interea nigras pecudes promittite Diti LIBER QVARTVS 2 Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis : hoc Venus ignoscet; at tu, violente, caveto 33. nigras: as the most appropriate sacrifices to the gods of the lower world, to whom (e.g. Dis, Vejovis, and Manes) black sheep were offered. The same idea appears in the folklore of other nations. 34. lactis cf. 3, 2, 20, n. 4, 2 On the authorship of Book 4, see Intr. § 26. The old Roman year began on March 1, on which day it was customary to give presents, even after the reformation of the calendar in 46 B.C. by Julius Caesar, which established Jan. 1 as New Year's day. As March 1 was the festival of the Matronalia (the femineae kalendae of Juv. 9, 53), it was especially appropriate for husbands to give presents to their wives. This poem seems to have been written to accompany such a gift made by Cerinthus to Sulpicia, a lover to a prospective wife, which may have been, as Belling believes it was (Bell. U., p. 3), the following group of poems (4, 3-6), or they may have accompanied other gifts. On the personality of Cerinthus (whose name does not, indeed, appear in this elegy) and of Sulpicia, cf. Intr. § 24, and 2, 2, Intr. 6 1-14: On thy festal day, great Mars, Sulpicia's native beauty is so heightened by her adornment as to make her fit to be compared with the divine Vertumnus. 15-24 She is the only maiden worthy to receive all costly gifts. Therefore, ye Muses, sing of her your choicest praises.' 1. tibi culta: arrayed in thine honor.' 2. ipse veni: cf. 2, 5, 5. 3. Venus: the beloved of Mars. — ignoscet: on account of Sulpicia's remarkable beauty. Cf. Prop. 2, 28, 33. For the quantity of the last syllable cf. 1, 10, 13, n. caveto: the tense implies the usual colloquial familiarity: "You'd better look out." Cf. PAPA., Vol. 26 (1895), p. lxi. 5 IO 15 ne tibi miranti turpiter arma cadant. conponit furtim subsequiturque Decor. urit, seu nivea candida veste venit. 4. miranti: 'as you gaze in admiration.' — -arma cadant: several ancient works of art represent Mars thus forgetful of all but the amorous intentions of the moment. Cf. Baum. Denk., p. 886. 5. oculis cf. Propertius, of Cynthia (2, 3, 14): oculi, geminae, sidera nostra, faces. 6. geminas lampadas: cf. 2, 6, 16; Prop. 3, 16, 16. 8. conponit = ornat. 9. solvit crines: as was often the case in the retirement of the home; cf. 1, 3, 91; Prop 2, 1, 7: vidi ad frontem sparsos errare capillos; Ter. Haut. 288 sq.: ornatam ita uti quae ornantur sibi, nulla mala re os expolitam muliebri. 10. compsit: as was more appropriate when she appeared in public places. — veneranda : ‘adorable,' in the slang use of the word. 11. Tyria: for outdoor wear. 12. candida: for indoor use. 13. Vertumnus: the changing (vertere) god of gardens and fruits exhibited varying phases of beauty as the seasons advanced. Cf. Prop. 4, 2, a poem devoted to this god, his origin, name, and statue. 14. Cf. Prop. 4, 2, 22: in quamcumque voles verte, decorus ero; Ovid, Am. 2, 5, 43: spectabat terram: terram spectare decebat ; maesta erat in vultu: maesta decenter erat. 16. sucis bis madefacta: 'double-dyed.' The most costly Tyrian purple was thus prepared (dibapha), first with scarlet, then with the purpura. Cf. Hor. Car. 2, 16, 35: te bis Afro murice tinctae vestiunt lanae; Pliny, N. H. 9, 39, 137: dibapha tunc dicebatur quae bis tincta esset. 20 possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis et quascumque niger rubro de litore gemmas hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis, et testudinea Phoebe superbe lyra. hoc solemne sacrum multos haec sumet in annos: 4 Huc ades et tenerae morbos expelle puellae, 2. 23. haec sumet F hoc sumet O sumat w. choro w toro G thoro AV. 24. vestro 0 festo Cartault. 5 effice ne macies pallentes occupet artus, neu notet informis candida membra color, et quodcumque malist et quidquid triste timemus, pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes. si quando fuerit tristior illa tibi. at nunc tota tua est, te solum candida secum iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet tum te felicem dicet pia turba deorum, optabunt artes et sibi quisque tuas. 4. 5. pallentes O tabentes Heinsius. Rigler. 6. candida pallida O languida 23. laetus O lautus Haupt gratus Martignon lotus Broukhusius. 8. in pelagus: cf. 2, 5, 80, n. 9. sapores: medicines.' 10. cantus: 'incantations.' 14. aspera verba: cf. 1, 3, 52. 15. Cf. Prop. 3, 16, 11. 21-22. This distich has clearly been misplaced in the Mss. 22. tristior: cf. Prop. 1, 6, 10. 17. candida: i.e. in heart, sincere.' 18. turba: of suitors. 20. corpore: 'life.' — restituisse duos cf. Prop. 2, 28, 41; Ovid, Am. 2, 13, 15: huc adhibe vultus, et in una parce duobus. 23. celeber... eris: 'thy temple shall be thronged,' and therefore, as a derived meaning, 'thou shalt be renowned'; cf. 2, 1, 83; 3, 2, 28. 5 ΙΟ 6 Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos, at tu, sancta, fave, neu quis divellat amantes, servire aut cuiquam dignior illa viro. nec possit cupidos vigilans deprendere custos, 4, 6 6. 3. tota 0 lota w. On Sulpicia's birthday the poet wishes for her the fulfillment of her greatest desire. 1-4: 'Juno of Sulpicia, may she and her offerings be acceptable to thee this day! 5-20: She has adorned herself ostensibly for thee, but really to please her lover; Juno, they are both worthy; assist her, that their love may be mutual and may triumph over every obstacle.' 1. Natalis Iuno: the tutelary spirit of each woman, corresponding to the Genius of each man, worshiped especially on birthdays. Cf. 1, 7, 49; H. & T. § 188. sanctos: the adjective really belongs with turis. 2. docta: cf. note on Prop. I, 7, 11; 2, 13, 11; Ovid, Trist. 3, 7, 31; etc. 5. relegat: ascribes,' a poetic meaning. 6. cui: i.e. Cerinthus. 9. sic by so doing,' refers to the previous verse. - ullae = ulli: the only instance of this form; cf. Prop. 1, 20, 35: nullae pendebant debita curae . . · poma; 3, II, 57: urbi. toto. correlative with -que possit: optative. 13. The vagueness of the line of demarcation between the lady |