Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

15

20

5

ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero;

praecipit et natae mater studiosa quod optat:
illa aliud tacita, iam sua, mente rogat.
uritur, ut celeres urunt altaria flammae,
nec, liceat quamvis, sana fuisse velit.
sit iuveni grata, et veniet cum proximus annus,
hic idem votis iam vetus adsit amor.

8

Invisus natalis adest, qui rure molesto

et sine Cerintho tristis agendus erit.
dulcius urbe quid est? an villa sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?

iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas,

15. praecipit et O praecipit en Heinsius.

optat 0 optet w. 19. sit iuveni w si iuveni O sis iuveni F sis, Iuno, Gruppe. grata et o grata O gratae Lachmann grata ut Eberz gratum Rigler. veniet O adveniet w vertet Baehrens. 20. votis O vobis Cartault. adsit o esset C exstet Cartault (suggested by Baehrens).

and her Juno is here well illus

[ocr errors]

trated.
diaphanous garments of Coan silk,
which served to drape rather than
to conceal a graceful form and fair
skin.

perlucida: the famous

14. fit: i.e. sacrifice is offered.

15. praecipit: perhaps a whispered suggestion. optat: sc. mater. She may have picked out a rich lover, or may prefer some one else for an unknown reason.

16. sua: nom.; independently,' 'according to her own choice.'

18. liceat: sc. sana fuisse. 20. iam vetus : stronger.

and

So,

[blocks in formation]

non tempestivae saepe propinque viae.

hic animum sensusque meos abducta relinquo,
arbitrio quamvis non sinis esse meo.

9

Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
natali Romae iam licet esse tuo.

omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte venit.

I I

Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,

quod mea nunc vexat corpora fessa calor?

8. 6. non o neu O seu Cartault. saepe O saeve Unger perge monere adopted from Baehrens by Hiller tempestivast sive Cartault. 8. quamvis AV quoniam G quam vis Statius. sinis O sinit Statius.

9. 2. tuo OF suo o meo Huschke. 3. natalis O genialis o tam laetus Baehrens. 4. qui O quam Baehrens quod Drenckhahn.

[blocks in formation]

5

ah ego non aliter tristes evincere morbos

optarim, quam te si quoque velle putem. at mihi quid prosit morbos evincere, si tu nostra potes lento pectore ferre mala?

13

Nulla tuum nobis subducet femina lectum :

hoc primum iuncta est foedere nostra Venus.

11. 5. at F Ha A Ah V an Cartault cum w. quid A quod w.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

si w.

(Cf.

genuine poem of Tibullus. Magnus in Bursian's JB., Vol. 51 (1887), p. 359. For the opposite view cf. Postgate, Sel., Appendix C.) The composite character and authorship of this fourth book of the Tibullus collection permits us only to conjecture to what original series of elegies this gem may have belonged.

1-4: Thou only in my eyes art fair. 5-16: May thy beauty not appeal to others; my love needs not the stimulus of envy; thou art my all in all -SO swear I by great Juno. 17-24: Foolish oath! Henceforth I'm at thy mercy. Yet will I ever faithful be, and pray for Venus's favor.'

I. subducet: steal away.'lectum: i.e. amorem. Cf. the similar use of λέχος and λέκτρον by the Greeks for 'wife'; this same form of usage occurs, e.g. 29 times in the Helena of Euripides.

2. iuncta est: cf. I, I, 69.

5

tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
atque utinam posses uni mihi bella videri !

displiceas aliis: sic ego tutus ero.

nil opus invidia est, procul absit gloria vulgi :
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
sic ego secretis possum bene vivere silvis,
qua nulla humano sit via trita pede.
tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra, deficietque Venus.

13. 8. ille o ipse 0.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης

A similar mood appears in Shakespeare, Sonnets, 91: "Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast." 43: "All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me." 112: "You are my all the world."

13. e caelo i.e. even a goddess. Tibullo: the use of his

Own

name emphasizes the contrast between his humble self (poor Tibullus) and the divine mistress from the skies. Cf. Hor. Sat. 2, 1, 18: Flacci verba per attentam non ibunt Caesaris

aurem.

15 hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro,
quae sola ante alios est mihi magna deos.
quid facio demens? heu heu mea pignora cedo.
iuravi stulte proderat iste timor.

20

nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:

hoc peperit misero garrula lingua malum.

iam faciam quodcumque voles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae servitium dominae,

sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras.
haec notat iniustos supplicibusque favet.

15. hoc A hec V.

15. Iunonis: cf. 4, 6, 1, n. numina : the omission of per occurs mostly in the poets.

17. pignora: i.e. iste timor of v. 18 ('that anxiety of yours' for fear of losing my affection), which acts as a safeguard to your constancy.

19. nunc: 'now' that I have declared myself thus.

23. vinctus: as a willing slave.

24. notat: cf. 1, 8, 5: ipsa Venus magico religatum bracchia nodo perdocuit multis non sine

verberibus.

« ZurückWeiter »