Abbildungen der Seite
[ocr errors]

Sometimes we see a cloud that's dragonish,
A vapour sometimes like a bear or lion,
A tower'd citadel or pendant rock,

A forked mountain or blue promontory,
: With trees upon't that nod unto the world,
And mock our eyes with air ; thou'st seen these signs
They are black Vesper’s pageants.
That which was now a horse, even with a thought,
The rack dislimns, and makes it indistinct,
As water is in water. Anthony and Cleopatra, A. 4. S. 10.
Non tanti aspetti, non tante figure
Soglion le rotte nuvole ben spesso
Formare in cielo nelle notti oscure,
Se piovoso Austro a lor svolazza appresso;
Che or si fan navi, e quelle stesse pure
Or si fanno un gigante, ora un cipresso.

Ricciardetto, C. 12. St. 106,
Lo! in the burning West, the craggy nape
Of a tall Ararat! And thereupon
The ark, her melancholy, voyage done!
Yon rampant cloud mimics a lion's shape:
There combats a huge crocodile agape
A golden spear to swallow ! and that brown
And massy grove, so near yon blazing town,
Stirs and recedes, destruction to escape !
Yet all is harmless as the Elysian shades,
Where spirits dwell in undisturb'd repose,
Silently disappears, or quickly fades;
Meek Nature's evening comment on the shows
That for oblivion take their daily birth,
From all the fuming vanities of earth. Wordsworth.

-Nubes facile interdum concrescere in alto
Cernimus, et mundi speciem violare serenam,
Aera mulcenteis motu: nam sæpe gigantum
Ora volare videntur, et umbram ducere late:
Interdum magni montes, avolsaque saxa
Montibus anteire, et solem succedere præter :
Inde alios trahere atque inducere bellua nimbos.

Lucretius, L. 4. V. 141. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. ήδη ποτ' αναβλέψας είδες νεφέλην Κενταύρη ομοίαν,

ή παρδάλει, η λύκω, ή ταυρώ; ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ. .

νη Δίέγωγ'. είτα τι τούτο; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. γίγνονται πάνθ' ότι βούλονται κατ' ήν μεν ίδωσι κομήτην,

άγριόν τινα των λασίων τούτων, οίον περ τον Ξενοφάντου,

σκώπτουσαι την μανίαν αυτού, Κενταύροις ήκασαν αυτάς. ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ. τί δ' άρ'; ήν άρπαγα των δημοσίων κατίδωσι Σίμωνα, τί δρώσιν ; ΣΩΚΡΑΤΗΣ. αποφαίνουσαι τήν φύσιν αυτού, λύκοι εξαίφνης εγένοντο. ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ. ταύτ' άρα, ταύτα Κλεώνυμον αύται τον ρίψασπιν χθες ιδούσαι,

ότι δειλότατον τούτον εώρων, έλαφοι δια τούτ' εγένοντο. ΣΩΚΡΑΤΗΣ. και νύν ότι Κλεισθένη είδον, οράς, διά τούτ' εγένοντο γυναίκες.

Aristophanes. Νεφελαι» 355.
Socrates. Hast thou ne'er seen a cloud which thou could'st fancy

Shap'd like a centaur, leopard, wolf, or bull ?
Strepsiades. Yea, marry, have I, and what then?

Why then
Clouds can assume what shape they will, believe me;
For instance; should they spy some hairy clown
Rugged and rough and like the unlick'd cub

And now,

Of Xenophantes, straight they turn to centaurs,

And kick at him for vengeance.

Well done, clouds !
But should they spy that peculating knave,

Simon, that public thief, how would they treat him?
Socrates. As wolves-in character most like his own.
Strepsiades. Aye, there it is now, when they saw Cleonymus,

That dastard runaway, they turn'd to hinds

In honour of his cowardice.

Having seen Clisthenes, to mock his lewdness
They change themselves to women.

