Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Brew'd with her sorrows, mesh'd upon her cheeks :--
Speechless complainer, I will learn thy thought;
In thy dumb action will I be as perfect,

As begging hermits in their holy prayers:

Thou shalt not sigh, nor hold thy stumps to heaven,
Nor wink, nor nod, nor kneel, nor make a sign,
But I, of these, will wrest an alphabet,

And, by still practice, learn to know thy meaning.
Boy. Good grandsire, leave these bitter deep laments :
Make my aunt merry with some pleasing tale.
Mar. Alas, the tender boy, in passion mov'd,
Doth weep to see his grandsire's heaviness.

Tit. Peace, tender sapling; thou art made of tears, And tears will quickly melt thy life away.—

[MAR. strikes the Dish with a Knife. What dost thou strike at, Marcus, with thy knife? Mar. At that that I have kill'd, my lord; a fly. Tit. Out on thee, murderer! thou kill'st my heart;8 Mine eyes are cloy'd with view of tyranny: A deed of death, done on the innocent, Becomes not Titus' brother: Get thee gone;

I see, thou art not for my company.

5

Mar. Alas, my lord, I have but kill'd a fly.

Tit. But how, if that fly had a father and mother?9

mesh'd upon her cheeks:] A very coarse allusion to brewing. Steevens.

6 by still practice,] By constant or continual practice.

Johnson.

7 Peace, tender sapling; thou art made of tears,] So, in Cori

olanus:

[ocr errors]

thou boy of tears."

Steevens.

8 Out on thee, murderer! thou kill'st my heart;] So, in King Henry V:

"The king hath kill'd his heart." Again, in Venus and Adonis:

"That they have murder'd this poor heart of mine." Malone.

9 a father and mother?] Mother perhaps should be omitted, as the following line speaks only in the singular number, and Titus most probably confines his thoughts to the sufferings of a father. Steevens.

Mr. Steevens judiciously conjectures that the words-and mother, should be omitted. We might read:

But!-How if that fly had a father, brother?

How would he hang his slender gilded wings,

And buz lamenting doings in the air?1

Poor harmless fly!

That with his pretty buzzing melody,

Came here to make us merry; and thou hast kill'd him.
Mar. Pardon me, sir; 'twas a black ill-favour'd fly,
Like to the empress' Moor; therefore I kill'd him.
Tit. 0, 0, 0,

Then pardon me for reprehending thee,

For thou hast done a charitable deed.
Give me thy knife, I will insult on hir;
Flattering myself, as if it were the Moor,
Come hither purposely to poison me.-
There 's for thyself, and that 's for Tamora.-
Ah, sirrah!

Yet I do think we are not brought so low,2
But that, between us, we can kill a fly,

That comes in likeness of a coal-black Moor.

Mar. Alas, poor man! grief has so wrought on him, He takes false shadows for true substances.

Tit. Come, take away.-Lavinia, go with me:

I'll to thy closet; and go read with thee
Sad stories, chanced in the times of old.-

Come, boy, and go with me; thy sight is young,
And thou shalt read, when mine begins to dazzle.

[Exeunt.

The note of exclamation seems necessary after-But, from what Marcus says, in the preceding line:

"Alas! my lord I have but kill'd a fly." Ritson.

1 And buz lamenting doings in the air?] Lamenting doing's is a very idle expression, and conveys, no idea. I read-dolings. The alteration which I have made, though it is but the addition of a single letter, is a great increase to the sense; and though, indeed, there is somewhat of tautology in the epithet and substantive annexed to it, yet that 's no new thing with our author. Theobald.

There is no need of change. Sad doings for any unfortunate event, is a common though not an elegant expression. Steevens.

2 Yet I do think &c.] Do was inserted by me for the sake of the metre. Steevens.

[blocks in formation]

Enter TITUS and MARCUS. Then enter young Luctus, LAVINIA running after him.

Boy. Help, grandsire, help! my aunt Lavinia Follows me every where, I know not why :Good uncle Marcus, see how swift she comes! Alas, sweet aunt, I know not what you mean.

Mar. Stand by me, Lucius; do not fear thine aunt.
Tit. She loves thee, boy, too well to do thee harm.
Boy. Ay, when my father was in Rome, she did.
Mar. What means my niece Lavinia by these signs?
Tit. Fear her not, Lucius :-Somewhat doth she mean :
See, Lucius, sce, how much she makes of thee:
Somewhither would she have thee go with her.
Ah, boy, Cornelia never with more care

Read to her sons, than she hath read to thee,
Sweet poetry, and Tully's Orator.3

Canst thou not guess wherefore she plies thee thus?
Boy. My lord, I know not, I, nor can I guess,
Unless some fit or phrenzy do possess her:
For I have heard my grandsire say full oft,
Extremity of griefs would make men mad;
And I have read, that Hecuba of Troy

Ran mad through sorrow: That made me to fear;
Although, my lord, I know, my noble aunt
Loves me as dear as e'er my mother did,
And would not, but in fury, fright my youth:
Which made me down to throw my books, and fly;
Causeless, perhaps : But pardon me, sweet aunt:
And, madam, if my uncle Marcus go,

I will most willingly attend your ladyship.

