Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

15

20

dulcia nocturnae portans vestigia rixae

quam de virgineis gesserat exuviis. estne novis nuptis odio Venus ? anne parentum

frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim thalami quas intra limina fundunt?

non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querellis

invisente novo proelia torva viro.
at tu non orbum luxti deserta cubile,

sed fratris cari flebile discidium?
quam penitus maestas exedit cura medullas!

ut tibi tum toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit ! at te ego certe

25

cognoram a parva virgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus quo regium adepta's

25. te Avantius; omitted in V.

26. magnanimam D magnanima V.

14. de: for.'

the Egyptian kings sometimes 16. frustrantur : sc. nuptae. married their sisters. As a matter lacrimulis : the contemptuous di of fact, Berenice and her husband minutive: crocodile tears.'

were cousins. Cf. P.W. 284. 17. ubertim : the stock adverb 23. The reply to the preceding with verbs of weeping.

question .extends through v. 32; 18. ita . . . iŭerint: cf. Tib. it was not sisterly, but conjugal 2, 5, 63, n. Propertius has the love. - cura : love' (for thy hussame shortened form of this verb band). — medullas : cf. 35, 15: in 2, 23, 22; cf. L. 891.

ignes interiorem edunt medullam ; 20. invisente: he saw' the

45, : ignis mollibus ardet in struggle as we say a soldier ósaw medullis ; Verg. Aen. 4, 66: est service.'

mollis flamma medullas. 21. at tu: "Do you say?' 26. a

parva virgine: “from luxti = luxisti; similar shortened girlhood '; cf. Ter. Andr. 35: a forms in Catullus are tristi (v. 30), parvolo. magnanimam: courduati (91, 9), promisti (110, 3),

ageous.' etc.

27. facinus: the story is found 22. fratris cari : a bantering in Justinus 26, 3, 2: Apama, the reference to the custom whereby mother of Berenice, wished to

16:

30

coniugium, quod non fortior ausit alis ?
sed tum maesta virum mittens quae verba locuta's !

Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
quis te mutavit tantus deus? an quod amantes

non longe a caro corpore abesse volunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis

non sine taurino sanguine pollicita's,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo

35

captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu

pristina vota novo munere dissoluo.

28. quod non fortior VR quo D fortius Muretus. marry her to Demetrius, a brother question is omitted, as commonly: of king Antigonus of Macedonia, * Was it indeed any god at all, or instead of regarding her previous rather the fact that,' etc. ? betrothal to Ptolemy. But soon 33. ibi: temporal, taking up after the arrival of Demetrius at the thread of the story broken Cyrene he became the paramour of off with v. 14. — cunctis ... divis : the mother, furnishing Berenice cf. v. 9, n. an opportunity to head a band of 34. taurino sanguine : probably soldiers who took the life of her a part of the promise. would-be husband, and so left her 35. tetulisset : the usual early free to marry Ptolemy. Apama Latin form

for tulisset ; cf. was probably spared.

LSHLG, p. 99; reditum tetulis28. quod ... alis : which many set = rediisset. — in tempore longo : another better adapted for deeds

A. 256, a. of manly prowess would not ven 36. Asiam: with the notorious ture.' — fortior is essentially a geographical vagueness of the Roword of masculine hardihood, and man poets. The famous inscripis here contrasted with magnani tion discovered at the Ethiopian mam (v. 26). — alis alius: the city Adule states that not only form occurs only here in classical Asia Minor, but also other parts literature; alid (29, 15) is quite of the continent, even beyond the common in Lucretius.

Euphrates, were subdued. 30. Iuppiter : cf. v. 48 ; I, 7; 37. coetu: dat. ; a form found Hor. Sat. 2, 1, 43. -- tristi tri only here and in 64, 385. visti ; cf. v. 21, n.

38. dissolŭo: cf. evoluam, v. 31. an: the first part of the 74; Intr. § 43

40

invita, o regina, tuo de vertice cessi,

invita : adiuro teque tuumque caput, digna ferat quod siquis inaniter adiurarit:

sed qui se ferro postulet esse parem? ille quoque eversus mons est quem maximum in orbe

progenies Thiae clara supervehitur, cum Medi peperere novum mare cumque iuventus

per medium classi barbara navit Athon. quid facient crines, cum ferro talia cedant ?

Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas

institit ac ferri frangere duritiem!

45

50

39. Cf. Verg. Aen. 6, 460 : in 45. Medi: the hosts of Xerxes. vitus, regina, tuo de litore cessi. - novum mare: the canal cut 40. adiuro

caput : the through the isthmus of Athos at fragment of Callimachus (35 b, the time of the invasion of Greece. Schneider), σήν τε καρήν ώμοσα 46. navit : cf. 64, 1: pinus diσόν τε βίον, shows how closely cuntur liquidas Neptuni nasse per Catullus here followed his original, undas. preserving the acc. with adiuro, 47. That the mood in such a construction that does not appear questions depends on the feeling again before Vergil (Aen. 12, 816: of the writer is shown clearly by adiuro Stygii caput implacabile a comparison of Verg. Ec. 3, 16: fontis).

quid domini faciant, audent cum 41. Note the inverted order. talia fures ? Livy, 21, 10, II: digna (acc.): i.e. poenam.

dedemus ergo Hannibalem ? dicet 42. qui: for the regular sub- aliquis. stantive form quis. — ferro: refer 48. Iuppiter: cf. v. 30, n.; ring to the shears that clipped the Hor. Sat. 2, I, 42:

o pater et lock.

