Abbildungen der Seite

48. murus quod fuit : that which was a wail. In Eur. Helen. 108. Teucer tells Helen in Egypt that Troy has been so completely destroyed :

Got' oŮð? xvos ye TeXwv elval oapés:

that there is not even a clear trace of walls.' Compare Verg. Aen. x. 60 : Atque solum quo Troia fuit. 49. Troia durante : while Troy stood.

50. vir ... abest: and my husband is absent, to be separated from me for all time. carendus : a rare personal construction, perhaps in iiitation of the Greek ; cf. utor, etc. The prose would be : viro mihi carendum est.

51. uni = soli (Dat.).

52. incola ... arat: which the victorious settler plows with his captured ox. This distich or the following should be omitted.

53. resecanda ... humus : the soil, rich with Trojan blood, produces abundant harvests for the scythe to reap. Take resecanda with humus, though it is doubtful if the construction, resecare humum, can be paralleled. luxuriat: lit. is rank, is covered with rank growth. Compare Hor. O. II. 1, 29: Quis non Latino sanguine pinguior Campus ?

55. virum : Gen. Plural : 33, 4; A. & G. 40, e; B. 25, 6; H. 52, 3. With this line, compare VERG. Georg. I. 493 ff.

57. victor abes : though victorious, thou art absent. quae causa morandi : sc. sit.

58. in quo orbe : in what part of the world. lateas ferreus : thou cruelly hidest.

60. mihi : Dat. of Agent. multa : object of rogatus ; inner obj. retained with the pass. : G. (L. Ed.) 339, n. 4; A. & G. 239, R.; B. 178, 2; H. 374, 1. For the sense, compare HOMER, Od. xiv. 126:

os x’ ålnteówv 'Ioánns és oņuov inntal,
ελθών ες δέσποιναν εμήν απατήλια βάζει.

η δ' ευ δεξαμένη φιλέει και έκαστα μεταλλα: whoever comes wandering to the land of Ithaca, goes to my mistress and tells her deceptive tales, and she receives him with hearty welcome and questions him closely.'

61. quam reddat: to deliver; Relative clause of Design.

63. Pylon: Local Accusative. Neleia : adjective derived from Neleus, Nestor's father,

64. Misimus : here Ovid changes the original. In Homer it is Athena that sends Telemachus. Compare Od. 1. 93. incerta, etc.: compare HOMER, Od. xvii. 114 :

αυτάρ 'Οδυσσήoς ταλασίφρονος ου ποτ' έφασκεν

ζωου ουδε θανόντος επιχθονίων τευ ακούσαι: 'but concerning the stout-hearted Ulysses, whether living or dead, he said he had never heard from any mortal.'

65. Sparte quoque nescia veri : Ovid omits the rumors in regard to Calypso which Telemachus reports to his mother in HOMER, Od. XVII. 141-146. veri : the truth; Objective Genitive.

66. lentus abes : dost thou loiter ?

67. Utilius, etc.: it would be better if the walls of Phoebus were still standing. starent: 597 ; A. & G. 308, 310 ; B. 304, 1, 303, 1 ; H. 510, 507, n. 7. moenia Phoebi : compare Her. XVI. 180 : Moenia Phoebeae structa canore lyrae. The authorities are at variance in regard to the building of the walls of Troy. Some attribute the work to Apollo, others to Poseidon (Neptune), others to both, etc.

68. levis : in my fickleness. votis : i.e. prayers for the destruction of Troy.

69. pugnares : Indirect Question and Attraction. The sequence of the Imperfect Subjunctive is regularly past, as here : 517; A. & G. 287, 9; B. 268, 5 ; H. 495, III.

71. timeam : to fear ; Indirect Question, but the Subjunctive would have been used in the direct : 465; A. & G. 34, b; B. 315, 3; H. 484, v.

72, in curas meas : for my anxiety. area lata : a broad fielii.

75. quae vestra libido est: such is the lust of you men ; G. (L. Ed.) 616, n. 2; B. 251, 4, d ; H. 453, 4, n. Compare Prop. IV. 18, 1:

Obicitur totiens a te mihi nostra libido :

crede mihi, vobis imperat ista magis, etc. 76. peregrino amore : by the love of some stranger.

77. quam sit tibi rustica coniunx: horo un polished thy wifc is ; compare Her. XII. 175.