3

Mar. Lucius, I will.

[Lav. turns over the Books which Luc. has let fall.

·Tully's Orator.] The moderns-oratory. The old copies read-Tully's oratour; meaning, perhaps, Tully De oraSteevens.

tore.

Tully's Orator.] Tully's Treatise on Eloquence, addressed to Brutus, and entitled Orator. The quantity of Latin words was formerly little attended to. Mr. Rowe and all the subse

quent editors read-Tully's oratory. Malone.

VOL. XVII.

G

Tit. How now, Lavinia ?-Marcus, what means this? Some book there is that she desires to see :Which is it, girl, of these?-Open them, boy.But thou art deeper read, and better skill'd ; Come, and take choice of all my library, And so beguile thy sorrow, till the heavens Reveal'd the damn'd contriver of this deed.Why lifts she up her arms in sequence thus?

Mar. I think, she means, that there was more than one Confederate in the fact ;-Ay, more there was :Or else to heaven she heaves them for revenge. Tit. Lucius, what book is that she tosseth so? Boy. Grandsire, 'tis Ovid's Metamorphosis; My mother gave 't me.

Mar.

For love of her that 's gone,

Perhaps she cull'd it from among the rest.

Tit. Soft! see, how busily she turns the leaves !4

Help her:

What would she find?-Lavinia, shall I read?

This is the tragick tale of Philomel,

And treats of Tereus' treason, and his rape;

And rape, I fear, was root of thine annoy.

Mar. See, brother, see; note, how she quotes the leaves.5

Tit. Lavinia, wert thou thus surpriz'd, sweet girl,
Ravish'd, and wrong'd, as Philomela was,

Forc'd in the ruthless, vast, and gloomy woods ?—
See, see!

Ay, such a place there is, where we did hunt,
(O, had we never, never, hunted there!)

Pattern'd by that the poet here describes,
By nature made for murders, and for rapes.

Mar. O, why should nature build so foul a den,

Unless the gods delight in tragedies!

Tit. Give signs, sweet girl,-for here are none but friends,

What Roman lord it was durst do the deed:

Or slunk not Saturnine, as Tarquin erst,

4 Soft! see, how busily &c.] Old copies—Soft,"so busily, &c. Corrected by Mr. Rowe. Malone.

5

[ocr errors]

how she quotes the leaves.] To quote is to observe. See a note on Hamlet, Act II, sc. ii. Steevens.

That left the camp to sin in Lucrece' bed?

Mar. Sit down, sweet niece ;-brother, sit down by

me.

Apollo, Pallas, Jove, or Mercury,

Inspire me, that I may this treason find!—
My lord, look here;-Look here, Lavinia:
This sandy plot is plain; guide if thou canst,
This after me, when I have writ my name
Without the help of any hand at all.

[He writes his Name with his Staff, and guides it with
his Feet and Mouth.

Curs'd be that heart, that forc'd us to this shift!—
Write thou, good niece; and here display, at last,
What God will have discover'd for revenge:
Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain,
That we may know the traitors, and the truth!

[She takes the Staff in her Mouth, and guides it with
her Stumps, and writes.

Tit. O, do you read, my lord, what she hath writ? Stuprum-Chiron-Demetrius.

Mar. What, what !—the lustful sons of Tamora Performers of this heinous, bloody deed?

Tit. Magne Dominator poli,

Tam lentus audis scelera ? tam lentus vides?
• Mar. O, calm thee, gentle lord! although, I know,
There is enough written upon this earth,

To stir a mutiny in the mildest thoughts,
And arm the minds of infants to exclaims.
My lord, kneel down with me; Lavinia, kneel;
And kneel, sweet boy, the Roman Hector's hope;
And swear with me,-as with the woful feere,7

6 Magne Dominator poli, &c.] Magne Regnator Deum, &c. is the exclamation of Hippolytus when Phædra discovers the secret of her incestuous passion in Seneca's tragedy. Steevens. Magne Dominator poli.] The edition 1600 reads-Magni Dominator poli Todd.

7 And swear with me,-as with the woful feere,] The old copies do not only assist us to find the true reading by conjecture. I will give an instance, from the first folio, of a reading (incontestibly the true one) which has escaped the laborious researches of the many most diligent criticks, who have favoured the world with editions of Shakspeare:

My lord, kneel down with me; Lavinia, kneel;
And kneel, sweet boy, the Roman Hector's hope;

« ZurückWeiter »