Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

24. exitio: Dative of the Indirect Object. LUCR. V. 93:

una dies: compare

Principio maria ac terras caelumque tuere,

una dies dabit exitio.

25. Tityrus et fruges Aeneiaque arma: ie. the Bucolics, the Georgics, and the Aeneid of Vergil. In A. A. 11. 338 Ovid says of the Aeneid : nullum Latio clarius extat opus.

26. triumphati: conquered; whose defeat had been celebrated by triumphs. The poet fondly imagines that Rome's power will always prevail.

27. ignes arcusque: flames and the bow. We have a number of charming elegies by Tibullus. Compare Am. III. 9.

29. Hesperiis: to those of the West; compare A. A. 1. 536: Vesper et Eoae novere Lycorida terrae. Lycoris was a fictitious name of the woman to whom Gallus addressed some of his love-poems. The works of this elegiac poet have been lost. See note on Am. III. 9, 63.

31. cum: while, although.

33. Cedant: let them yield.

36. pocula, etc.: cups full of Castalian water.

ministret: a Wish.

37. sustineamque, etc.: and may I wear on my hair the myrtle which dreads the cold; the myrtle was sacred to Venus. Compare A. A. 11. 53, where that goddess speaks to Ovid and gives him a leaf and seeds of the myrtle wreath which she is wearing.

38. multus legar: may I be read much; for this adverbial use of the adjective, see 325, R. 6; A. & G. 191; B. 239; H. 443. amante: Ablative of Agent; the preposition is rarely omitted; compare Her. xII. 135. 40. cum suus, etc.: when fitting honor protects each one according to his deserts.

41. Ergo, etc. therefore even when the last fire (the funeral pyre) shall have consumed me, I shall live, and a large part of me will survive; compare HOR. Od. III. 30, 6:

Non omnis moriar, multaque pars mei

vitabit Libitinam.

It is noteworthy that Ovid's list of famous poets is incomplete.

Among

the Greeks there are several important names that are omitted, and among the Romans both Catullus and Horace are left unmentioned.

6. ELEGY ON THE PARROT.

Indi:

AM. II. 6.-1. Eois... ab Indis: from the Indies in the East. the people of India. Indus is usually the river. Of course, in Ovid's day there were no West Indies.

2. occidit: is dead.

exsequias to the funeral; probably Cognate

Acc. like pompam funeris ire, Fast. vI. 663.

frequenter in crowds.

3. The alliteration here and in l. 28, and, in a less degree, in various other verses of this poem, seems to be intentional.

5. Horrida lanietur pluma: let your feathers be torn and ruffled. horrida is a kind of predicate adjective, indicating the result of the action of the verb. pro: instead of.

6. tuba: the trumpet was used in funerals. Compare Her. XII. 140.

7. scelus Ismarii tyranni: the crime of the Thracian King; the story is told at length in Met. vI. 424 ff. Tereus married Procne, the daughter of the Athenian King Pandion, and afterwards cruelly deceived her sister Philomela. To prevent the exposure of his villainy, he cut out Philomela's tongue and kept her shut up in a stable. Finally, however, she conveyed the information to her sister by using the art of embroidery, whereupon the two women devised vengeance on the tyrant, and to this end slew the boy Itys and served him as food on his father's table. Procne was changed into the swallow, Philomela into the nightingale, and Tereus into the hoopoe.

9. devertere in funus: turn aside to the funeral.

11. Omnes, quae: all ye who. libratis cursus: poise your flight. liquido: clear.

13. Plena fuit vobis concordia: there was complete concord between you two.

15. iuvenis Phoceus: i.e. Pylades.

18. mutandis sonis: in changing sounds; Dat. of the Gerundive.

19. quid iuvat: what availeth it, what advantage is it.

es: when thou wast given.

ut datus

nostrae my; i.e. Corinna.

iaces: thou

20. gloria: Voc., personified abstract substantive.

liest dead.

21. hebetare: to make dim; by comparison. The wings were bright green.

22. gerens: having, and thou hadst.

beak.

Punica rostra: a purple

tincta rubro croco: tinged with reddish yellow.

23. vocum simulantior: more imitative of sounds, a better imitator of sounds.

24. blaeso: lisping.

25. invidia: by envy, unjust fate.

27. coturnices: quails; these were so combative that quail-fighting ranked with cock-fighting as an ancient sport.

28. anus: a feminine substantive because coturnices is feminine, but the males are especially referred to: and perhaps for that reason they

often reach a ripe old age, or inde of them.

29. Plenus: satisfied.

Cause.

prae: for, on account of, from; Preventing

30. ora: Accusative of Respect.

31. causae in English use the Singular.

somni: Objective Geni

tive.

33. ducens gyros: which makes curves.

34. graculus: both jackdaws and crows were harbingers of rain. 35. cornix: crow; hated for tale-telling. Compare Met. II. 562. 36. saeclis: Ablative of Time Within Which.

39. Optima prima: usually the best things are first snatched away. mănibus: hands; distinguish from manibus.

41. Phylacidae: i e. Protesilaus, of Phylace in Thessaly, who was the first of the Greeks killed at Troy. Thersites the ugliest and most

insignificant of the Greeks around Troy.

44. per mare: over the sea.

45. non exhibitura sequentem: destined to be the last.

46. vacuo: the thread of life was used up. colus usually feminine. 47. ignavo: dull, numb; growing numb with the chill of death.

