Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

55

5

nec te praecipites extimuisse Notos.
omnia pro veris credam, sint ficta licebit:
cur ego non votis blandiar ipse meis ?
haec mihi quam primum caelo nitidissimus alto
Lucifer admisso tempora portet equo!

16

Pars me Sulmo tenet Paeligni tertia ruris,
parva, sed inriguis ora salubris aquis,
sol licet admoto tellurem sidere findat,
et micet Icarii stella proterva canis :
arva pererrantur Paeligna liquentibus undis,
et viret in tenero fertilis herba solo.
terra ferax Cereris multoque feracior uvis,
dat quoque baciferam Pallada rarus ager,

55. Cf. Tib. 1, 3, 93.

56. Cf. Prop. 3, 1, 13.

2, 16

1-10: I am in lovely, wellwatered Sulmo; 11-14: but without you, my love, I should be discontented in the skies. 15-32: Bad luck to those who invented journeys! —unless, indeed, lovers could ever accompany their lasses; then I would not fear to brave every peril known to travelers, and if shipwreck should come, I would save us both, swimming as Leander did for his Hero. 33-40: Away from you, even fair Sulmo seems a very Caucasus. 41-46: Why must I be without my mate? You swore to stay: why trust a woman's words? 47-52: Yet, if

you care for me, come quickly, and may all obstacles to your progress vanish as you approach!'

1. Sulmo: the birthplace of the poet, in the fertile valley among the mountains of the Paelignian country. Cf. Trist. 4, 10, 3. tertia: the two other districts were Corfinium and Superaequium; cf. Pliny, N. H. 3, 106. 2. parva: cf. 3, 15, 12 sqq. salubris aquis cf. 2, 1, 1: Paelignis natus aquosis.

3-4. Cf. Tib. 1, 7, 21. - Icarii

canis: the faithful dog that discovered his master's corpse, and was metamorphosed by Dionysus into the star Sirius.

8. Pallada: by metonymy for the olive, which Pallas gave to the Athenians.

IO

15

20

25

perque resurgentes rivis labentibus herbas
gramineus madidam caespes obumbrat humum.
at meus ignis abest: verbo peccavimus uno!

quae movet ardores, est procul; ardor adest.
non ego, si medius Polluce et Castore ponar,
in caeli sine te parte fuisse velim.

solliciti iaceant terraque premantur iniqua,
in longas orbem qui secuere vias;

aut iuvenum comites iussissent ire puellas,
si fuit in longas terra secanda vias!

tum mihi, si premerem ventosas horridus Alpes,
dummodo cum domina, molle fuisset iter.
cum domina Libycas ausim perrumpere Syrtes
et dare non aequis vela ferenda Notis.
non quae virgineo portenta sub inguine latrant,
nec timeam vestros, curva Malea, sinus:
non quas submersis ratibus saturata Charybdis
fundit et effusas ore receptat aquas.
quod si Neptuni ventosa potentia vincit,
et subventuros auferet unda deos,

16. 25. quas Postgate from old ed. qua P quae S.

[blocks in formation]

30

35

40

tu nostris niveos umeris inpone lacertos:

corpore nos facili dulce feremus onus.
saepe petens Heron iuvenis transnaverat undas:
tum quoque transnasset, sed via caeca fuit.
at sine te, quamvis operosi vitibus agri

me teneant, quamvis amnibus arva natent
et vocet in rivos currentem rusticus undam,
frigidaque arboreas mulceat aura comas,
non ego Paelignos videor celebrare salubres,
non ego natalem, rura paterna, locum,
sed Scythiam Cilicasque feros viridesque Britannos,
quaeque Prometheo saxa cruore rubent.
ulmus amat vitem, vitis non deserit ulmum:
separor a domina cur ego saepe mea?
at mihi te comitem iuraras usque futuram
per me perque oculos, sidera nostra, tuos.

ing of the images of the gods carried on the afterpart of the ship.

31. iuvenis: Leander, who, according to the familiar story, swam the Hellespont every night to visit his beloved Hero; cf. Her. 17 and 18.

32. tum: on the fatal night when the storm extinguished his guiding light and he perished in the waves.

35. vocet . . . rusticus: the practice of artificial irrigation is no modern invention.

36. mulceat: 'caress'; cf. Cat. 62, 41: [flos] quem mulcent aurae; Prop. 4, 7, 60: mulcet ubi Elysias aura beata rosas.

