Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Andre vielleicht trifft das, meine Verluste nur mich.
Dem ra hab' ich erzählt, ich Thor, Liebschaften der Flüsse ?
Namen von solchem Gewicht ist er zu hören nicht werth.
Was bezweckend denn hab' Acheloos' und Inaches' Namen
Und den deinen, o Nil, nennen ich können vor dem?

100

Kun so wünsch' ich denn dir nach Verdienst, daß, garstiger Gießbach, 105 Brennend die Sonne dir stets, trocken der Winter dir sei.

Siebenter Erguß.

Aber sie ist nicht schön, nicht schmuck und zierlich, das Mädchen;
Nicht ja schon lange das Ziel sehnlicher Wünsche von mir!
Und doch hatt' ich, unglücklich erschlafft, sie zu keinem Gebrauche,

Sendern auf tragem Pfühl lag ich zur Schande und Last; Konnte, wie sehr ich es wünscht' und es gleichfalls wünschte das

[blocks in formation]

10

Nicht mich der Hülfe erfreun meines entkräfteten Glieds. Zwar um den Hals mir schlang sie die elfenbeinernen Arme, Arme, weißer als Schnee auf der Sithonischen Flur; Drückte den Mund mir ein, der rang mit der lüsternen Zunge, Schob das üppige Bein selber mir unter das Bein, Sagte mir Schmeichelein und nannte mich ihren Gebieter, Und was übrigens noch üblich für Worte da sind. Meine Glieder jedoch, wie berührt von eisigem Schierling, Ließen ermattet im Stich, was sie erst vor sich gefeßt. Fühlles lag ich, ein Kloß, ein Schein, unbrauchbare Masse; Zweifelhaft ist's, ob Mensch oder ein Schatten ich war. Was Reht mir für ein Alter bevor, wenn ja es bevorsteht, Da die Jugend schon selbst ihrer Verpflichtung entsteht? Schande doch über die Jahre, daß mich die Freundin empfunden, Nich, den Jüngling, den Mann, weder als Jüngling noch Mann! 20

So, der heiligen Flamme zu nahn, die ewige Jungfrau

Steht und die Schwester so auf, von dem Bruder gescheut. Zweimal doch ward Chlide, die Blonde, und Pitho, die Weiße, Dreimal jüngst, dreimal Libas bedient auch von mir.

15

25 Exigere a nobis angusta nocte Corinnam

30

Me memini numeros sustinuisse novem.
Num mea Thessalico languent devota veneno
Corpora? num misero carmen et herba nocent?
Sagave Poenicea defixit nomina cera

Et medium tenues in iecur egit acus?

Carmine laesa Ceres sterilem vanescit in herbam; Deficiunt laesae carmine fontis aquae; Ilicibus glandes, cantataque vitibus uva Decidit, et nullo poma movente fluunt. 35 Quid vetat et nervos magicas torpere per artes? Forsitan impatiens sit latus inde meum. Huc pudor accessit: facti pudor ipse nocebat; Ille fuit vitii causa secunda mei.

40

At qualem vidi tantum tetigique puellam,
Sic etiam tunica tangitur ipsa sua.
Illius ad tactum Pylius iuvenescere possit,

Tithonusque annis fortior esse suis.

Haec mihi contigerat: sed vir non contigit illi. Quas nunc concipiam per nova vota preces? 45 Credo etiam magnos, quo sum tam turpiter usus, Muneris oblati poenituisse deos.

50

Optabam certe recipi: sum nempe receptus;
Oscula ferre: tuli; proximus esse: fui.
Quo mihi fortunae tantum? quo regna sine usu?
Quid, nisi possedi dives avarus, opes?

Sic aret mediis taciti vulgator in undis

Pomaque, quae nullo tempore tangat, habet. A tenera quisquam sic surgit mane puella, Protinus ut sanctos possit adire deos.

55 Sed non blanda, puto, non optima perdidit in me Oscula; non omni sollicitavit ope.

60

Illa graves potuit quercus adamantaque durum
Surdaque blanditiis saxa movere suis.

Digna movere fuit certe vivosque virosque :
Sed neque tum vixi, nec vir, ut ante, fui.

Daß neunmaliger Dienst in knapper Nacht von Corinna
Zugemuthet mir ward, weiß ich noch, und ich bestand.
Ift mein Körper denn siech, von Thessalischem Gifte verpestet?
Haben dem Armen es denn Kräuter und Sprüche gethan?
Hat in phōnicischem Wachs mir vervehmt den Namen die Here
Und in die Leber hinein schmächtige Nadeln gebohrt?
Saat, vom Spruche versehrt, erstirbt zu nichtigen Halmen,
Wie, vom Spruche versehrt, Adern versiechen des Quells.
Trauben entfinken dem Stock und Eicheln der Eiche durch Zauber,
Und das Obst fällt ab ohne Berührung vom Baum.

25

30

Können die Nerven nicht auch stumpf werden durch magische Künste? 35 Davon ohne Gefühl ist mir die Lende vielleicht.

Hierzu kam noch die Schaam; sie machte die Sache nicht besser:

Mein Gebrechen nur ward mehr noch gesteigert durch sie.

