Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Augen und Stirn, befehl' ich dir an, betrachte beim Lesen.

Schweiget sie auch, im Gesicht läßt der Erfolg sich ersehn. Gleich nach dem Lesen auch soll recht viel sie wieder mir schreiben; Häßlich ja ist's, wenn weit leer ist das glänzende Wachs. Schließen soll sie die Glieder; auch sollen verhalten mein Auge Zeichen, die wieder gelöscht, an dem alläußersten Nand. Tech was braucht es die Hand zu ermüden mit Führung des Griffels ? Kemm! Das einzige Wort steh' auf dem Täfelchen nur. Nicht mit Lorbeer dann zu bekränzen die Bretchen als Sieger Säumt' ich und brächte sie dar mitten auf Venus' Altar. Trunter schrieb ich: Es weiht die ihm treuen Gehülfen der Venus Nase. Doch jüngst noch wart ihr ein verächtliches Holz.

20

25

Zwölfter Erguß.

Weinet ob meines Geschicks; voll Trauer gekehrt ist die Tafel :
Heute könne sie nicht, sagt die unselige Schrift.

Zeichen bedeuten Etwas: als weggehn eben sie wollte,

Stieß an die Schwelle die Zeh'n Nape und stockte im Gehn. Wirst du wieder geschickt, vorsichtiger über die Schwelle

Denke zu gehn und besorgt höher zu heben den Fuß.

Geht, ihr garstigen Tafeln, ihr Leichenscheiter, von hinnen;
Gehe von hinnen, du Wachs, voll der versagenden Schrift;
Bachs, das, mein' ich, der Blüte entsaugt langstieligen Schierlings,
Unter verrufenem Seim Corsische Bienen geschickt.

Aber du warst auch roth durchaus, wie von Mennig durchdrungen:
Ja, wie ven wirklichem Blut stellte die Farbe sich dar.
Mögt, ein untaugliches Holz, auf die Straße geworfen ihr liegen,
Mog' euch zermalmen die Last über euch gehenden Nads.

5

10

Den auch, welcher euch hat aus dem Baum zum Gebrauche verwandelt, 15
Klage ich an, daß nicht rein er die Hände gehabt.

Der Baum hat zum Erhängen gedient unglücklichem Halse,
Der dem Henkersknecht gräßliche Kreuze verschafft;
Der hat schändlichen Schatten gewährt dem heiseren Uhu,

20

Vulturis in ramis et strigis ova tulit.
His ego commisi nostros insanus amores,
Molliaque ad dominam verba ferenda dedi?
Aptius hae capiant vadimonia garrula cerae,.
Quas aliquis duro cognitor ore legat.

25 Inter ephemeridas melius tabulasque iacerent,
In quibus absumtas fleret avarus opes.
Ergo ego vos rebus duplices pro nomine sensi?
Auspicii numerus non erat ipse boni.

30

Quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus
Rodat, et immundo cera sit alba situ?

ELEGIA XIII.

Iam super Oceanum venit a seniore marito,
Flava pruinoso quae vehit axe diem.
Quo properas, Aurora? mane. sic Memnonis umbras
Annua solenni caede parentet avis !

5 Nunc iuvat in teneris dominae iacuisse lacertis ;
Si quando, lateri nunc bene iuncta meo est.
Nunc etiam somni pingues, nunc frigidus humor;
Et liquidum tenui gutture cantat avis.
Quo properas, ingrata viris, ingrata puellis?
Roscida purpurea supprime lora manu.
Ante tuos ortus melius sua sidera servat

10

Navita, nec media nescius errat aqua.
Te surgit, quamvis lassus, veniente viator;
Miles et armiferas aptat ad arma manus.
15 Prima bidente vides oneratos arva colentes;
Prima vocas tardos sub iuga panda boves.
Tu pueros somno fraudas tradisque magistris,
Ut subeant tenerae verbera saeva manus.
Atque eadem sponsum consulți ante atria mittis,
Unius ut verbi grandia damna ferant.

20

Eier von Geier und Kauz der auf den Ästen gewiegt.
Dem Holz hab' Unsinniger ich mein Sehnen vertrauet?
Hab' ihm zu tragen vertraut zärtliche Worte zu ihr?
Bafsender nähm' in sich auf das Wachs geschwäßige Bürgschaft,
Daß ein Nichter sie abläse mit eisernem Mund.

20

Unter dem Tagebuch und den Rechnungen lägen sie besser,
Wo ein Geizhals weint über verlorenes Geld.

25

Also hab' in der That wie im Wort ich euch doppelt erfunden?
So war selber die Zahl guter Bedeutung ja nicht.
Bas soll wünschen mein Zorn, als daß euch modriges Alter
Nage, und bleich das Wachs sei von unsauberem Schmuz?

30

Dreizehnter Erguß.

Über den Ocean steigt schon empor von dem greifen Gemahle,
Die auf bethautem Gespann führet den Morgen herauf.
Wohin eilft du, Aurora? O bleib! So mögen dem Schatten
Memnons mit festlichem Blut jährliche Vögel sich weihn!
Jest behagt's, in dem zärtlichen Arm der Geliebten zu liegen,
Jest, wenn je, ist sie eng mir an die Seite geschmiegt.
Jezt ist tief und fest auch der Schlaf, jezt kalt das Geblüte;
Hell aus dem zarten Hals hallet der Vögel Gesang.

