Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Vota tui breviter si vis cognoscere Marci,
Clarum militiae, Fronto, togaeque decus,
Hoc petit, esse sui nec magni ruris arator,
Sordidaque in parvis otia rebus amat.
Quisquam picta colit Spartani frigora saxi
Et matutinum portat ineptus Ave,
Cui licet exuviis nemoris rurisque beato
Ante focum plenas explicuisse plagas
Et piscem tremula salientem ducere seta
Flavaque de rubro promere mella cado?
Pinguis inaequales onerat cui vilica mensas
Et sua non emptus praeparat ova cinis?
Non amet hanc vitam quisquis me non amat, opto,
Vivat et urbanis albus in officiis.

2.] toga means eloquence,' or rather the profession of the advocate, as in Tac. Ann. xi. 7, and elsewhere. Opposed to militia it also means 'the life of a civilian,' i.e. peace, as in Juv. x. 8, nocitura toga, nocitura petuntur militia.'-clarum, perhaps because he was one of the insignes or egregii equites.

or

6

3.] esse arator seems a Grecism; petit is used for vult.-nec magni, Kai TaÛTα où uεyaλov. So Virg. Georg. ii. 412, laudato ingentia rura, Exiguum colito.'-sordida otia, the ease of an unkempt and slovenly life; literally this has reference to the clean, or soiled toga of city life or country life.

5. quisquam] 'Is there any one so foolish as to frequent (or court) the halls of the great, inlaid with cool Spartan marble, and to carry the morning greeting to a levée, when he might return home enriched with the spoils of grove and field, and open his well-filled nets before his blazing hearth?' For quisquam used interrogatively, see Ep. 230. 14; 546. 5; 687. 3. Propert. iii. 14. 3, 'ingenuus quisquam alterius dat munera servo?'-frigora, i. e. atria frigida facta per marmora, &c. The marbles of Taenarus or Taygetus are meant. Cf. Ep. 296. 11. The verdo antico from the Eurotas is mentioned in Ep. 486. 9-ante focum implies

10

that the hunting was close at hand, so that the animals caught need not be taken out till the hunter got home.

9. salientem] domaiρovтa, quivering on the hook.-rubro cado, the red jar, of the same kind, probably, as that in which foreign honey is still imported, as we see it in grocers' shops.

11. pinguis, &c.] The well-fed bailiff's wife loads with good cheer the rustic table, of which one leg is shorter than the rest. Cf. Ep. 87. 10, fulcitur testa fagina mensa mihi.' Ovid. Met. viii. 661,' mensae sed erat pes tertius impar; Testa parem fecit.'

12. non emptus cinis] Charcoal made on the estate, not bought in the market. Ar. Ach. 33, Tòv d ἐμὸν δῆμον ποθῶν, ὃς οὐδεπώποτ' εἶπεν, ἄνθρακας πρίω. Eggs were sometimes roasted. So Ep. 617. 9, Ovaque non deerunt tenui versata favilla.'-sua ova, eggs produced on his own farm.

[ocr errors]

14. albus] As white as his own toga, viz. from paleness and illhealth or over-fatigue. This seems the sense of albus also in Pers. i. 16. The sense is, 'I wish my enemy no worse harm than to dislike a country life, and prefer the anxiety and occupation of a city life.' For a similar wish compare Ep. 289. 10, 'qui fles talia, nil fleas, viator.'

EP. 30. (I. lix.)

On the stinted allowance (sportula) paid to a client at Baiae, where he bathed well, but fared badly.

Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum.
Inter delicias quid facit ista fames?

Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli:
Tam male cum cenem, cur bene, Flacce, laver?

1. quadrantes centum] The usual amount of the money-dole to a client, Ep. 114. 1; Juv. 1. 120. 'But what use,' asks the poet, 'is it to live in a luxurious town and to attend your patron in costly baths, when you are remunerated by such starvation fare?' That Martial sometimes accompanied his rich

patrons as a client to different watering-places, is clear from Ep. 297.7, quondam laudatas quocunque libebat ad undas Currere.' Cf. Hor. Sat. i. 6. 101, 'ducendus et unus et comes alter.'

