« ZurückWeiter »
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
qui vix sero alto mergitur Oceano.
lux autem canae Tethyi restituit:
namque ego non ullo vera timore tegam,
Draeger, 2, p. 162; Tib. 1, 7, 12, n. “ inasmuch as the constellation is - leonis : Zeus was responsible in a perpendicular position, occufor the metamorphosis of the pies some time, whereas his rising famous Nemean lion, slain by is rapid, being effected in a horiHercules, into the constellation zontal position." Leo, the fifth sign of the zodiac. 69. quamquam belongs to resti
66. Callisto : dat. ; but one of tuit as well as to premunt; the several irregular forms in the decl. principal clause begins at v. 75.of this word. Her history is vari premunt vestigia divum : cf. Arat. ously told, the adj. Lycaoniae here 359 : Ocô ÚTÒ Toggi popeitat ; having patronymic force. As at Manil. (1, 803) adopts this phrase. tendant of Artemis in Arcadia she 70. Tethyi : to whom, rather became by Zeus mother of Arcas, than to her husband Oceanus (cf. was changed into a bear, and later, v. 68), the maidenly modesty of either after death, or to escape the Coma prefers to represent herdeath, into a constellation, this self as surrendered for the passage being one of the many identifica by day (lux) back around the tions explanatory of the origin of earth to her next rising. Cf. Tib. Ursa Major. — iuncta : “next to.' 2, 5, 59-60.
67. dux ante : a touch of pride 71-74. Parenthetical. that she should show the way to 71. Rhamnusia virgo : Nemesis, the "oxen-driver,' or charioteer, so called from her temple at RhamBoötes. — Booten : the constel nus in Attica, whose province it lated Arcas, son of Callisto ; or was to punish presumptuous words. Lycaon; or Icarius.
Cf. 68, 77 ; 50, 20 : ne poenas 68. vix sero . .. mergitur: a Nemesis reposcat a te. characteristic noticed by Homer, 73. nec: sc. tegam. Only if Od. 5, 272 : oyiè dúovta Boótny, tum, or some other emphatic word, and explained by Sir G. C. Lewis were expressed, should we think (Astronomy of the Ancients, p. 59) nec=ne . . . quidem. This verse on the ground that its setting, is an emphatic reiteration of the
condita quin veri pectoris evoluam :
afore me a dominae vertice discrucior,
unguentis, una milia multa bibi.
non prius unanimis corpora coniugibus
quam iucunda mihi munera libet onyx,
77. expers V expersa Heinsius expressa Statius ex pars Munro. 78. unguentis V unguenti si Lachmann unguenti surii Auratus. 79. quom Haupt quem V quas w. 80. prius w post G. 82. quam V quin Lachmann.
previous one. si etiamsi. -- 78. una : to be taken with discerpent: probably the word is quicum. . more literal than figurative in the 79. nunc = vûv dé= ut nunc est. mind of the poet; but as a meta “ Blessings brighten as they phor it must be regarded as a åtaš take their fight," and under the deyóuevov. Cf. Cic. Ad Att. 2, changed conditions, the lock ea19, 3 : qua dominus qua advocati gerly demands in its translated sibilis conscissi. The tense signi state offerings of the choicest perfies the probability of the fate. fumes from newly wedded brides, dictis : instr.
who by the act will remind her of 74. quin indicates that tegam her lost home and her beloved was used as a verb of " hindering.' mistress.- lumine=die, as in v.90. - evolŭam ; cf. Intr. $ 43.
80. unanimis: in mutual affecrebus : i.e. the tion.' great honors recently described.
82. onyx :
an ointment vase 76. afore me : emphatic and made of onyx. They were even artistic inversion, forming a chias more common, especially in Egypt, mus with the expression in v. 75. of alabaster (alabastron).
For 77. expers : in the active sense, typical shapes v. Dennis, Cities and with concessive force, 'though and Cemeteries of Etruria, p. cxxv, caring little for.' Cf. Plaut. Amph. ill. 77 and 78. Cf. Hor. Car.4, 12, 713 : eo more expertem te ; Ovid, 17 : nardi parvus onyx eliciat Met. 1, 479; Hor. Car. 3, II, II. cadum ; Prop. 2, 13, 30; St. Mark Cf. also K. P. H. in BPW., Vol. 14, 3: “ alabaster box (R.V. 30, Sp. 285.
cruse ") of ointment."
vester onyx, casto petitis quae iura cubili.
sed quae se inpuro dedit adulterio,
namque ego ab indignis praemia nulla peto.
semper amor sedes incolat adsiduus. tu vero, regina, tuens cum sidera divam
placabis festis luminibus Venerem,
sed potius largis adfice muneribus.
proximus hydrochoi fulgeret Oarion.
91. unguinis Bentley sanguinis V. non siris Lachmann ne siveris Scaliger non vestris V. tuam Avantius tuum V.
