Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

et longe ante omnes mihi quae me carior ipsost,

lux mea, qua viva vivere dulce mihist.

160

70
Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit : sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scribere oportet aqua.

72
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. ring to the love affair as a whole. haec quidem ecastor cottidie viro Vahlen's proposition to change et

nubit. at the beginning of v. 157 to dum 2. Iuppiter : cf. 72, 2. petat: and understand both verses to refer . come to woo.' to Jove has met with little favor. 3. dicit : the repetition of this – primo | omnia : cf. Intr. $ 43. word suggests epigram 25 of Cal160. lux Lesbia.

limachus as a probable model :

"Ώμοσε Καλλίγνωτος Ίωνίδι, μή70

ποτ' εκείνης The first of the shorter, epigram

έξειν μήτε φίλον κρέσσονα, μήτε matic poems which end the

φίλην. . Catullus collection. Probably ad

ώμοσεν. αλλά λέγουσιν αληθέα,

τους εν έρωτα dressed to Lesbia. A comparison with 72, 2 suggests that Catullus

όρκους μη δύνειν ούατ' ες αθα

vátwv; etc.—cupido: cf. 107, 1. had already begun to have suspicions of Lesbia, and that this

4. Cf. Tib. 4, 4, 8; Prop. 2, was intended as a playful warning

28, 8. to her.

72 1. mulier mea: a lover's term, Catullus is now well aware of found only here in the elegists, in Lesbia's true character; and, this sense, though puella is often though his passion is not quenched, so used; but cf. Hor. Epod. 12, he cannot longer respect her. Cf. 23: magis quem diligeret mulier

Nos. 73 and 85. sui quam te. — nubere tenere 1. Dicebas ...

Iovem; cf. diin 72, 2. Cf. Plaut. Cist. 43 : cit ... Iuppiter, 70, 1. — nosse : 5

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi inpensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est ? inquis. quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus.

73
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri

aut aliquem fieri posse putare pium.

73. 1. quicquam D quisquam VM.

etc.

i.e. as an accepted lover; the his- 7. qui: cf. 67, 17: qui possum. tory of Lesbia's career before this - potis est = potest. Cf. 76, 24, makes it impossible to believe 16; potis early became common that Catullus ever understood her in gender, and its perfect comto use the word in sensu venerio. position with esse was but slowly Cf. such expressions as “this one accomplished; cf. the following thing I do,” “I am resolved to passages in Lucr. 3, 1079 ( pote); know only,” etc.

I, 452 (potis est); I, 665 2. tenere: cf. 11, 18: conplexa (potesse); 5, 881 (potissit); 1, tenet ; 64, 28.

652 (posse); I, 546 (possint); 3. dilexi: love mingled with esteem is meant, as compared with 8. bene velle : cf. 75, 3. the merely sensual amare. Cf. bene velle, v. 8.

73 4. gnatos ... generos : by way of contrast to amicam, those in An outburst of, bitterness the family circle toward whom against the ingratitude of a friend, there is the least element of possibly the Alphenus of No. 30, that amor here in mind; and or the Rufus of No. 77. so a more emphatic expression 1. quicquam: adverbial acc. than even

uxorem or filiam with bene mereri. - velle : to be would be.

taken with desine. 5. inpensius uror: the flames 2. aliquem: for quemquam.of passion are all the hutter, though The alliteration expresses the pasmy esteem is gone. Cf. Ter. Eun. sionate disappointment of Catullus. 72: et taedet et amore ardeo. - pium : appreciative.'

5

omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne:

immo etiam taedet, taedet obestque magis, ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget quam modo qui me unum atque unicum amicum

habuit.

75

Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,

atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,

nec desistere amare, omnia si facias.

73. 3. benigne V Friedrich adds est. 4. Guyetus prefixed prodest to the verse.

taedet, taedet Avantius taedet obestque magisque magis V taedet, si fit Lachmann.

75. 1. huc VRM nunc Codex Cuiacianus, accepted by Scaliger, who transposed the poem and joined it to 87. deducta VRM diducta Lachmann.