3. Lupi, &c.] The cheap and gloomy baths frequented by the common people. See Ep. 72. 11, 12.

EP. 31. (I. lxi.)

An enumeration of the birth-places of illustrious poets, to which the poet adds the Spanish Bilbilis both for himself and his friend and countryman Licinianus (Ep. 25. 3.)

Verona docti syllabas amat vatis,

Marone felix Mantua est,
Censetur Apona Livio suo tellus
Stellaque nec Flacco minus,
Apollodoro plaudit imbrifer Nilus,
Nasone Peligni sonant,

Duosque Senecas unicumque Lucanum
Facunda loquitur Corduba,

1. docti valis] Catullus, who invented or first introduced the verse called 'hendecasyllabic.' Ovid. addresses him in the Tristia as 'docte Catulle.' Elsewhere he has a similar couplet, Mantua Virgilio gaudet, Verona Catullo; Pelignæ gentis gloria dicar ego.' Propert. v. 1. 64, Umbria Romani patria Callimachi.'

5

censetur, 'is celebrated for. For the ablative compare Ep. 390. 9.Stella, a wealthy knight, a friend and patron of the poet's, often mentioned by him with regard. In lib. i. 7, he is preferred to Catullus. Flacco, i.e. Valerio, the poet. See Ep. 37. 2.

5. Apollodoro] A Greek comic poet, contemporary with Menander. 3. Apona tellus] A name of Pata-imbrifer, the fertilizing Nile, which vium (perhaps as y aπovos when brings moisture amid drought. first colonized). Cf. Ep. 296. 4, 7. duos Senecas] Viz. both father 'nec fontes Aponi rudes puellis.'- and son. The former had some re

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

To a plagiarist (probably the Fidentinus of Ep. 28).

Erras meorum fur avare librorum,
Fieri poetam posse qui putas tanto,
Scriptura quanti constat et tomus vilis.
Non sex paratur aut decem sophos nummis:
Secreta quaere carmina et rudes curas
Quas novit unus scrinioque signatas
Custodit ipse virginis pater chartae,
Quae trita duro non inhorruit mento.
Mutare dominum non potest liber notus.
Sed pumicata fronte si quis est nondum

6

1. avare] 'Mean,' viz. for stealing poems which he might have paid for (ironically said); cf. i. 29. 4, si dici tua vis, en, eme, ne mea sint.'tanto, at so small a cost as the writing and a cheap length of paper,' i. e. the price paid for a copy to a bookseller, ver. 14-tomus, Touos, whence our word tome, a piece cut from a roll of papyrus. Cf. Ar. Equit. 1179.

4. sophos] copws (Ep. 2. 7), 'popular applause is not to be had for a few sestertii' paid for copying out others' verses. For the small amount required for this purpose, see Ep. 692.2.

5. secreta] Nondum vulgata." rudes curas, rough drafts, or copies.'

10

[blocks in formation]

Nec umbilicis cultus atque membrana,
Mercare: tales habeo; nec sciet quisquam.
Aliena quisquis recitat et petit famam,
Non emere librum, sed silentium debet.

mented with colour, after being
smoothed with pumice. The mem-
brana was the envelope of parch-
ment, the umbilici the hollow ends
of the stick round which the paper
was wrapped. The reader will find
all these terms fully and accurately
explained in Rich's Dictionary and
Becker's Gallus. See also Ep. 110.
8. Books intended for presents to
friends were generally thus got up.

12. nec sciet quisquam] He playfully pretends to aid and abet the

fraud for a consideration.' Comp. Ep. 672. 7, 'sit pudor poetae, nec gratis recitet meos libellos;' lib. ii. 20, 'carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus; Nam quod emas, possis jure vocare tuum.'-librum, viz. notum, ver. 9. 'He should spend his money in buying rudes curae under a promise of silence, not on the book itself, as procured from a bookseller.' It is clear from ver. 5 that this was what the plagiarist had done.

EP. 33. (I. lxix.)

On Canius, who was always laughing (Ep. 125). Tarentos was a spot consecrated to Dis in the Campus Martius; and the poet says that Canius (who seems to have taken a house near that place) may now show his face there in lieu of a statue of a laughing Pan. See on Ep. 160. 8.