83. vester : emphatic, "only 93. Throwing off the grand yours,' and containing the im tone of the previous verses, the plied antecedent of quae. — iura : lock bursts forth once more at i.e. those of a iustum matrimo the close with an ejaculation of its nium.
real feelings. 87. sed magis : “but rather,' i.e. 94. In the illogical petulance of than experience in any unholy youth it forgets that it has just union the shame and disappoint- · wished the destruction of the ments just referred to. For this whole stellar system, and gayly essentially adversative use of magis imagines a complete confusion of cf. 68, 30. Cf. also v. 92.
the established order in the sky. 91. unguinis =unguenti, a com – proximus : though the distance paratively rare equivalent. between the two constellations pertem : here in the passive sense, Aquarius and Orion is now at ·lacking in.'— non : cf. v. 80 ; least 90°. - hydrochoi : dat. — Ovid, A. A. 1, 389: aut non temp Oarion : the Greek form 'Napíwv taris aut perfice. — siris siveris. was not only the sign of the doctus
tuam : cf. Hor. Car. 1, 25, 7 : poeta, but was preferred here, as me tuo longas pereunte noctes, undoubtedly in the original, for Lydia, dormis.
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,
to whom the elegy is addressed
may be most simply explained by Many editors have believed this adopting Lachmann's conjecture elegy made up of two or more sep that he was M'. Allius. It is then arate poems, and it appears accord very easy to see how the title Ad ingly in various editions as 68a(vv. Mallium, and the various readings 1-40), 686(41-160), or 68°(41–148), in v. 11, 30, 41, 66, arose. For and 68°(149-160). The arguments an acute discussion of the origin for such mutilation are shrewdly of these variants, cf. Friedrich, stated by Riese in his annotated pp. 44 sqq. No editor has venedition of 1884, and by Merrill tured to follow the Mss. implicitly (1893). For the defense of the in this matter. In the main part poem's unity, however, see Magnus, of the elegy (vv. 41-148) Allius is in Bursian's JB., Vol. 87 (1887), spoken of in the third person as pp. 151 sqq., and Vol. 126 (1906), the subject of the eulogy which is pp. 139 sqq., and Jahrbücher f. pronounced upon him for his Phil. u. Päd., Vol. 3 (1875), pp. friendly services; in the introduc849 sqq.; Kiessling, Analecta tion (vv. 1-40) it is not unnatural, Catulliana (Greifswald Program, but in harmony with the direct 1877); Harnecker, Das 68 Gedicht (second personal) address of the des Catullus (Friedeberg Program, epistolary style employed, that the 1881); Friedrich (who, however, more familiar praenomen Manius puts the worst construction upon should be used. But in v. 150 of it); Schanz, and his bibliography; the epilogistic close (vv. 148–160) etc. The difficulties of interpreta the same name would naturally be tion do not seem to be removed, employed as that to which referbut rather enhanced, by the pro ence is made in the same sentence posed division ; and the elegy is by the word nomen (v. 151). best considered as one, a carefully From the passage beginning at evolved and acutely involved v. 27 it is seen that Catullus was product of the poet's Alexandrian at Verona, while Allius was doubtperiod.
less at Rome, as was also Lesbia. The hopeless confusion, in the It can scarcely be doubted that the Mss., of the name of the person poet expected, nay, probably in
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis
sublevem et a mortis limine restituam, quem neque sancta Venus molli requiescere somno
tended, the elegy to come to more joyous than the grandsire's the attention of his mistress ; on the birth of his anxiously and it should be read with this in awaited heir, fonder than a dove's mind.
for her mate; 131-148: thus came Briefly, the argument of the Lesbia; and if sometimes she has poem is developed as follows: wavered in her devotion, I will 1-10: “You write that you have bear it as Juno does the fickleness neither love nor poetry which of Jove, and will remember the soothes your sorrowing heart, and wondrous joys of those golden ask for both these sources of com days. 149–160 : Such is the gift of fort from me; 11-32: but you do poetic praise which I could offer, not know that my brother's death my friend; may the gods bless has plunged me into such grief thee too, and thine, and mine, who that I am in no mood to write of is still the light of my life !! love's dalliance, and my sadness is 1. Quod . . . mittis : this proenhanced by what you write of my saic epistolary form occurs thrice mistress's faithlessness; 33-40: in this part of the poem, appearing neither can I send you any other again in vv. 27 and 33. casu ... poems, for they are all at Rome; acerbo : speculation has been rife you must not blame me then for as to its nature, whether political not doing what I cannot. 41–69: or domestic: cf. v. 6, n. I must not, however, let the oppor 2. lacrimis : instrumental. The tunity pass to hand down to eternal hyperbole may be considered as fame the name of such a friend as quoted from the letter of Allius to Allius, and his kind offices in open Catullus. epistolium: this Gk. ing to Lesbia and me a home for diminutive occurs nowhere else in our lover's meetings; 70-130 :
Lat. before Apuleius. thither came my mistress, aflame 3. naufragum: shipwreck as a with a love like that of Laodamia figure of ruined fortunes is a literary for her bridegroom when that commonplace. short-lived home was established 4. Cf. Plin. N. H. 7, 44, 143 : upon which the Fates had already a limine ipso mortis revocatus ; caused to fall the blighting spell Culex, 224: restitui superis leti of Troy, accursed Troy, which has iam limine ab ipso. taken from me too all joy, as it did 5-8. · These verses evidently are from her, whose love was deeper the reasons given by Allius for his than the storied abyss by Pheneus, request.