Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Wenn sie ein Wächter auch nicht hütete, züchtig und treu.

30

Was man verwahrt, begehren wir mehr; und gerade die Sorgfalt 25
Reizt nur den Dieb. Wer liebt, deß sich ein Andrer entschlägt?
Nicht ihr Aeußeres reizt bei Der, nur die Liebe des Mannes;
Und es habe dich da Wunder was, glaubt man, gereizt.
Sei nicht brav auch, sondern verbuhlt die Bewachte; man liebt sie.
Höher als ihre Person schäßt man gerade die Furcht.
Sei du nur böse; es schmeckt nur das unerlaubte Vergnügen ;
Die nur allein, die kann sagen : Mir banget, gefällt.
Aber ein freies Weib zu bewachen, erlaubt auch das Recht nicht.
Weiber der Fremde in Furcht halte ein solcher Verschluß.
Also damit: Das ist mein Werk, kann sagen der Hüter,

Willst zu des Sclaven Ruhm züchtig du haben dein Weib?
Bäuerisch über Gebühr ist, wen ein buhlerisch Weib kränkt ;
Und nicht sattsam bekannt find ihm die Sitten der Stadt,
Wo von Tadel nicht frei Mars' Sprößlinge wurden geboren,
Romulus, Ilias Sohn, Nemus, der Bruder, mit ihm.
Was doch sollte, wofern nur die Keusche gefiel, dir die Schöne?
Niemals kann ja vereint Beides zusammen bestehn.

Bist du gescheidt, sich nach der Herrin und lasse die finst're
Miene und halte zu streng nicht auf die Rechte des Manns.
Ehre die Freunde, die giebt die Frau, so groß auch die Zahl ist ;
So zu hoher Gunst kommst du mit mindester Müh.
So wirst immer du gehn zu den Schmäusen der Jünglinge können,
Wirst Viel sehen daheim, was du gegeben nicht hast.

35

40

45

Fünfter Erguß.

Nacht war's, und es bezwang der Schlaf die ermüdeten Augen :
Da erschreckten im Traum solche Gesichte den Geist :
Unten an sonnigem Berg stand dick von Eichen ein Hain da,
Und in den Zweigen versteckt bargen der Vögel sich viel.
Daran schloß sich ein Plan frisch grünend auf grafiger Wiese,
Saftig getränkt von dem Naß fanft sich ergießenden Bachs.

10

Ipse sub arboreis vitabam frondibus aestum:
Fronde sub arborea sed tamen aestus erat.
Ecce, petens variis immixtas floribus herbas,
Constitit ante oculos candida vacca meos:
Candidior nivibus, tunc cum cecidere recentes,
In liquidas nondum quas mora vertit aquas;
Candidior quod adhuc spumis stridentibus albet
Et modo siccatam lacte relinquit ovem.

15 Taurus erat comes huic, feliciter ille maritus;
Cumque sua teneram coniuge pressit humum.
Dum iacet et lente revocatas ruminat herbas,
Atque iterum pasto pascitur ante cibo:
Visus erat, somno vires adimente ferendi,

20

Cornigerum terra deposuisse caput.

Huc levibus cornix pennis delapsa per auras
Venit et in viridi garrula sedit húmo.
Terque bovis niveae petulanti pectora rostro
Fodit et albentes abstulit ore notas.

25 Illa locum taurumque diu cunctata reliquit.
Sed niger in vaccae pectore livor erat.
Utque procul vidit carpentes pabula tauros
Carpebant tauri pabula laeta procul

30

Illuc se rapuit gregibusque immiscuit illis,
Et petiit herbae fertilioris humum.

Dic age, nocturnae quicumque es imaginis augur,
Si quid habent veri, visa quid ista ferant.
Sic ego. nocturnae sic dixit imaginis augur,
Excutiens animo singula visa suo:

35 Quem tu mobilibus foliis vitare volebas,
Sed male vitabas, aestus amoris erat.
Vacca puella tua est, aptus color ille puellae.
Tu vir et in vacca compare taurus eras.
Pectora quod rostro cornix fodiebat acuto :
Ingenium dominae lena movebit anus.
Quod cunctata diu taurum sua vacca reliquit :
Frigidus in viduo destituere toro.

40

Unter der Bäume Gezweig auswich ich selber der Hize;

Und doch war es noch heiß unter der Bäume Gezweig.

Siehe da stand, nach dem Gras sich bückend des farbigen Teppichs, Eine blendende Kuh plöglich vor meinem Gesicht;

10

Blendender als der Schnee dann, wann erst frisch er gefallen,
Und noch in flüffiges Naß nicht ihn verwandelt die Zeit;
Blendender als die Milch, die schäumt noch in zischenden Blasen
Und das Euter des Schaafs, eben gemolken, verläßt.
Sie begleitet ein Stier als glücklich fich dünkender Gatte;

Und auf das schwellende Gras streckt mit der Gattin er sich.
Bährend er liegt und gemach nun wiederkäuet die Kräuter
Und die genossene Kost wieder und wieder genießt;
Schien es, er habe, beraubt vom Schlafe der Kraft es zu tragen,
Sein horntragendes Haupt nieder zur Erde gelegt.
Da kommt niedergeschwebt durch die Luft auf leichtem Gefieder
Eine Krähe und seßt plaudernd ins Grüne sich hin.
Dreimal keck in die Brust der schneeigen Kuh mit dem Schnabel