Coepit, Maxime, Pana qui solebat,
Nunc ostendere Canium Tarentos.

EP. 34. (I. lxx.)

The poet to his book, which he sends to the house of his friend, Caius Julius Proculus (Ep. 608.), on the Palatine, with an apology for not going in person.

Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis

Ad Proculi nitidos officiose lares.

Quaeris iter, dicam: vicinum Castora canae
Transibis Vestae virgineamque domum;

1. juberis] Viz. a Proculo. This only means that Proculus has asked for a copy of Martial's book.-nitidos, the well-kept, or neat mansion. officiose, the vocative for the nominative, officii causa. See a similar construction in Pers. iii.

28, 9.

3. Castora] The temple of Castor in the Forum, near the ancient temple of Vesta, and the abode of the Vestals.-atrium Vestae, which was part of it, on the slope of the Palatine.

Inde sacro veneranda petes Pallatia clivo,
Plurima qua summi fulget imago ducis.
Nec te detineat miri radiata colossi

Quae Rhodium moles vincere gaudet opus.
Flecte vias hac qua madidi sunt tecta Lyaei

Et Cybeles picto stat Corybante Tholus.
Protinus a laeva clari tibi fronte Penates
Atriaque excelsae sunt adeunda domus.
Hanc pete, nec metuas fastus limenque superbum:
Nulla magis toto ianua poste patet,

3

10

Nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 15
Si dicet "Quare non tamen ipse venit?"
Sic licet excuses "Quia qualiacunque leguntur
Ista, salutator scribere non potuit."

5. Pallatia] The Palatine hill. It is used in the plural by Propert. v. 1. 3, and v. 9. 3.-sacro clivo, in compliment to the Emperor, who resided there, as well as for the temple of the Palatine Apollo.

6.] Plurima imago must mean 'many a statue' of Domitian, and not the huge statue' or colossus mentioned below, since this latter was not on the clivus, but in the centre of the Forum Romanum, where it had been placed by Nero, but afterwards altered by Vespasian, by placing on it a head surrounded with rays, representing the sun, like the great colossus of Rhodes. Comp. Liber Spectac. 2. 1, 'hic ubi sidereus propius videt astra colossus.' To this Ep. 670. 2, probably alludes, magnaque siderei vidimus ora dei.' See also Ep. 102. 3.

7. detineat] Moretur te, viz. to gaze on it.-radiata, with rays round its head. So the sun is called radiatus in Lucret. v. 462, and radiatum insigne diei, ib. 700.-vincere, 'to surpass in size; this being 119 feet Ligh, that at Rhodes 105. Pliny, N. H. 34. 7, § 41-45.

9. madidi] A general epithet of the tipsy god. The temple of Bacchus seems to have stood on or close to the Palatine.-Cybeles, probably the

temple of Mater Idaea, towards the upper part of the Palatine, and near the casa Romuli.-tholus, the circular roof, painted, perhaps, internally with figures of Corybants. Schneidewin reads torus, which does not give a clear sense. Some think the figure or statue of a Corybant surmounting the roof is meant; we do not know the exact details of the temple, but tholus picto Corybante certainly is most naturally interpreted as above.

[ocr errors]

11. a laeva] Manu or parte. Construe clari fronte, with shining (marble) façade.' So Pindar speaks of TрóowToν Tηλavyέs of a palace, Ol. vi. init.-Penates, simply residence.'-domus, a town mansion or palace.-Martial himself (see Ep. 231. 4.) lived near the pila Tiburtina and the temple of Flora, at the south end of the Quirinal, in the seventh regio of the city.

13. fastus] Repulsam.-toto poste, like 'totas valvas resupinat,' Propert. v. 8. 51, with the door-posts fully exposed, by the door being flung back.

15. propior] More familiar as a friend, or one nearer and dearer to Phoebus, lit. 'for Phoebus to love.'

6

18. ista] Whether those verses of yours' (liber loquitur) be good, bad, or indifferent, tell him that they

« ZurückWeiter »