3. ingrata : "unthanked'; for lectorem esse. — habuit: i.e. proa similar use in the passive sense

fessed to feel so. cf. 76, 6; Plaut. Truc. 535: in

75 gratum donum. nihil fecisse benigne : sc. est ; “to have done A poem of similar tone to that a favor counts for naught.' Cf.

of No. 72. Plaut. Capt. 344: at nil est igno

I. hục

.. deducta: • has tum ad illum mittere.

reached such a point.' — mea: this 4. taedet : "'tis a bore.'-magis sign of affection helps illustrate - potius.

the state of Catullus's feel5. mihi: sc. obest.

ings. 6. The unusual phraseology 2. officio: "the bonds of deand the recklessness in regard to

votion.' elision suggest that perhaps Catul- 3. bene velle : contrasted with lus is quoting the very expression amare in v. 4; cf. 72, 8. of his friend. Cf. Intr. $ 43; 4. omnia : i.e. any imaginable Gell. 18, 4, 2: se unum et unicum kind of excess.

76

Siqua recordanti benefacta priora voluptas

est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem nec foedere in ullo

divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,

ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere

5

possunt

aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.

76. Follows 75 in the Mss. immediately, and was therefore also transposed after 87-75 by Lachmann. 3. in ullo w nullo VRM.

3. fidem: to men, as contrasted

with that obligation towards the 76

gods which is referred to in the Realizing thoroughly the entire following clause. unworthiness of Lesbia and bit- 4. divum ... numine: "an terly conscious of the faithlessness oath in the name of the gods'; cf. with which she has rewarded his 64, 134: neglecto numine divum ; constant devotion, Catullus has Ovid, Met. 10, 430 : promissaque resolved to cure himself of his love. numine firmat. But, finding reason powerless to 5. longa aetate: during a cope with passion, he summons long life’; i.e. he has enough the aid of the gods to rid him of memories of this kind (cf. multa) his infatuation.

to last him a lifetime. 1. benefacta : cf. vv. 7, 8.

6. ingrato: cf. 73, 3, n. 2. pium : conscientious'; ex- 7. cuiquam: this indefinite, plained by the next

more common in universal negaSeveral such expressions in this tives, is sometimes employed also elegy are to be explained only in universal affirmatives, usually from the point of view of the poet in expressed, or implied, condiconsumed by the one thought al- tions; cf. Cic. Ad Fam. 6, 14, 1: ready stated in the introduction to si quisquam est timidus ... is ego the poem.

verses.

Sim.

1ο

omnia quae ingratae perierunt credita menti.

quare cur te iam amplius excrucies?
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,

et dis invitis desinis esse miser ?
difficile est longum subito deponere amorem.

difficile est, verum hoc qua lubet efficias :
una salus haec est, hoc est tibi pervincendum :

hoc facias, sive id non pote sive pote.
o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam

extremam iam ipsa morte tulistis opem,
me miserum adspicite et, si vitam puriter egi,

eripite hanc pestem perniciemque mihi.

15

20

11. istinc teque

10. cur te iam VM iam te cur Dw cur tu te iam Schoell. Heinsius instincteque 0 instinctoque GM istinc te ipsa Ellis.

Cf. V. 24;

[ocr errors]

9. ingratae : here in the act. 15. haec refers to the same sense, “thankless.' perierunt : thing as hoc in vv. 14, 15, 16 ; the have been wasted.'

gender here conforms to that of 11. offirmas : for a similar in- salus. trans. use of this verb cf. Plaut. 16. pote: sc. est. Stich. 68: offirmabit pater advor- 72, 7, n.; Prop. 3, 7, 10; Pers. I,

- istinc: a scornful ex- 56: qui pote? pression : “from that unworthy 18. extremam iam ipsa morte : love.'

in the last article of death.' Ca12. dis invitis : best taken in tullus feels that his is a desperate, the causal sense with desinis. Cf. life-and-death struggle. 68, 78.

esse miser: “to make 19. puriter : in the sense elabyourself unhappy.'

orated in the opening verses of this 13. Catullus the lover makes elegy. The form is one of the answer to Catullus the reasoner. poet's archaisms; cf. 39, 14; Cato, - longum: not absolutely long

R. R. 23, 2. was the period covered by the love 20. pestem perniciemque : this of Catullus for Lesbia, but rela- expression, found in various other tively long, as it absorbed the best writers, was doubtless considered years of his life.

especially emphatic from its al14. Reason again gets the literation and assonance. Cf. upper hand. Cf. the struggle of “ beastly bore," " plaguey particuPropertius, 3, 21, 5.

lar," and the like.

« ZurückWeiter »