49. Colle sub, etc.: at the foot of the Elysian hill there is a grove, leafy with the dark holm-oak.

50. udaque, etc.: and the moist earth is green with never-dying grass. 51. Siqua fides dubiis: if any faith is to be placed in doubtful things. 52. obscenae quo, etc.: from which birds of ill omen are excluded. quo: Ablative of Separation.

54. phoenix: the bird would finally cremate itself and from its ashes sprang another.

[blocks in formation]

AM. II. 10.-1. Graecine: a friend of Ovid's. Several of the Pontic Epistles (1. 6; II. 6; IV. 9) are addressed to him.

wont to deny.

2. uno tempore: at the same time. in a negative sentence is regularly quis. 4. turpis to my disgrace.

5. operosae cultibus: attentive to dress.

negabas: wast

aliquem, one man; any one'

6. artibus: in learning, in accomplishments. 8. nobis: me.

9. phaselos: boat, yacht.

10. alter et alter: the two.

prior superior.

II. 10, 1–12; III. 9, 1–27.] THE DEATH OF TIBULLUS.

11. geminas: dost thou double.

159

Erycina: i.e. Venus, so called

from Mt. Eryx in Sicily, where she had a temple.

12. in curas satis: enough trouble, enough to occupy a man's attention.

8. ELEGY ON THE DEATH OF TIBULLUS.

AM. III. 9.-1. Memnona: Memnon was the son of Eos (Aurora, Dawn), Achilles of Thetis, goddesses both.

personified.

3. flebilis Elegeia (Voc.): sorrowful Elegy; solve capillos: loose thy hair; a sign of mourning. indignos: innocent, agrees grammatically with capillos, but to be translated rather by a phrase in undeserved mourning.

4. nomen: the word elegeia (¿λeyeîa) meant anything written in the Elegiac distich. From the character of many of these compositions it also acquired the signification 'elegy,' 'lament,' which Ovid thought was the original meaning. Translate: now there will be too good a reason for thee to be called Elegy.

5. Ille that well-known.

9. Adspice, etc.: behold how pitiable he goes with drooping wings. 11. per over.

14. tectis tuis: from thy house; Abl. of Separation.

Iule: Iulus

was the son of Aeneas, who in turn was the son of Venus, and so the brother of Cupid.

15. confusa: distressed. moriente Tibullo: at the death of Tibullus. iuveni: i.e. Adonis; Dative, but to be translated as a Genitive.

17. divum cura: the favorites of the gods.

18. putent: Subjunctive of Characteristic.

20. omnibus: Dative after the preposition in composition.

obscuras

manus: dark hands; i.e. hands which bring darkness. Everything connected with the lower world is called dark. inicit manus: lays her hands upon; a method of claiming possession; compare Iler. XII. 158. 21. Quid profuit: of what advantage was. Thracian Orpheus.

[ocr errors][merged small]

Ismario Orpheo: the

pater:

Orpheo dissyllabic by Synizesis.

mater: Calliope.

22. carmine quid, etc.: of what avui that the wild beasts stood still, overcome by his song.

23. idem pater: that same father; i.e. of Orpheus. aelinon, aelinon: his woeful song. The word (originally Phoenician) comes from the Greek and is used in lamentations. Compare AESCH. Ag. 121: aïλivov αἴλινον εἰπέ.

[blocks in formation]

28. Defugiunt: escape. 29. Troiani laboris: the Trojan war, here representing the Iliad. 30. tela retexta: the web unwoven. Penelope, pressed by the suitors for an answer, asked them to wait till she wove a winding-sheet for her father-in-law Laertes; but at night she unravelled what she had woven during the day, so that after three years the work was still unfinished. The circumstance here represents the Odyssey.

31. Nemesis, Delia: fictitious names for two mistresses of Tibullus, which were celebrated in his poems.

33. Quid vos sacra iuvant, etc.: compare TIB. I. 3, 21:

Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt

illa tua totiens aera repulsa manu?

vos: i.e. Nemesis and Delia.

34. in vacuo secubuisse toro: that you slept apart on a vacant couch, as enjoined at certain times by certain religious rites, especially those of Isis (compare PROP. II. 24) and Ceres (compare Ov. Am. III. 10). Ovid repeats that this worship was in vain.

35. Cum: since. ignoscite fasso: pardon me for speaking out. 36. sollicitor putare: I am tempted to believe.

37. Vive pius: moriere: live piously, you will die; the Imperative is here a vivid expression of Concession.

38. cava busta: the hollow tombs; see Vocabulary.

39. Carminibus: i.e. good poetry cannot save you.

40. parva quod urna capit: a small urnful; compare Met. XII. 616.

41. Tene: -ne is the Interrogative enclitic.

42. pasci nec timuere: and did they not fear to feed?

43. potuissent urere (sc. flammae): could have burnt; Potential Subjunctive.

44. sustinuere: were capable of.

45. Erycis: Eryx was a mountain of Sicily, sacred to Venus.

46. continuisse: that she restrained.

47. Phaeacia tellus: a kind of earthly paradise made famous by Homer, here identified with Corcyra (Corfu), which was once visited by Tibullus while in attendance upon the general Messalla. A sickness which befell the poet here was the occasion of his poem (i. 3), to which Ovid alludes. Compare TIB. I. 3, 2:

Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris,

abstineas, avidas, Mors, precor, atra, manus ! 48. vili subposuisset humo: had placed beneath its base soil. 49. Hic certe madidos, etc.: compare TIB. I. 3, 5:

non hic mihi mater

quae legat in maestos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quae dedat odores, et fleat effusis ante sepulcra comis.

fugientis: as he was taking his flight from life.

pressit closed;

« ZurückWeiter »