79. Fallar: a Wish. crimen : charge, accusation, insinuation. tenues vanescat in auras : a common expression with Ovid. Compare Her. XII. 85.

80. revertendi liber : being free to return. An Objective Genitive with liber is a very rare construction.

82. cogit: is urging. increpat usque : is constantly chiding. Ovid's account is not quite justified by Homer. moras : i.e. my delay in marrying again; not, thy delay in returning,' as the old commentators. inmensas : immoderate, unreasonable.

83. Increpet usque licet : let him chide on. increpet : 607 ; A. & G. 266 ; B. 308, a; H. 515, 111. dicar : 553, 4, R. 1; A. & G. 331, 1 ; B. 295, 6 ; H. 502, 1.

85. pietate mea : my devotion to thee, rather than to him. The word usually means devotion to the gods or to one's parents, but is also used in other cases of great affection.

86. frangitur : is influenced vires temperat ipse suas : himself re. strains his force. 87. Dulichii, etc.: compare Homer, Od. 1. 245 (and xvi. 122):

όσσοι γάρ νήσοισιν επικρατέoυσιν άριστοι,
Δουλιχίω τε Σάμη τε και υλήεντι Ζακύνθω, κτλ:

‘for all the chiefs who hold sway over the islands of Dulichium, Sanie, and woody Zacynthus,' etc.

88. turba, etc.: are besieging me as suitors, a wanton throng. According to HOMER, Od. xvi. 247, the number was 108.

90. viscera, etc.: they are to me a thorn in the flesh, to thee ruthless destroyers of property; compare HOMER, Od. xiv. 92 (and xvi. 315): kthuara dapdámTOVO LV ÚT ÉPßlov, ood'ěti PELDÚ : they insolently waste our possessions and there is no sparing.'

91. Medontaque dirum : According to Homer, Od. xxi. 357, Medon, the herald, was friendly to Telemachus. It is inexplicable how Ovid could class him among the suitors and call him dirus.

93. quos omnis : all of whom. turpiter absens : being absent to thy disgrace.

94. tuo partis sanguine rebus : property acquired by thy blood.

95. egens : the needy, the beggar. edendi: to be eaten ; for the sense, compare Homer, Od. XVII. 212:

ένθα σφέας εκίχαν υιός Δολίοιο Μελανθεύς
αίγας άγων -

δείπνον μνηστήρεσσι : 'there they were met by Melanthius, son of Dolius, driving goats, a feast for the suitors.'

96. damna: losses. 100. dum parat ire : according to Homer the suitors tried to intercept Telemachus on his return.

102. Ille, etc.: i.e. may he survive us and honor us with the last rites when we are dead. The ut clause explains hoc.

103. Hac faciunt : on our side are.
104. cura : keeper, guardian ; personal.

105. ut qui : as one who, since he : 633 ; A. & G. 320, e; B. 283, 3, a ; H. 517, 3, 1.

108. illa (sc. aetas): his youth. erat tuenda : ought to be protected ; Indicative in the Periphrastic : 597, 3 ; A. & G. 308, c; B. 304, 3, 6; H. 511, 2.

109. pellere : Complementary Infinitive to mihi sunt vires = possum. tectis : from the house.

110. citius : at once, Greek Pãooor. portus et aura : We are the storm-tossed ship, be thou a harbor to give us refuge ; nay more, a favoring breeze to carry us safely into the port. For aura, compare Eur. Androm. 554 :

πρώτον μεν ούν κατ' ουρον ώσπερ ιστίοις

ŠUT Veúo qual tņd' : 'first, then, I will send a favoring breeze upon her as upon sails.' For portus, compare ibid. 748 :

χείματος γάρ αγρίου τυχούσα λιμένας ήλθες εις ευηνέμους :

• for, after encountering a raging storm, thou hast come into sheltered harbors'; and 891 :

ώ ναυτίλοισι χείματος λιμήν φανείς

Ayauéuvovos tai: O son of Agamemnon, who hast appeared as a harbor to sailors in time of storm'; and Ov. Trist. v. 6, 2 :

Qui mihi confugium, qui mihi portus eras. Most late editors read, by emendation, portus et ara, supporting it by Ex P. II. 8, 68 : Vos eritis nostrae portus et ara fugae. In either case, the metaphor is somewhat mixed. For a similar inixture, compare II. SAMUEL, 2 : The Lord is my rock and my fortress—my shield-my high tower, and my refuge.'