Doch so wie ich gesehn nur hab' und berühret das Mädchen,
So auch gerade berührt wird sie vom eigenen Hemd.
Neftor könnte, berührt von ihr, zum Jünglinge werden,
Und Lithonus an Kraft troßen der Jahre Gewicht.
Diese zu Theil war mir, doch ihr geworden ein Mann nicht.
Was soll jezt mein Wunsch noch von dem Himmel erflehn?
Ja, ich glaube, es hat die großen Götter gereut auch

Das gebotne Geschenk, das ich so schimpflich gebraucht.
Aufgenommen zu werden ins Bett ja wünscht' ich; ich ward es :

Küsse zu geben; ich that's : nahe zu sein ihr; ich war's.

40

45

Was hilft Fülle des Glücks, ein Reich mir ohne Benußung?
Was dem Reichen ein Schaß, macht er aus Geiz nicht Gebrauch ? 50
Also schmachtet immitten der Flu: des Geheimen Verbreiter

Und hat Früchte, die nie er zu berühren vermag.
So steht früh man auf von unerwachsenen Mädchen,
Daß man nahen sofort heiliger Stätte sich kann.
Aber nicht zärtliche Küsse vielleicht, nicht hat sie die besten
Auf mich verwendet, gereizt nicht mich mit aller Gewalt.
Harter Demant und taubes Gestein und störrige Eichen
Hätte mit ihrem Gekos sie zu bewegen vermocht.

55

Werth zu bewegen doch wenigstens war sie Lebend'ge und Männer; Weder lebendig jedoch war ich, noch Mann, wie vordem.

60

Quid iuvet, ad surdas si cantet Phemius aures?

Quid miserum Thamyran picta tabella iuvet? At quae non tacita formavi gaudia mente!

Quos ego non finxi disposuique modos!

65 Nostra tamen iacuere, velut praemortua, membra Turpiter, hesterna languidiora rosa.

70

Quae nunc, ecce, rigent intempestiva valentque,
Nunc opus exposcunt militiamque suam.

Quin istic pudibunda iace, pars pessima nostri!
Sic sum pollicitis captus ut ante tuis.

Tu dominum fallis; per te deprensus inermis
Tristia cum magno damna pudore tuli.
Hanc etiam non est mea dedignata puella
Molliter admota sollicitare manu.

75 Sed postquam nullas consurgere posse per artes
Immemoremque sui procubuisse videt:
Quid me ludis? ait; quis te, male sane, iubebat
Invitum nostro ponere membra toro?

80

Aut te traiectis Aeaea venefica lanis

Devovet, aut alio lassus amore venis.
Nec mora; desiluit tunica velata recincta;
Et decuit nudos proripuisse pedes.
Neve suae possent intactam scire ministrae,
Dedecus hoc sumta dissimulavit aqua.

ELEGIA VIII.

Et quisquam ingenuas etiamnum suspicit artes, Aut tenerum dotes carmen habere putat? Ingenium quondam fuerat pretiosius auro: At nunc barbaria est grandis habere nihil. 5 Cum pulchre nostri dominae placuere libelli; Quo licuit libris, non licet ire mihi.

Cum bene laudavit, laudato ianua clausa est.

Phemius sänge umsonst vor tauben Ohren; dem armen
Thampras nügte es Nichts, schöne Gemälde zu sehn.
Aber was hab' ich im Geiste mir nicht gedacht für Genüsse !
Was für Arten der Luft nicht mir ersonnen, versucht!
Doch es hieng, als wär' es abgestorben und welker
Als die geftrige Ros, immer das Glied mir herab,

65

Das jezt, siehe, so strozt zur Unzeit, frisch und gesund ist,
Arbeit jezt verlangt und den gehörigen Dienst.

Liege denn, schlimmster Theil du von mir, ja liege beschämt da,
Gleichwie getäuscht mich hat deine Verheißung vorher.
Du betrügst den Besißer; durch dich entwaffnet betroffen,
Hab' ich bei schwerem Verlust tiese Beschämung erlebt.
Hand hat selbst mein Mädchen an ihn zu legen verschmäht nicht,
Hat mit sanster Gewalt nicht ihn zu reizen verschmäht.
Aber nachdem sie erkennt, daß keinerlei Kunst ihn zum Steigen
Bringt und uneingedenk seiner darnieder er liegt:

Svricht fie: Was foppst du mich denn? Wer hat dir, Verwirrter,

geheißen,

Meinem Lager zu nahn, ohne vermögend zu sein?
Eine Zauberin muß entweder, durchbohrend die Wolle,

Bannen dich; oder du kommst matt schon von andrem Genuß.
Rasch entsprang fie dem Bett, umhüllt vom entgürteten Kleide:
wie reizend, den Fuß nackt sie so schwingen zu sehn!
Daß nicht merkten die Zofen, daß unberührt sie geblieben,
Nahm sie Wasser und barg unter dem Wasser die Schmach.

Achter Erguß.

Und es schauet noch Wer auf die edeln Künste voll Achtung?
Oder vermeint, daß Werth habe ein zärtliches Lied?
Höher geschäßt war Geift als Gold in früheren Zeiten,

Doch Nichts haben ist jezt schrecklicher Rohheit Beweis.
Während die Blätter von mir wohl haben gefallen der Herrin,
Darf ich, wohin fie gehn dürfen, doch selber nicht gehn.

Während sie wohl mich belobt, verschließt dem Belobten die Thür sich ;

70

75

80

« ZurückWeiter »