« ZurückWeiter »
And what may follow, To try a larger fortune. Pom.
You have made me offer
Cæs. Ant. Lep. That's our offer.
Know then, I before
you here, a man prepar'd
I have heard it, Pompey;
Let me have
hand : I did not think, sir, to have met you
Since I saw you last,
Well, I know not
Well met here. Pon. I hope so, Lepidus.—Thus we are agreed:
? A metaphor froin making marks or lines in casting accounts in arithmetic.
I crave, our composition may be written,
That's the next to do.
That will I, Pompey.
You have heard much.
And fair words to them.
Eno. No more of that: -He did so.
What, I pray you? Eno. A certain queen to Cæsar in a mattress 8. Pom. I know thee now;-How far'st thou, soldier? Eno.
Well; And well am like to do; for, I perceive, Four feasts are toward. Pom.
Let me shake thy hand; I never hated thee: I have seen thee fight, When I have envied thy behaviour. Eno.
Sir, I never lov'd
much: but I have prais'd you, When
have well desery'd ten times as much As I have said
Enjoy thy plainness,
i. e. to Julius Cæsar. This is derived from the margin of North's Plutarch, 1579:- Cleopatra trussed up in a maltrasse, and so brought to Cæsar upon Apollodorus' backe.'
Cæs. Ant. Lep. Show us the way,
Come. [Exeunt POMPEY, CÆSAR, ANTONY, LE
PIDUS, Soldiers, and Attendants. Men. Thy father, Pompey, would ne'er have made this treaty.-[Aside. ]—You and I have known', sir.
Eno. At sea, I think.
Eno. I will praise any man that will praise me 10 : though it cannot be denied what I have done by land.
Men. Nor what I have done by water.
Eno. Yes, something you can deny for your own safety: you have been a great thief by sea.
Men. And you by land.
Eno. There I deny my land service. But give me your hand, Menas: If our eyes had authority, here they might take two thieves kissing.
Men. All men's faces are true, whatsoe'er their hands are.
Eno. But there is never a fair woman has a true face.
Men. No slander; they steal hearts.
Men. For my part, I am sorry it is turned to a drinking. Pompey doth this day laugh away his fortune.
9 i. e. been acquainted. So in Cymbeline :- Sir, we have known together at Orleans.'
10 • The poet's art in delivering this humorous sentiment (which gives so very true and natural a picture of the commerce of the world) can never be sufficiently admired. The confession could come from pone but a frank and rough character, like the speaker's: and the moral lesson insinuated under it, that flattery can make its way through the most stubborn mauners, deserves our serious reflection.' -WARBURTON.
Eno. If he do, sure he cannot weep it back again.
Men. You have said, sir. We looked not for Mark Antony here;. Pray you, is he married to Cleopatra ?
Eno. Cæsar's sister is callid Octavia.
Men. True, sir; she was the wife of Caius Marcellus.
Eno. But she is now the wife of Marcus Antonius.
Eno. If I were bound to divine of this unity, I would not prophesy so.
Men. I think, the policy of that purpose made more in the marriage, than the love of the parties.
Eno. I think so too. But you shall find, the band that seems to tie their friendship together, will be the very strangler of their amity : Octavia is of a holy, cold, and still conversation 11.
Men. Who would not have his wife so ?
Eno. Not he, that himself is not so; which is Mark Antony. He will to his Egyptian dish again : then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Cæsar; and, as I said before, that which is the strength of their amity, shall prove the immediate author of their variance. Antony will use his affection where it is; he married but his occasion here.
Men. And thus it may be. Come, sir, will you aboard ? I have a health for you.
Eno. I shall take it, sir: we have used our throats in Egypt. Men. Come; let's away.
[Eceunt. 11 Conversation is behaviour, manner of acting in common life. • He useth no vertue or honest conversation at all: Nec habet ullum cum virtute commercium.'--Baret.
SCENE VII. On Board Pompey's Galley, lying near Misenum. Musick. Enter Two or Three Servants, with a
Banquet 1. 1 Serv. Here they'll be, man: Some o' their plants are ill rooted already, the least wind i' the world will blow them down.
2 Serv. Lepidus is high-coloured. 1 Serv. They have made him drink almsdrink 3.
2 Serv. As they pinch one another by the disposition 4, he cries out, no more; reconciles them to his entreaty, and himself to the drink.
1 Serv. But it raises the greater war between him and his discretion.
2 Serv. Why, this it is to have a name in great men’s fellowship: I had as lief have a reed that will do me no service, as a partizans I could not heave.
1 Serv. To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in't, are the holes where eyes should be, which pitifully disaster the cheeks 6.
1 A banquet here is a refection, similar to our dessert. See vol. iii. p. 438, note 2.
2 Plants, besides its common meaning, is used here for the foot, from the Latin. Thus in Chapman's version of the sixteenth Iliad:
• Even to the low plants of his feete forme was altered.' The French still use plante du pied for the sole of the foot.
3. A phrase (says Warburton) among good fellows, to signify that liquor of another's share which his companions drink to ease him. But it satirically alludes to Cæsar and Antony's admitting him into the triumvirate, in order to take off from themselves the load of envy.'
4 Warburton explains this phrase as equivalent to one still in use, of “Touching one in a sore place.'
5 A partizan was a weapon between a pike and a halberd, not being so long, it was made use of in mounting a breach, &c.
6 . To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in it, is a sight as unseemly as the holes where the eyes