111, mollibus annis : in his tender years; compare 1. 108 : Telemachusque puer. He is still regarded as a boy, though he is twenty years old. He was a child at the breast when Ulysses departed ; compare Od. XI. 448.

112. in patrias, etc. : ought to be trained to be like his father, taught his father's accomplishments.

113. Respice, etc.: have regard for Laertes, that thou mayest now close his eyes ; another reason for haste. Most commentators take ut ... condas as dependent upon sustinet.

114. sustinet : is bearing (as a burden), is living, is dragging out. extremum fati diem : the last days of his life ; compare Homer, Od. xi.195:

ένθ' 8 γε κείτ' αχέων, μέγα δε φρεσι πένθος αέξει

σον νόστον ποθέων, χαλεπόν δ' επί γήρας κάνει : “there he lies grieving and cherishes a mighty sorrow in his heart, longing for thy return, and old age comes upon him as a heavy burden.'

116. facta : to have become. ut : though, even if; a frequent use in Ovid : 608 ; A. & G. 313, a; B. 308 ; H. 515, III. Compare Her, VII. 15 :

Ut terram invenias, quis eam tibi tradet habendam.


Her. XII.-1. Colchorum regina : when I was queen of the Colchians. She was the daughter of Aeetes, the king. tibi vacavi : I had leisure for thee, did not refuse to listen.

2. ars mea: subject of ferret. Medea was a famous magician.

3. sorores : Parcae, the three Fates : Clotho, Lachesis, and Atropos. They are supposed to spin out and determine the fate of each individual at his birth.

4. debuerant: ought to have. For the mood, compare erat tuenda, Her. 1. 108. evoluisse : for the sake of the metre, instead of evolvisse ; it would ordinarily be Present Infinitive. Ovid and the other poets often use the Perfect Infinitive like the Greek aorist, without distinct reference to past time. Often there is no difference of meaning between the Perfect and the Present. Compare Her. III. 40 : quae dare debueras.

Her. III. 117: Tutius est iacuisse toro.

Her, iv. 11: non est contemnere tutum.
5. potui mori : I could have died.
7–10. Compare Eur. Med. 1 ff.

Είθ' ώφελ’ 'Αργούς μή διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ες αθαν κυανέας Συμπληγάδας,
μηδ' εν νάπαισι Πηλίου πεσείν ποτε
τμηθείσα πεύκη, μηδ' έρετμώσαι χέρας
ανδρών άριστέων οι το πάγχρυσον δέρος

Πελία μετήλθον : • Would that the hull of the Argo had never flown through the dark Symplegades to the land of the Colchians ; would that the pine had never been felled in the groves of Pelion and had never been rowed by the hands of the heroic chieftains who went in quest of the golden fleece for Pelias.'

8. Phrixeam ovem : i.e. the golden fleece of the ram on which Phrixus rode through the air over the Hellespont. His sister Helle fell off and was drowned, and so gave her name to the waters. The ram was sacrificed and his skin carefully preserved by the Colchians. It was in search of this that Jason came. Pelias arbor : i.e. the ship (Argo) made out of the pine-tree cut on Mt. Pelion.

9. Magnetida : Magnesian ; i.e. Thessalian. Magnesia was a district of Thessaly. The adjective agrees with Argo, which is Accusative.

10. Phasiacam : Phasis is a river of Colchis. 11. plus aequo: more than they ought.

13. aut: for this use of aut as the correlative of a question, compare Her. x. 111:

Crudeles somni, quid me tenuistis inertem ?

aut semel aeterna nocte premenda fui. nova: the Argo was the first ship.

14. audacis : goes with viros.
15. isset : he ought to have gone. Compare Am. III. 8, 49 :

Quid tibi cum pelago ? Terra contenta fuisses. and Am. III. IO, 41:

Optavit Minos similes sibi legifer annos.

Optasset Cereris longus ut esset amor. anhelatos in ignes : into the breathèd flames. praemedicatus: he had received from Medea an ointment which made him proof against fire.

16. inmemor Aesonides : the ungrateful son of Aeson ; i.e. Jason. Ovid is fond of these patronymics.

17. Semina : i.e. the dragon's teeth, from which immediately sprang a crop of armed men, visurus : see Appendix.

« ZurückWeiter »