« ZurückWeiter »
Why all these things change, from their ordinance,
Casca. Indeed, they say, the senators to-morrow Mean to establish Cæsar as a king: And he shall wear his crown by sea and land, In every place, save here in Italy.
Cas. I know where I will wear this dagger then; Cassius from bondage will deliver Cassius : Therein, ye gods, you make the weak most strong; Therein, ye gods, you tyrants do defeat: Nor stony tower, nor walls of beaten brass, Nor airless dungeon, nor strong links of iron, Can be retentive to the strength of spirit; But life, being weary of these worldly bars, Never lacks power to dismiss itself
, If I know this, know all the world besides,
9 i. e. sinews, muscular strength. See note on King Henry IV. Part II. Act iii. Sc. 2.
That part of tyranny, that I do bear,
So can I:
bondman in his own hand bears The power to cancel his captivity 10.
Cas. And why should Cæsar be a tyrant then ? Poor man! I know, he would not be a wolf, But that he sees the Romans are but sheep: He were no lion, were not Romans hinds. Those that with haste will make a mighty fire, Begin it with weak straws: What trash is Rome, Whạt rubbish, and what offal, when it serves For the base matter to illuminate So vile a thing as Cæsar? But, 0, grief! Where hast thou led me? I, perhaps, speak this Before a willing bondman: then I know My answer must be made 11: But I am arm’d, And dangers are to me indifferent.
Casca. You speak to Casca; and to such a man, That is no fleering tell-tale. Hold my
There's a bargain made.
10 Thus in Cymbeline, Act v. Posthumus, speaking of his chains :
take this life, And cancel these cold bonds.' 11 I know I shall be called to account, and must answer for having uttered seditious words. So in Much Ado about Nothing :- Sweet prince, let me go no further to mine answer ;
and let this count kill me.' 12 • Hold my hand' is the same as · Here's my hand.' 'Be factious for redress' means, be contentious, enterprising for redress. VOL. VIII.
Of honourable-dangerous consequence;
Cin. I am glad on't. What a fearful night is this ! There's two or three of us have seen strange sights.
Cas. Am I not staid for, Cinna ? Tell me.
Cas. Be you content: Good Cinna, take this paper,
Cin. All but Metellus Cimber; and he's gone To seek you at your house. Well, I will hie, And so bestow these
bade me. Cas. That done, repair to Pompey's theatre.
[Exit CINNA. 13 The old copy reads, 'Is favours. Favour here is put for appearance, look, countenance : to favour is to resemble.
Come, Casca, you and I will, yet, ere day,
Casca. 0, he sits high in all the people's hearts :
Cas. Him, and his worth, and our great need of
You have right well conceited. Let us go,
Enter BRUTUS. Bru. What, Lucius! ho !I cannot, by the progress of the stars, Give guess how near to day.—Lucius, I say!I would it were my fault to sleep so soundly.When, Lucius, when?? Awake, I say: What,
Lucius! i Orchard and garden appear to have been synonymous with our ancestors. In Romeo and Juliet Capulet's garden is twice called orchard. The word was anciently written hort-yard; but it is a mistake to suppose this points at the Latin hortus. The word is from the Saxon ontzeand, which is itself put for pýrtzeard, a place for herbs. In a subsequent scene of this play orchard is again used for garden :
he hath left you all his walks,
On this side Tyber.'
Enter LUCIUS. Luc. Callid
3 Shakspeare usually uses remorse for pity, tenderness of heart.
• The aspirer once attain'd unto the top,
Doth curb that looseness he did find before :
Daniel's Civil Wars, 1602.