Cumberland's Translation.
Ainsi dans l'air de mobiles nuages
A l'oeil frappé presentent tour a tour
De mille objets les changeantes images ;
C'est un coursier, un dragon, un vautour ;
C'est un clocher, c'est une vielle tour;
C'était un nain, et puis c'est Briarée ;
Tableau vivant, vain jouet de Borée,
Où chaque objet, qui passe et se détruit,
Est sans rapport avec l'objet qui suit.

La Naissance de la Mode par Maurice Seguier.
I should certainly bave broken out That hight Phantastes by his nature trew,
into a titter at the flatness of this
conclusion, but that Iris's expostula- His chamber was dispainted all within
tion, delivered in something of that With sundry colours, in the which were
termagant tone which she had pro-

writ bably learnt of her mistress when Infinite shapes of things dispersed thin ; rating Jupiter, was still ringing in Some such as in the world were never yit, my ears; and now resuming in a

Ne can devized be of mortall wit; milder voice, she desired-me, since I Some daily seene and knowen by their was so marvellously fond of sky fur. Such as in idle fantasies do flit ;

names, niture, to look up and see where I Infernal hags, centaurs, feendes, hippo. I obeyed not without shud

dames, dering; and raising, as I thought, Apes, lyons, eagles, owles, fooles, lovers, my head from my arm (though I had children, dames.

(B. 2. c. 9.) all the while beheld her just as plainly as if I had not continued in that The third limner appeared to me posture) looked round and saw on between the old Grecian and this airy every side of an immense hall an in- being; but some of the pictures he finite assortment of vapours, disposed had been employed on, and especially in the most antic shapes imaginable; two from the Midsummer Night's some painted, some sketched; some · Dream, bore such admirable marks in alto, some in basso relievo; many of diligence in the finishing of them, like rude hints of some future design; that I could not but wonder how others like fragments of a foregone qualities apparently so irreconcileable glory. At a table in the midst of had been thus united, till by one of the hall, there appeared to be seated those sudden revolutions so frequent three painters who were very busily in dreams, fancying that as Iris was employed in copying the strange changed into Titania, so I had myself things about them. Him on the become identified with Bottom the right I immediately knew to be that weaver, I raised my hand up to my Theon the Samian, whom Quintilian head to try if it were indeed as hairy speaks of as being most excellent at as it seemed to be in the picture, conceiving visions, which they call when either the exertion or the ludiphantasies (concipiendis visionibus, crousness of the image broke off my quas pavrarias vocant, præstantissi- slumber, and I found myself waking mus). Opposite to him was the cun- in a very agreeable fit of laughter, ning artist, spoken of in the Faery Queen:


[ocr errors]


No. VI.

Of the fictitious Romances, none matists of Spain, and who has been is so popular as the History of the often happy in his choice of subjects, Count Alarcos ; and, though long, has a tragedy founded on this story, I venture to give it entire, intention- entitled El Conde Alarcos; and the ally preserving the desultory spirit “ awful tale " has been versified in a of the original, and the unvarying great variety of ways.

I have serhyme, which in the Spanish is re- veral copies of this Romance, and markably harmonious and character- there are slight variations in them. istic. It seems to me full of tragic That I have employed, is one of the situations, pourtrayed with rare reprints, of which tens of thousands simplicity and pathos. Rojas, whom circulate in the southern provinces I take to be one of the finest dra- of the Peninsula.



Romance del Conde Alarcos y

de la Infanta Solisa. Retrayda esta la infanta bien assi como solia biuiendo muy descontenta de la vida que tenia viendo que ya se passaua toda la flor de su vida y que el Rey no la casaua ni tal cuydado tenia entre si estaua pensando a quien se descubriria, acordo llamar al Rey como otras vezes bolia por dezirle su secreto y la intencion que tenia, vino el Rey siendo llamado que no tardo su venida vidola estar apartada sola esta sin compafiia su lindo gesto mostraua ser mas triste que solia, conociera luego el Rey el enojo que tenia que es aquesto la infanta que es aquesto hija mia contad me vuestros enojos no tomeys malenconia, que sabiendo la verdad todo se remediaria menester sera buen Rey remediar la vida mia que a vos quede encomendada de la madre que tenia dedes me buen Rey marido que mi edad ya lo pedia con verguença os lo demando no con gana que tenia, que aquestos cuydados tales a vos Rey pertenecian. Escuchada su demanda el buen Rey le respondia.