5

Bohin eilft du, unfreundlich dem Mann, unfreundlich dem Mädchen?
Hemme mit purpurner Hand, hemme den thauigen Zaum.
The du kommst, schaut besser nach seinen Gestirnen der Schiffer,
Nicht unkundig herum irret er mitten im Meer.

10

Wann du erscheinst, steht auf, ob noch so ermüdet, der Wandrer,
Rüftet den Arm mit der Wehr waffengewohnt der Soldat.
Du erblickest zuerst mit dem Karste belastet den Landmann,
Rufest den langsamen Stier unter den Bogen des Jochs.
Du betriegst um den Schlaf und lieferst dem Lehrer die Knaben,
Daß die empfindliche Hand schrecklichen Schlägen sich beut.
Um zu bürgen auch schickest du hin vor die Halle des Anwalts,
Daß man das einzige Wort büße mit hartem Verlust.

15

20

Nec tu causidico, nec tu iucunda diserto.
Cogitur ad lites surgere uterque novas.
Tu, cum feminei possint cessare lacerti,

Lanificam revocas ad sua pensa manum.
25 Omnia perpeterer: sed surgere mane puellas,
Quis, nisi cui non est ulla puella, ferat?
Optavi quoties, ne nox tibi cedere vellet,

30

Neu fugerent vultus sidera mota tuos!

Optavi quoties, aut ventus frangeret axem,
Aut caderet spissa nube retentus equus!
Invida, quo properas? Quod erat tibi filius ater,
Materni fuerat pectoris ille color.

[Quid, si non Cephali quondam flagrasset amore?
An putat ignotam nequitiam esse suam?]

35 Tithono vellem de te narrare liceret:

40

Fabula non caelo turpior ulla foret.
Illum dum refugis, longo quia frigidus aevo,
Surgis ad invisas a sene mane rotas.

At si, quem malles, Cephalum complexa teneres:
Clamares: Lente currite, noctis equi.

Cur ego plector amans, si vir tibi marcet ab annis?
Num me nupsisti conciliante seni?
Aspice, quot somnos iuveni donarit amato

Luna: neque illius forma secunda tuae. 45 Ipse deum genitor, ne te tam saepe videret, Commisit noctes in sua vota duas.

Jurgia finieram. scires audisse; rubebat.
Nec tamen est solito tardius orta dies.

ELEGIA XIV.

Dicebam: Medicare tuos desiste capillos.
Tingere quam possis, iam tibi nulla coma est.
At, si passa fores, quid erat spatiosius illis?

Nicht dem Vertheidiger bist du, noch auch dem Redner erfreulich,
Zwingest sie aufzustehn Beide zu neuem Proceß.

Du, wann feiern annoch wohl könnten die Arme des Weibes,
Rusest zu ihrer Zahl spinnende Hände zurück.

Alles ertrüg' ich; doch daß so früh ausstehen die Mädchen,
Wer ertrug' es als ter, welcher ein Mädchen nicht hat.

Eft schen hab' ich gewünscht, nicht möchte die Nacht dir doch weichen,
Und dein Antliß nicht fliehen die Sterne, gescheucht.

Oft schon hab' ich gewünscht, daß Sturm dir zerbräche den Wagen,
Oder von dickem Gewölk stürzte gehindert das Noß.

Behin, Neidische, eilst du? Daß schwarz der Sohn dir geboren
Sicher die Mutterbruft hatte die Farbe gehabt.

[Ja, wenn nicht sie gebrannt von Liebe zu Cephalus hätte!
Oder vermeint sie, es sei nicht ihr Vergehen bekannt?]

25

30

40

War' es Tithónus vergönnt von dir zu erzählen nur, wünscht' ich; 35
Schmählicher keinerlei Mähr gäb' es im ganzen Olymp.
Während diesen du fliehst, weil kalt er vor Länge der Jahre,
Steigst von dem Alten du früh auf das verhaßte Gespann.
Wenn in den Armen jedoch du einen Céphalus hieltest,
Würdest du schrein : Langsam laufet, ihr Nosse der Nacht.
Was muß büßen denn ich, wenn dein Mann welket vor Alter?
Habe denn ich es bewirkt, daß du genommen den Greis ?
Schaue, wie reichlichen Schlaf dem erkerenen Jüngling gegönnet
Luna! Und ihre Gestalt stehet der deinen nicht nach.
Selbst der Vater der Götter, um nicht so oft dich zu sehen,
Hat zwei Nächte vereint, voll zu genießen die Lust.
Also schalt ich. Man hätte gemeint, sie hab' es vernommen:
Roth ward sie; doch es kam später als sonst nicht der Tag.

45

Vierzehnter Erguß.

Höre dein Haar zu färben doch auf, hab' eft ich gemahnt dich.
Siche, nun hast du nicht mehr Haare, die färben du kannst.
Doch wenn du es gelassen, was war wehl länger, als dieses ?

« ZurückWeiter »