rex Iuppiter, ut pereat positum 43. ille ... mons: 'that famous robigine telum. - Chalybon: a peomountain,' Athos. — quoque: i.e. ple of Pontus, celebrated for their as well as I, a hapless lock of hair. skill in mining and iron-working. - eversus : sc. ferro. The hyper 50. ferri . . . duritiem: = ferboles in this sentence are uttered rum durum ; cf. Lucr. 5, 1241 : aes naïvely by the lock.

atque aurum ferrumque reper44. progenies Thiae : Helios. tumst et simul argenti pondus ;

abiunctae paullo ante comae mea fata sorores

lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena inpellens nictantibus aera pennis

obtulit Arsinoes Locridos ales equus, 55 isque per aetherias me tollens avolat umbras

et Veneris casto collocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat, 53. nictantibus Bentley nutantibus V mutantibus M mitantibus, motantibus, natantibus, various minor authorities. 54. Locridos Bentley elocridicos VR Cypridos Bergk. ales D alis VR. 2, 449: validi silices ac duri robora ontory of Zephyrion, near Alexanferri aeraque.

dria, whence is derived also the 51. paullo ante: to be taken name Zephyritis (v. 57). — Locriwith abiunctae (sc. a me). The dos: it is possible that the apbereavement had but just oc pearance of this obscure epithet curred, that very day. For the here may be due to confusion meter see Intr. § 42, I (5) (6). or comparison of this particular

52. Aethiopis: the epithet may Zephyrion with the more famous have significance as referring to Italian promontory of the same the dark color of Memnon's name in Bruttii, which from early brother, the ales equus of v. 54. times was settled by the Locrians. Cf. also umbras (v. 55).

The term Cypridos, if it can be 53. unigena : own brother,' i.e. justified critically as the correct Emathion, who, like Memnon, was reading here, is more appropriate a son of Eos and Tithonus; cf. and more accurate historically.

The rendering, only- Cf. P. W. 2, 1286. — ales equus: begotten' does not agree with probably the ostrich, here identiOvid, Met. 13, 608-609: pariter fied with Emathion (cf. n. on v. sonuere sorores innumerae. nic 52); Pausanias (9, 31, I) describes tantibus : the imagery has a rare the service rendered to Arsinoë charm.

by an ostrich: την δε 'Αρσινόην 54. Arsinoes :

Arsinoë II, στρουθος φέρει χαλκή των απτήdaughter of Ptolemy I; wife' first vwv. Others understand the phrase of Lysimachus, king of Thrace, to refer to Zephyrus. later of her brother, Ptolemy Phila 57. Zephyritis : cf. n. on v. 54. delphus (cf. v. 22, n.). Among famulum : i.e. the ales equus of other honors, she was identified v. 54, the ostrich. Cf. Ovid, Met. with Venus, and a temple was 3, 229, where Actaeon's hounds erected in her name on the prom are his famuli ; and Manil. 4, 760,

64, 300.

60

Graia Canopiis incola litoribus.
hic iuveni Ismario ne solum in lumine caeli

ex Ariadneis aurea temporibus
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus

devotae flavi verticis exuviae,
uvidulam a fletu cedentem ad templa deum me

sidus in antiquis diva novum posuit :
virginis et saevi contingens namque leonis

65

59. hic iuveni Ismario Ellis hi dii ven ibi vario V hi dij venibi (or ven ibi) vario R arduei ibi Haupt invida enim Vahlen numen ibi Ritschl hic liquidi Friedrich lumine or limine w mumine R dumine V.

where the famulus of Cybele is crown') at the translation of Arithe lion.

adne to heaven is a theme of fre58. Graia: referring to the quent recurrence in the poets : Greek ancestry of Arsinoë as com Ovid, Fast. 3, 459-516; 5, 345 : pared to her ultimate home in Baccho placuisse coronam ex AriEgypt (Canopiis). This Greek adneo sidere nosse potes ; Met. 8, woman took precedence of all the 177–182; Manil. 5, 21: Ariadmembers of the royal house of neae caelestia dona coronae ; Prop. Egypt in becoming the first of 3, 17, 7: testatur in astris lyncibus the Ptolemies to be deified. The ad caelum vecta Ariadna tuis. Alexandrian obscurity of this whole 62. flavi: the Homeric ideal ; passage may easily have been en so Ariadne's hair is described by hanced by the poet's ignorance of the same epithet in 64, 63 : flavo Egyptian conditions.

... vertice. 59. hic : temporal. — iuveni Is 63. uvidulam: a characteristic mario: Bacchus, whose vine was Catullus diminutive. — fletu : due abundant on Ismarus; cf. Verg. to its compulsory condition as Georg. 2, 37 : iuvat Ismara Bac exuviae. — templa : cf. Enn. Ann. cho conserere.

I, 49 (Vahlen): ad caeli caerula 60. ex Ariadneis . . . corona : templa ; Lucr. I, 1014: nec mare at the marriage of Ariadne to Bac tellus

neque

caeli lucida chus, after her desertion by The templa. seus, Venus gave her as a bridal 65. virginis : the constellation gift a magnificent crown of gold Virgo was variously identified with and precious gems (made by Dike-Astraea, Isis, Tyche, ErigVulcan). Its metamorphosis into one, etc. Cf. Class. Dict. constellation (“the northern namque : the position cf.

nec

a

on

« ZurückWeiter »