I am conscious, that in two or three short passages I have been guilty of dilating the original; and, from anxiety to give the full meaning, have weakened the force. In the metre I have availed myself of no other liberties than those which Schiller had permitted to himself, except the occasional breaking-up of the line by the substitution of a trochee for an iambic; of which liberty, so frequent in our tragedies, I find no instance in these dramas.
S. T. COLERIDGE.
Wallenstein, Duke of Friedland, Generalissimo of the Imperial Forces
in the thirty years war.
in-law of Wallenstein.
Generals ander Wallenstein.
Duchess of Friedland, Wife of Wallenstein,
THE PICCOLOMINI, &c.
Scene I.-An old gothic chamber in the Council house at
Pilsen, decorated with colours and other war insignia.
Illo, with Butler and Isolani.
Illo. Ye have come late-but ye are come! The
Iso. Add this too, that we come not empty handed.
Just in time to baquet The illustrious company assembled here.
But. 'Tis all alive! a stirring scene here !
Ay! The very churches are full of soldiers.
(Casts his eye round.) And in the Council-house too, I observe, You're settled, quite at home! Well, well! we soldiers Must shift and suit us in what way we can.
* A town about twelve German miles N. E, of Ulm.