Now the infanta is retired, She is retired as wont to be; She was gloomy and discontented, For her life pass'd gloomily; And all the spring of her days is fading, Swiftly the days of spring-time flee'The king has not espoused his daughter, Nor cares about her marriage he :To whom shall she unveil her sorrow, To whom confide her misery? She thought of summoning the monarchHe her guide was used to be ; And to confess to him the secret And her wishes openly. The king he came when he was summon'd, Thither came he hastily, He found her desolate and gloomy, With her grief in secrecy; And her lovely face was shaded With a dark anxiety ; And the monarch soon discover's There was woe and misery. What is this, belov'd infanta? Daughter! tell thy griefs to me,Tell me, tell me all thy sorrows, Whence this strange despondency? Tell me when I know thy grievance, I shall find a remedy. Worthy king, 'tis hard to find it, Remedy is none for me. When my mother died she left me, Left me with this charge to thee, That thou shouldst, good king! betroth me. At my age 'twas meet for me.'Tis with shame that I require it, Shame that strives with modesty; But these cares are thine, O monarch ! Cares like these belong to thee ! When the king had heard his daughter, Thus his daughter answer'd he:

Essa culpa la infanta

This has been thy fault, infanta ! vuestra era que no mia,

Thine the fault, and blame not me; que ya fuerades casada Long ago 1 had espoused thee con el principe de Vngria

With the prince of Hungary; no quesistes escuchar,

But thou turn’dst away disdainful la embaxada que os venia

From his suppliant embassy. pues aca en las nuestras cortes Here among our Spanish Cortes, hija mal recaudo auia,

There was no nobility: porque en todos los mis reynos There was none in all my kingdom vuestro par ygual no auia High enough to wed with thee sino era el conde Alarcos Save alone the Count Alarcosque hijos y muger tenia

Who had wife and family. Combidadlo vos el Rey

King ! invite the Count Alarcos ał conde Alarcos vn dia To your table, and from me, y despues que ayays comido Soon as your repast is over, dezidle de parte mia

Bid him on his fealty, dezidle que se acuerde

Bid him all his vows remember, de la fe que del tenia,

All his pledged sincerity ; la qual el me prometio

Tell him of his plighted promise que yo no sela pedia

Promise never forced by me, de ser siempre mi marido That he would become my husband, y yo que su muger seria,

And that I his wife should be: yo fuy d'ello muy contenta I was happy then-and never y que no me arrepentia,

From that hour repented me si caso con la condessa

If he married with the countess, que mirara lo que hazia 'Twas his own foul treachery; que por el no me case

When for him I had rejected con el Principe de Vngria,

The young prince of Hungary. si caso con la condessa

And if he espoused the countess, del es culpa que no mia.

Let him blame himself—not me! Perdiera el Rey en oyrla

Hardly could the shuddering monarch el sentido que tenia,

Check his rising agony; mas despues en si tornado But his outward thoughts repressing, con enojo respondia,

Thus he answer'd angrily :No son estos los consejos

Far, far different were the counsels que vuestra madre os dezia

Which thy mother gave to thee, · muy mal mirastes infanta And my honour, O infanta ! do estaua la honrra mia,«

Thou hast wounded cruelly. si verdad es todo esso

And if this be true, thy honour vuestra honrra ya es perdida Thou hast wreck'd unblushingly ; Do podeys vos ser casada For the countess lives thou never, siendo la condessa biua

Never canst espoused be; si se haze el casamiento Honour, justice, my infanta, por razon o por justicia In such nuptials ne'er agree; en el dezir de las gentes Scorn will wait thee, shame attack thee, por mala sereys tenida

Scorn, and shame, and infamy. dad me vos hija consejo, Give me coumsels, I intreat thee, qu'el mio no bastaria

Mine avail me not—and she que ya es muerta vuestra madre She thy mother is departed, a quien consejo pedia.