39. A series of the most forbid

ding places, to Roman thought, in the cold and barren north.

40. saxa: i.e. the Caucasus Mountains; cf. Hor. Car. 1, 22, 6: inhospitalem Caucasum.

41. ulmus amat vitem: the elm Iwas the favorite tree for a vineprop; the vine was said to be wedded to any tree so used, and other trees to be unwedded; cf. Hor. Epod. 2, 9-10: adulta vitium propagine altas maritat populos; Car. 2, 15, 4: platanusque caelebs; Cat. 62, 49 sqq. ut vidua . vitis . . . si forte eadem est ulmo coniuncta marito.

44. oculos, sidera nostra, tuos: cf. Tib. 4, 2, 5-6; Prop. 2, 3, 14: non oculi, geminae, sidera nostra, faces.

45

verba puellarum, foliis leviora caducis,

50

inrita, qua visum est, ventus et unda ferunt. siqua mei tamen est in te pia cura relicti,

incipe pollicitis addere facta tuis,

parvaque quam primum rapientibus esseda mannis.
ipsa per admissas concute lora iubas.

at vos, qua veniet, tumidi subsidite montes,
et faciles curvis vallibus este viae!

5

17

Siquis erit, qui turpe putet servire puellae,
illo convincar iudice turpis ego.

sim licet infamis, dum me moderatius urat,

quae Paphon et fluctu pulsa Cythera tenet.
atque utinam dominae miti quoque praeda fuissem,

45. foliis leviora: cf. Her. 5, 109: tu levior foliis.

46. ventus et unda: cf. Cat. 70, 4.

47. Cf. Tib. 4, II, I.

49. rapientibus esseda mannis: a rig suitable for a stylish young lady. Cf. Prop. 2, 32, 5: cur tua te Herculeum deportant esseda Tibur? Hor. Epod. 4.

2, 17

1-10: 'I will gladly be known as Corinna's slave; but I wish she were not so hard a mistress! Her beauty makes her overweening in pride. 11-22: You need not despise me. Calypso, Thetis, Egeria, loved mortal men; and even lovely

Venus gave herself to ugly Vulcan.
Even my verse illustrates the
happy union of greater and less.
23-34: So take me, darling; and
you need not be ashamed of me;
my verse offers you an enviable
glory, and you alone will I sing.'

1. Cf. Prop. 3, II, I.
3. urat: cf. 1, 1, 26.

4. Paphon: Paphos, on the
island of Cyprus, was a famous
center of Aphrodite worship; cf.
Hor. Car. 1, 30, 1: Venus, regina
Cnidi Paphique. - Cythera: this
island, south of the promontory of
Malea, was another celebrated
home of Aphrodite, and according
to one tradition she was born
there from the waves of the sea.
5. Cf. Prop. 1, 7, 5-8.

[ocr errors]

formosae quoniam praeda futurus eram !
dat facies animos: facie violenta Corinnast.
me miserum! cur est tam bene nota sibi?
scilicet a speculi sumuntur imagine fastus:
nec nisi conpositam se prius illa videt.
non tibi si facies nimium dat in omnia regni,
o facies oculos nata tenere meos! —
collatum idcirco tibi me contemnere debes :
aptari magnis inferiora licet.

15 traditur et nymphe mortalis amore Calypso
capta recusantem detinuisse virum.
creditur aequoream Phthio Nereida regi,
Egeriam iusto concubuisse Numae:

20

Volcano Venerem, quamvis incude relicta

turpiter obliquo claudicet ille pede.

carminis hoc ipsum genus in par: sed tamen apte

17. 11. nimium vulg. animum P(?)S. in omnia vulg. nomina PS et omina Owen.

7. facies: 'beauty'; cf. v. 11; Prop. 1, 2, 21; etc.- violenta : 'presuming.'

9. speculi. . . imagine: i.e. from admiring one's self in the mirror. fastus: 'proud disdain'; cf. Prop. I, 1, 3.

10. conpositam : 'when adorned.' Corinna, like Cynthia (cf. Prop. 1, 2, passim), believed much finery essential to the success of her charms.

11. in omnia regni: cf. I, I, 13. 12. tenere: poetic purpose infinitive with nata.

15. mortalis: Odysseus. 16. recusantem:

because

he

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »