95 100 oscula conprensis auribus eripiet, 98. ante ipse 0. the flock, and a simple, happy home life. 92. conprensis auribus: this particular manner of kissing, in which the ears of the one kissed were held like the two handles of an amphora, was called the "pitcher kiss," and is still sometimes called the "sailor kiss." For a similar scene cf. Verg. Georg. 2, 523. 94. balba: an onomatopoetic word (akin to barbarus) representing originally the unintelligible prattle of an infant. 95. operata deo: cf. 2, 1, 9, 65. discumbet: the regular word for reclining at a banquet. 96. levis cf. Prop. 1, 18, 21. 98. coronatus: for the Roman custom of wreathing mixing bowls and cups on festal occasions, cf. Verg. Aen. 1, 724; 3, 525; 7, 147; Stat. Silv. 3, 76.-et: for the position cf. 1, 10, 51, n. 99. at: cf. 1, 3, 63. — dapes : a sacrificial feast for the gods; cf. 2, 1, 81; 1, 5, 28. 102. post modo: we see here in modo almost its original force as an abl. of degree of difference; literally, afterwards by a measured (or limited, i.e. moderate) amount,' = shortly afterwards, pretty soon, presently. — votis . . . velit emphatic redundancy. 103. ferus ille suae plorabit : 'he that was so cruel will beg forgiveness before his darling.' Cf. Prop. 1, 12, 15, n. 104. mente. . . mala: i e. mente male sana. The expression was commonly used in begging pardon for an injury done. Cf. Sen. De Ben. 3, 27: cum malam mentem habuisse se pridie iurasset, etc. 105 pace tua pereant arcus pereantque sagittae, Phoebe, modo in terris erret inermis Amor. at tu (nam divum servat tutela poetas), 115 ut Messalinum celebrem, cum praemia belli 109. iaceo w taceo 0. cum O qui iam Wisser. quin Leo. III. usque O vixque w. 105. The lover's quarrels just described remind the poet of his own trials at the hands of Cupid. pace tua: A. 420, 4. Apollo and Diana were the typical archers. 107. ars bona: i.e. archery. 108. dedit... malum: 'played the mischief with.' The expression is a common formula, which is seen as early as in the famous old Saturnian verse, dabunt malum Metelli Naevio poetae. 109. et mihi: sc. dedit. temporal ( dum). cum: annum seems to indicate that a year had elapsed since the beginning of his passion for Nemesis. 110. faveo morbo: nurse my complaint.'- cum here approximates the causal force so common in early Latin. Cf. H. 599. 110. cum O tam w III. Nemesim: who succeeded Delia as mistress of Tibullus's heart. See Intr. § 24.-mihi: H. 432. Note the unusual form of caesura, in the 5th foot; cf. Intr. § 42, I (5) (b). 112. iustos belongs to both verba and pedes in thought. 115. celebrem: i.e. in the future, whenever the opportunity occurs, as he had done for his father Messalla in I, 7. 116. oppida victa : pictures and models of conquered countries, cities, and fortresses were carried in the triumphal processions; cf. Prop. 3, 4, 16; Ovid, A. A. 1,219. In addition to the customs here referred to, cf. 1, 7, 5–8. 117. ipse: i.e. Messalinus. devinctus: cf. v. 5. agresti: 'wild.' 120 miles 'io' magna voce 'triumphe' canet. adnue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli, 6 Castra Macer sequitur: tenero quid fiet Amori? 177 His resolve to drown the sorrows of unsatisfied love in the sterner scenes of war is soon broken, and after confessing how a groundless hope had so often disappointed him, and after appealing once more to his Nemesis, by her love for her lost sister, to look upon him in pity, he closes by affirming repeatedly that after all his beloved is not herself hard-hearted, and that he does not wish to cause her a moment's pain. 1-14: Macer is going to war; why not I, too? Yes! I will bid farewell to love, and be a warrior. Empty words! How often I have Sworn to go, but all in vain! 15-28: Cruel Cupid! Perish thy darts! I am tormented continually and should have perished long since but for the kind goddess Hope. Do not try to thwart her, my beloved! 29-40: Be merciful, I beg, by the memory of thy unhappy sister, the favor of whose shade I shall seek in my behalf! 41-54: After all, I would not 5 ΙΟ et seu longa virum terrae via seu vaga ducent aequora, cum telis ad latus ire volet? ure, puer, quaeso, tua qui ferus otia liquit, atque iterum erronem sub tua signa voca. 6. 8. levem AV levi G. 10. facta O flata Cornelissen laeta Postgate. cause my mistress pain. It is not she, but the old hag that guards her, who grieves me. Curses upon the wretch!' 1. Macer probably Aemilius Macer of Verona, who, as a friend and contemporary of Vergil, would have been also a friend of Tibullus. He wrote poems on various subjects connected with natural history. 2. sit: G. 259; R. 1610. The answer expected is, of course, a negative one. Cf. Wolff, De Enuntiatis Interrogativis, p. 26. 3. vaga: 'inconstant.' Cf. 2, 3, 39: praeda vago iussit geminare pericula ponto. 4. latus: i.e. Macer's. — volet : the mood changes to correspond with the verb of the protasis, ducent, which expresses a probability. 5. ure: the allusion is to the custom of branding runaway slaves, with all the torture thus implied. — puer: Amor. num praecipuos; also ode in Greek drama, and Eng. slang, "You don't catch this chicken," etc. 8. ipse: Tibullus proposes to enlist merely as a private, and would perform every service, however menial, for himself. - levem : in the same sense in which the word is used of food, i.e. easy to digest'; so the plain, hard fare of a soldier's life is thought of. Cf. Hor. Od. 1, 31, 16; cichorea levesque malvae. — galea: the handiest cup a soldier had; cf. Prop. 3, 12, 8: potabis galea fessus Araxis aquam. 10. facta tubast: i.e. not only have I strength in general, but an especial opportunity now open, to go. 11. magna: cf. Ovid, Met. I, 751: quem quondam magna loquentem; 6, 151: cedere caelitibus, verbisque minoribus uti. 12. fores: i.e. of the house of Nemesis; to find her door closed against him takes all the starch out of his brave resolve. 15 20 25 iuravi quotiens rediturum ad limina numquam! semina, quae magno fenore reddat ager: 15. acer Amor: cf. 4, 2, 6.sagittas... faces: H. & T. § III. 16. adspiciamque: on the position of the copula cf. 2, 5, 72, n. 18. nefanda: not merely such as have just been spoken (vv. 1516), but more serious blasphemies. Cf. 3, 5, 14; 4, 16. 19. finissem: we should expect nisi Spes vitam foveret; but the apodosis becomes an indicative clause, to state the fact more emphatically. Cf. Ovid, A. A. 3, 43: nunc quoque nescirent! sed me Cytherea docere iussit. 20. cras: a scrawler on the walls of the basilica at Pompeii evidently had this verse in mind when he wrote (CIL. 4, 1837): cur gaudia differs spemque foves et cras usque redire iubes. ... 22. magno fenore: this modal ablative is really more exact than the corresponding abl. of accomp. in Ovid, Rem. Am. 173: semina quae tibi cum multo faenore reddat ager; for the original seed is not itself returned to the sower with others at all, but comes back to him only by the 'increase.' Cf. I Ep. to the Corinthians 15, 36-38. 24. tenues: slender,' i.e. in comparison to the creatures which are caught on them. 26. crura sonant ferro: the subject is different in English: the iron fetters clank upon his legs.' |