« ZurückWeiter »
(Which towards you are most gentle), you shall find
leave. Cleo. And may, through all the world: 'tis yours :
Your ’scutcheons, and your signs of conquest, shall Hang in what place you please. Here, my good lord.
Cæs. You shall advise me in all for Cleopatra 16.
Cleo. This is the brief of money, plate, and jewels, I am possess'd of: 'tis exactly valued; Not petty things admitted.- Where's Seleucus?
Sel. Here, madam.
Cleo. This is my treasurer; let him speak, my lord,
What have I kept back? Sel. Enough to purchase what you have made
See, Cæsar! O, behold How pomp
is follow'd ! mine will now be yours; And, should we shift estates, yours would be mine.
16 Cæsar afterwards says :
• For we intend so to dispose you, as
Yourself shall give us counsel. 17 Close up my lips as effectually as the eyes of a hawk are closed. To seel hawks was the technical term for sewing up
The ingratitude of this Seleucus does
let us entreat you.
that I have bred? The gods! It smites me Beneath the fall I have. Pr'ythee, go hence;
[To SeleucUS. Or I shall show the cinders of my spirits Through the ashes of my chance??-Wert thou a man, Thou would'st have mercy on me. Cæs.
[Exit SELEUCUS. 18 i. e. base in an uncommon degree.
That this fellow should add one more parcel or item to the sum of my disgraces, namely his own malice.'
20 i. e. common, ordinary. See vol. iii. p. 256, note 1, and p. 331, note 26.
21 With is here used with the power of by. See vol. i. p. 254, note 4.
22 i. e, fortune. · Begone, or I shall exert that royal spirit which I had in my prosperity, in spite of the imbecility of my
Cleo. Be it known that we, the greatest, are mis
Not so: Adieu. [Exeunt CÆSAR, and his Train. Cleo. He words me, girls, he words me, that I
should not Be noble to myself: but hark thee, Charmian.
[Whispers CHARMIAN. present weak condition.' Chaucer has a similar image in his Canterbury Tales, v. 3180:
• Yet in our ashen cold is fire yreken.' And Gray in his Country Churchyard :
• E'en in our ashes live their wonted fires.' He however refers to Petrarch as his original :
* Ch' i' veggio nel pensier, dolce mio foco
Sonetto 170, Ed. Comiana, 1732. 23 i. e. we answer for that which others have merited by their transgressions.
24 7 Be not a prisoner in imagination, when in reality you are free.'
Iras. Finish, good lady; the bright day is done,
Hie thee again :
Madam, I will.
Behold, sir. [Exit CHARMIAN.
children will he send before:
servant. Adieu, good queen; I must attend on Cæsar. Cleo. Farewell, and thanks. [Exit Dol.] Now,
Iras, what think'st thou?
The gods forbid ! Cleo. Nay, 'tis most certain, Iras: Saucy lictors Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers Ballad us out o'tune: the quick 25 comedians
25 i. e. the lively or quick-witted comedians. See Act i. Sc. 2, note 26,
Extemporally will stage us, and present
O the good gods !
Iras. I'll never see it; for, I am sure, my nails
Why that's the way To fool their preparation, and to conquer Their most absurd 27 intents.—Now, Charmian ?
Enter CHARMIAN. Show me, my women, like a queen ;-Go fetch My best attires ;-I am again for Cydnus, To meet Mark Antony :-Sirrah, Iras, go.Now, noble Charmian, we'll despatch indeed: And, when thou hast done this chare, I'll give thee
leave To play till doomsday.—Bring our crown and all: Wherefore's this noise?
[Exit IRAS. A Noise within. 26 It has been already observed that the parts of females were played by boys on our ancient stage. Nash, in bis Pierce Pennilesse, makes it a subject of exultation that ' our players are not as the players beyond sea, that have whores and common courtesans to play women's parts.' To obviate the impropriety of men representing women, T. Goff, in his Tragedy of the Raging Turk, 1631, has no female character.
27 Absurd here means unmeet, unfitting, unreasonable.
28 Sirrah was not anciently an appellation either reproachful or injurious; being applied, with a sort of playful kindness, to children, friends, and servants, and what may seem more extraordinary, as in the present case, to women. It is nothing more than the exclamation Sir ha! and we sometimes find it in its primitive form, ' A syr a, there said you wel.'— Confutation of Nicholas Shaxton, 1546. The Heus tu of Plautus is rendered by an old translator Ha Sirru. In Beaumont and Fletcher's Knight of Malta, one gentlewoman says to another, ‘Sirrah, why dost thou not marry?