Who was wont to counsel me. Pues yo os lo dare buen Rey I will give thee counsel, monarch! deste poco que tenia,

Let thy guide my counsel bemate el conde a la condessa Bid the count destroy the countess, que nadie no lo sabria

No one shall suspect 'twas he; y eche fama que ella es muerta Let it all abroad be bruited de vn cierto mal que tenia That she died of malady; y tratar se ha el casamiento Then we may arrange our marriage, como cosa no sabida,

As a thing of novelty: desta manera buen Rey And, good king! my sacred honour mi honrra se guardaria, Shall from every stain be free. de alli se salia el Rey

So the monarch left the infanta, no con plazer que tenia Not, as wonted-cheerfully;

lleno va de pensamiento But his thoughts were dark and gloomy, con la nueua que sabia

Tortured by anxiety. vido estar al conde Alarcos With his knights he found Alarcos, entre muchos que dezia, Uttering words of gaiety, que aprouecha caualleros Knights ! it is a worthless service, amar y seruir amiga

At a mistress' feet to be ; que son seruicios perdidos Love is but an idle shadow, donde firmeza no ania

Love-without fidelity. no pueden por mi dezir

I at least can claim the honour aquesto que yo dezia,

Of affection's constancy: qu'en el tiempo que serui Faithful when I loved the maiden, vna que tanto queria

Faithful though my wife she be ; si muy bien la quise entonces, And if then I loved her dearly, agora mas la queria,

Now she is more dear to me. mas por mi pueden dezir Knights ! there is one faithful union, quien bien ama tarde oluida.

Honest love and memory. estas palabras diziendo

Here he saw the king approaching, vido al buen rey que venia And he ended-gallantly y hablando con el rey

Left the crowd of knights around him, d'entre todos se salia.

Bending to the king his knee. Dixo le el buen rey al conde Count Alarcos, said the monarch, hablando con cortesia,

While he hail'd him courteously, combidaros quiero conde Thou must be my guest, Alarcos, por mañana en aquel dia And to-morrow let it beque querays comer comigo Thou must dine with me to-morrow, por tenerme compañia,

Give me thy good company. que se haga de buen grado Proud and honour'd I attend thee, lo que su alteza dezia,

Thanks to thy high majesty ;beso sus reales manos

And the royal hands saluting, por la buena cortesia

Hail their flattering tenerme aqui maíana Though I had prepared for travel, aunque estaua de partida, That shall be deferr'd for thee, que la condessa me espera Though the countess writes to tell me segun la carta me embia That she waits me anxiously. otro dia de mañana

Morrow camethe king retiring el rey de missa salia ,

From the mass's mystery, luego se assento a comer Sat him down before his table, no por gana que tenia

Little appetite had he; sino por hablar al conde, There he sat in anxious trouble, lo que hablarle queria,

Looking round him restlessly. alli fueron bien seruidos They were served with pomp and honour, como a rey pertenecia

As a mighty king should be: despues que yuieron comido

When the feast was done, the pages todo la gente salida,

Left the apartment silently, quedose el rey con el conde And the king and count Alarcos en la tabla do comia

All alone-the monarch, he empeço de hablar el rey Hesitating-trembling-dreading la embaxada que traya,

Enter'd on his embassy : vnas nueuas traygoconde I have melancholy tidings, que dellas no me plazia Tidings sad to thee and me, por las quales yo me quexo Cause have 1 for loud complaining de vuestra descortesia

Of the count's discourtesy. prometistes a la infanta Thou wert pledged to the infanta, lo qu'ella no os pedia

Though she ask'd no pledge of thee; de siempre ser su marido Thou wert sworn to be her husband, ya ella que le plazia

She was sworn thy wife to be. si otras cosas passastes

What besides has pass'd between ye, no entro en essa porfia

Need not be divulged by me; otra cosa os digo conde

But what I require, Alarcos, de que mas os pesaria

Thou wilt hear with agony. que mateys a la condessa Count! thon must destroy the countess, que cumple a la honrra mia This my honour asks of thee,

« ZurückWeiter »