Sold. While he was yet in Rome, His 11 power went out in such distractions 11, as Enter a Messenger. Mess. The emperor calls Canidius. Can. With news the time's with labour; and throes 12 forth, Each minute, some. [Exeunt. SCENE VIII. A Plain near Actium. Enter CESAR, TAURUS, Officers, and Others. [Exeunt. Provoke not battle, till we have done at sea. Do not exceed the prescript of this scroll: Enter ANTONY and ENOBARBUS. Ant. Set we our squadrons on yon' side o' the hill, In eye of Cæsar's battle; from which place We may the number of the ships behold, 11 Detachments, separate bodies. [Exeunt 12 i. e. emits as in parturition. So in The Tempest : Enter CANIDIUS, marching with his Land Army one Way over the Stage; and TAURUS, the Lieutenant of Cæsar, the other Way. After their going in, is heard the Noise of a Sea-fight. Alarum. Re-enter ENOBARBUS. Eno. Naught, naught, all naught! I can behold no longer : The Antoniad, the Egyptian admiral, With all their sixty, fly, and turn the rudder; Scar. Enter SCARUS. Gods and goddesses, What's thy passion? All the whole synod of them! Eno. Scar. The greater cantle3 of the world is lost With very ignorance; we have kiss'd away Kingdoms and provinces. Eno. How appears the fight? Scar. On our side like the token'd pestilence, Where death is sure. Yon' ribaudred hag 5 of Egypt, 2 The Antoniad, Plutarch says, was the name of Cleopatra's ship. 3 A cantle is a portion, a scantling, a fragment: it also signi fied a corner, and a quarter-piece of any thing. It is from the old French chantel, or eschantille. 4 The death of those visited by the plague was certain, when particular eruptions appeared on the skin; and these were called God's tokens. See vol. ii. p. 394, note 32. 5 The old copy reads, ribaudred nay,' which was altered by Steevens and Malone into ribald-rid nag,' but quite unnecessarily. Ribaudred is obscene, indecent in words or acts. Thus Baret:-' A ribaudrous and filthie tongue; os obscænum et impudicum. Ribaudrie, vilanie in actes or wordes, filthiness, uncleanness.' And in Horman's Vulgaria :-' Refrayne fro suche foule and rebaudry wordes.' Mr. Tyrwhitt saw that the context required we should read hag instead of nag, which was an easy typographical error. Whom leprosy o'ertake! i'the midst o'the fight,— Hoists sails, and flies. Eno. That I beheld: Mine eyes did sicken at the sight, and could not Endure a further view. Scar. She once being loof'd, The noble ruin of her magick, Antony, Claps on his sea-wing, and like a doting mallard, I never saw an action of such shame; Can. Our fortune on the sea is out of breath, And sinks most lamentably. Had our general Been what he knew himself, it had gone well: O, he has given example for our flight, Most grossly, by his own. Eno. Ay, are you thereabouts? Why then, good night Indeed. [Aside. Can. Towards Peloponnesus are they fled. Can. 6 The brize is the œstrum, or gadfly, so troublesome to cattle in the summer months. 7 To loof is to bring a ship close to the wind. This expression is in the old translation of Plutarch. It also frequently occurs in Hackluyt's Voyages. Eno. I'll yet follow The wounded chance of Antony, though my reason Sits in the wind against me. SCENE IX. [Exeunt. Alexandria. A Room in the Palace. Enter ANTONY, and Attendants. Ant. Hark, the land bids me tread no more upon't, It is asham'd to bear me !-Friends, come hither. I am so lated1 in the world, that I -I have a ship Have lost my way for ever:- Att. Fly! not we. · Ant. I have fled myself; and have instructed cowards To run, and show their shoulders.-Friends, be gone; Reprove the brown for rashness, and they them 8 Wounded chance.' This phrase is nearly of the same import as 'broken fortunes.' 1 Belated, benighted. So in Macbeth: Now spurs the lated traveller apace.' 2 Thus also in Hamlet: I will possess you of that ship and treasure. Enter EROS, and CLEOPATRA, led by CHARMIAN and IRAS. Eros. Nay, gentle madam, to him;-Comfort him, Iras. Do, most dear queen. Char. Do! why, what else? Cleo. Let me sit down. Ant. No, no, no, no, no. Eros. See you here, sir? Char. Madam, O Juno! Iras. Madam; O good empress!- Ant. Yes, my lord, yes;—He, at Philippi, kept 3 I entreat you to leave me, because I have lost all power to command your absence.' 4 The meaning appears to be, that Cæsar never offered to draw his sword, but kept it in the scabbard, like one who dances with a sword on, which was formerly the custom in England, It is alluded to in All's Well that Ends Well: Bertram, lamenting that he is kept from the wars, says:— 'I shall stay here the forehorse to a smock, And in Titus Andronicus: our mother unadvised Gave you a dancing rapier by your side.' 5 Nothing can be more in character than for an infamous debauched tyrant to call the heroick love of one's country and public liberty, madness.'-Warburton. |