Hackt sie und trägt in dem Maul Weißes als Zeichen hinweg.
Jene verließ den Ort und den Stier, erst lange noch zögernd;

Aber ein schwarzer Fleck war auf der Wamme des Rinds. Und wie Stiere sie sah von fern abgrasen die Weide — Stiere graften da ab fröhliche Weide von fern —,

Stürzte sie darauf zu und mischte sich unter die Heerde,

Und nach der Fülle hinab langte sie fetteren Krauts.
Sage denn, wer du auch seift, o Deuter du nächtlichen Bildes,
Liegt was Wahres darin, was die Erscheinung mir bringt.
Also ich. Da sprach ein Deuter des nächtlichen Bildes,
Jedes Einzelne wohl wägend mit prüfendem Geist:
Diese Hiße, der du in dem fäuselnden Laub dich entziehen
Wolltest umsonst, es war Hiße der Liebe bei dir.
Aber die Kuh, die ist dein Mädchen; die Farbe ist passend ;
Du bist der Mann, der Stier, welcher begleitet die Kuh.
Daß die Krähe die Brust mit dem spißigen Schnabel zerhackte,
Wird der Gebieterin Herz wenden ein kupplerisch Weib.
Daß verlassen den Stier die Kuh, erst lange noch zögernd,
Wirst du liegen allein kalt in dem einsamen Bett.

15

20

25

30

35

40

Livor et adverso maculae sub pectore nigrae
Pectus adulterii labe carere negant.

45 Dixerat interpres. gelido mihi sanguis ab ore
Fugit: et ante oculos nox stetit alta meos.

ELEGIA VI.

Amnis arundinibus limosas obsite ripas,

Ad dominam propero: siste parumper aquas.
Nec tibi sunt pontes, nec quae sine remigis ictu
Concava traiecto cymba rudente vehat.

5 Parvus eras, memini, nec te transire refugi;
Summaque vix talos contigit unda meos.
Nunc ruis opposito nivibus de monte solutis
Et turpi crassas gurgite volvis aquas.
Quid properasse iuvat? quid parca dedisse quieti
Tempora? quid nocti conseruisse diem ?

10

Si tamen hic standum, si non datur artibus ullis
Ulterior nostro ripa premenda pedi :

Nunc ego, quas habuit pennas Danaeius heros,
Terribili densum cum tulit angue caput:
15 Nunc opto currum, de quo Cerealia primum
Semina venerunt in rude missa solum.
Prodigiosa loquor veterum mendacia vatum.
Nec tulit haec umquam, nec feret ulla dies.
Tu potius, ripis effuse capacibus amnis

[merged small][merged small][ocr errors]

Non eris invidiae, torrens, mihi crede, ferendae, Si dicar per te forte retentus amans. Flumina deberent iuvenes in amore iuvare: Flumina senserunt ipsa, quid esset amor. 25 Inachus in Melie Bithynide pallidus isse Dicitur et gelidis incaluisse vadis.

Nondum Troia fuit lustris obsessa duobus,

Born an der Brust der Schaden, die schwarzen Flecken, besagen,
Daß von der Buhlerei Makel nicht frei ist das Herz.
Also der Traumausleger. Das Blut aus dem kalten Gefichte
Schwand mir, und tiefe Nacht stand vor den Augen mir da.

45

Sechster Erguß.

Strom, bewachsen mit Nohr die schlammigen Ufer, ich eile
Zu der Gebieterin hin; hemme ein wenig die Fluth.
Weder Brücken ja haft du, noch fährt ein bauchiger Nachen.
Ohne des Nuderers Schlag an dem geworfenen Tau.

Klein ja warf du vordem, und hindurchzuwaten nicht scheut' ich;_5
Kaum an die Knöchel heran reichte die Höhe der Fluth.
Jezt hinstürzst du nach Schmelzung des Schnees vom Berge genüber,
Wälzest in häßlichem Schwall dicke Gewässer dahin.

Was hilft's, daß ich geeilt? daß spärliche Zeit ich der Nuhe
Habe gegönnt und den Tag habe gereiht an die Nacht?

Muß ich jedoch hier stehn, ist das jenseitige Ufer

Durch kein Mittel mein Fuß jezt zu betreten im Stand; Bünscht' ich die Flügel, die hatte der Heros, Danae's Sprößling, Als er das Schreckenshaupt trug, von der Schlange umstarrt : Wünschte den Wagen ich mir, von welchem die Samen der Ceres Kamen zuerst und gestreut wurden ins rohe Gefild. Widernatürliche Lügen der alten Dichter nur nenn' ich; Nimmer ist Solches geschehn, nimmer auch wird es geschehn. Fließe vielmehr, o Fluß, den umfassenden Ufern entströmt jezt, So sei ewig dein Lauf! — fließe in deinem Gebiet! Nicht zu ertragender Haß wird, glaube mir, Strom, dich betreffen, Heißt es, ich Liebender sei worden verhindert durch dich. Flüsse wohl hätten die Pflicht in der Liebe dem Jüngling zu helfen; Denn was Liebe besagt, haben empfunden sie selbst. Bei der Bithynischen Mélia floß, berichtet die Sage, Inachus blaß und ward heiß in der eisigen Fluth. Noch war Ilium nicht zweimal fünf Jahre belagert,

10

15

20

25

« ZurückWeiter »