Luc. My lord, I do not know that I did cry. Bru. Yes, that thou didst: Didst thou see any thing? Luc. Nothing, my lord. Bru. Sleep again, Lucius.-Sirrah, Claudius! Fellow thou! awake. Var. My lord. Clau. My lord. Bru. Why did you so cry out, sirs, in your sleep? Var. Clau. Did we, my lord? Bru. Var. No, my lord, I saw nothing. Clau. Ay; Saw you any thing? Nor I, my lord. Bru. Go, and commend me to my brother Cassius; Bid him set on his powers betimes before, SCENE I. The Plains of Philippi. Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their Army. Oct. Now, Antony, our hopes are answered: You said, the enemy would not come down, But keep the hills and upper regions; It proves not so: their battles are at hand; They mean to warn1 us at Philippi here, Answering before we do demand of them. Ant. Tut, I am in their bosoms, and I know 1 To warn is to summon. So in King John : Who is it that hath warn'd us to the walls.' And in King Richard III.: And sent to warn them to his royal presence.' Wherefore they do it: they could be content With fearful bravery 2, thinking, by this face, Mess. Enter a Messenger. Prepare you, generals: The enemy comes on in gallant show, Oct. Upon the right hand I, keep thou the left. [March. Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their Army; LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, and Others. Bru. They stand, and would have parley. Cas. Stand fast, Titinius: We must out and talk. Oct. Mark Antony, shall we give sign of battle? Ant. No, Cæsar, we will answer on their charge. Make forth, the generals would have some words. Oct. Stir not until the signal. Bru. Words before blows: Is it so, countrymen? Oct. Not that we love words better, as you do. Bru. Good words are better than bad strokes, Octavius. 2 Fearful bravery.' Though fearful is often used by Shakspeare and his cotemporaries in an active sense, for producing fear, or terrible, it may in this instance bear its usual acceptation of timorous, or, as it was sometimes expressed, false-hearted. Thus in a passage, cited by Steevens, from Sidney's Arcadia, lib. ii. Her horse faire and lustie; which she rid so as might show a fearefull boldness, daring to do that which she knew that she knew not how to doe.' Ant. In your bad strokes, Brutus, you give good words: Witness the hole you made in Cæsar's heart, Cas. Antony, The posture of your blows are yet unknown3; Ant. Not stingless too. Bru. O, yes, and soundless too; For you have stol'n their buzzing, Antony, And, very wisely, threat before you sting. Ant. Villains, you did not so, when your vile daggers Hack'd one another in the sides of Cæsar: You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds, And bow'd like bondmen, kissing Cæsar's feet; Cas. Flatterers!-Now, Brutus, thank yourself: Oct. Come, come, the cause: If arguing make The proof of it will turn to redder drops. I draw a sword against conspirators; When think you that the sword goes up again? 3 The posture of your blows are yet unknown.' It should be is yet unknown;' but the error was probably the poet's more correct writers than Shakspeare have committed this error, where a plural noun immediately precedes the verb, although it be the nominative case by which it is governed. Steevens attributes the error to the transcriber or printer, and would have it corrected; but Malone has adduced several examples of similar inaccuracy in Shakspeare's writings. See vol. i. p. 370, note 27. Never, till Cæsar's three and twenty wounds1 Have added slaughter to the sword of traitors. Bru. Cæsar, thou canst not die by traitors, Unless thou bring'st them with thee. Oct. So I hope; I was not born to die on Brutus' sword. Bru. O, if thou wert the noblest of thy strain, Young man, thou could'st not die more honourable. Cas. A peevish schoolboy, worthless of such honour, Join'd with a masker and a reveller. Ant. Old Cassius still! Oct. Come, Antony; away. Defiance, traitors, hurl5 we in your teeth: [Exeunt OCTAVIUS, ANTONY, and their Army. Cas. Why now, blow, wind; swell, billow; and swim, bark! The storm is up, and all is on the hazard. Bru. Ho! Lucilius; hark, a word with you. Luc. My lord. [BRUTUS and LUCILIUS converse apart. Cas. Messala, 4 The old copy reads, two and thirty wounds. Theobald corrected the error, which Beaumont and Fletcher have also fallen into in their Noble Gentleman. 5 Hurl is peculiarly expressive. The challenger was said to hurl down his gage when he threw his glove down as a pledge that he would make good his charge against his adversary. And interchangeably hurl down my gage Upon this over-weening traitor's foot.' King Richard II. Milton perhaps had this passage in mind, Paradise Lost, b. i. v. 669: 'Hurling defiance toward the vault of Heaven.' Mes. Cas. What says my general? This is my birth-day; as this very day Messala, Was Cassius born. Give me thy hand, Messala: You know, that I held Epicurus strong, This morning are they fled away, and gone; Our army lies, ready to give up the ghost. Cas. I but believe it partly; For I am fresh of spirit, and resolv'd Now, most noble Brutus, Cas. may If we do lose this battle, then is this befall. 6 Almost every circumstance in this speech is taken from Sir Thomas North's translation of Plutarch. 7 i. e. fore ensign; it probably means the chief ensign. Baret `has the former teeth [i. e. fore teeth], dentes primores.' It is derived from the Saxon Forma, first. So in King John: 'As doth a raven on a sick-fallen prey.' |