« ZurückWeiter »
et longe ante omnes mihi quae me carior ipsost,
lux mea, qua viva vivere dulce mihist.
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
in vento et rapida scribere oportet aqua.
Lesbia, nec prae me velle tenere lovem. ring to the love affair as a whole. haec quidem ecastor cottidie viro Vahlen's proposition to change et nubit. at the beginning of v. 157 to dum 2. Iuppiter : cf. 72, 2. – petat : and understand both verses to refer come to woo.' to Jove has met with little favor. 3. dicit: the repetition of this – primo | omnia : cf. Intr. $ 43. word suggests epigram 25 of Cal160. lux = Lesbia.
limachus as a probable model :"Ώμοσε Καλλίγνωτος Ίωνίδι, μή
ποτ' εκείνης The first of the shorter, epigram
έξειν μήτε φίλον κρέσσονα, μήτε matic poems which end the
pianu. Catullus collection. Probably ad
ώμοσεν. αλλά λέγουσιν αληθέα, dressed to Lesbia. A comparison
τους εν έρωτα
όρκους μη δύνειν ούατ' ες αθαwith 72, 2 suggests that Catullus had already begun to have sus
vátwv; etc.—cupido: cf. 107, 1. picions of Lesbia, and that this
4. Cf. Tib. 4, 4, 8; Prop. 2, was intended as a playful warning to her.
72 1. mulier mea: a lover's term, Catullus is now well aware of found only here in the elegists, in Lesbia's true character; and, this sense, though puella is often though his passion is not quenched, so used; but cf. Hor. Epod. 12, he cannot longer respect her. Cf. 23: magis quem diligeret mulier Nos. 73 and 85. sui quam te. - nubere = tenere 1. Dicebas ... Iovem : cf. diin 72, 2. Cf. Plaut. Cist. 43: cit ... Iuppiter, 70, 1.— nosse :
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
multo mi tamen es vilior et levior.
cogit amare magis, sed bene velle minus.
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
73. 1. quicquam D quisquam VM.
i.e. as an accepted lover; the his- 7. qui: cf. 67, 17: qui possum. tory of Lesbia's career before this - potis est = potest. Cf. 76, 24, makes it impossible to believe 16; potis early became common that Catullus ever understood her in gender, and its perfect comto use the word in sensul venerio. position with esse was but slowly Cf. such expressions as “this one accomplished; cf. the following thing I do," “I am resolved to passages in Lucr. 3, 1079 pote); know only," etc.
1, 452 (potis est); 1, 665 2. tenere: cf. 11, 18: conplexa (potesse); 5, 881 (potissit); 1, tenet ; 64, 28.
652 (posse); 1, 546 (possint); 3. dilexi: love mingled with etc. esteem is meant, as compared with 8. bene velle : cf. 75, 3. the merely sensual amare. Cf. bene velle, v. 8.
73 4. gnatos ... generos : by way of contrast to amicam, those in An outburst of . bitterness the family circle toward whom against the ingratitude of a friend, there is the least element of possibly the Alphenus of No. 30, that amor here in mind; and or the Rufus of No. 77. so a more emphatic expression 1. quicquam: adverbial acc. than even uxorem or filiam with bene mereri. — velle : to be would be.
taken with desine. 5. inpensius uror : the flames 2. aliquem : for quemquam. of passion are all the hotter, though The alliteration expresses the pasmy esteem is gone. Cf. Ter. Eun. sionate disappointment of Catullus. 72 : et taedet et amore ardeo. - pium : appreciative.'
omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne:
immo etiam taedet, taedet obestque magis, ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget quam modo qui me unum atque unicum amicum
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
nec desistere amare, omnia si facias.
73. 3. benigne V Friedrich adds est. 4. Guyetus prefixed prodest to the verse. taedet, taedet Avantius taedet obestque magisque magis V taedet, si fit Lachmann.
75. 1. huc VRM nunc Codex Cuiacianus, accepted by Scaliger, who transposed the poem and joined it to 87. deducta VRM diducta Lachmann.
3. ingrata : unthanked'; for lectorem esse. — habuit: i.e. proa similar use in the passive sense fessed to feel so. cf. 76, 6; Plaut. Truc. 535: in
75 gratum donum, — nihil fecisse benigne : sc. est ; “to have done A poem of similar tone to that a favor counts for naught.' Cf. of No. 72. Plaut. Capt. 344 : at nil est igno 1. huc... deducta: 'has tum ad illum mittere.
reached such a point.' --- mea: this 4. taedet : ''tis a bore.'--magis sign of affection helps illustrate = potius.
the state of Catullus's feel5. mihi: sc. obest.
ings. 6. The unusual phraseology 2. officio: “the bonds of deand the recklessness in regard to votion.' elision suggest that perhaps Catul- 3. bene velle : contrasted with lus is quoting the very expression amare in v. 4; cf. 72, 8. of his friend. Cf. Intr. 843; 4. omnia : i.e. any imaginable Gell. 18, 4, 2: se unum et unicum kind of excess.
Siqua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
divum ad fallendos numine abusum homines,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
76. Follows 75 in the Mss. immediately, and was therefore also transposed after 87-75 by Lachmann. 3. in ullo w nullo VRM.
1. benefacta: cf. vv. 7, 8.
2. pium : conscientious'; explained by the next two verses. Several such expressions in this elegy are to be explained only from the point of view of the poet consumed by the one thought already stated in the introduction to the poem.
6. ingrato: cf. 73, 3, n.
7. cuiquam: this indefinite, more common in universal negatives, is sometimes employed also in universal affirmatives, usually in expressed, or implied, conditions; cf. Cic. Ad Fam. 6, 14, 1: si quisquam est timidus ... is ego sum.
omnia quae ingratae perierunt credita menti.
quare cur te iam amplius excrucies?
et dis invitis desinis esse miser ?
difficile est, verum hoc qua lubet efficias :
hoc facias, sive id non pote sive pote.
extremam iam ipsa morte tulistis opem,
eripite hanc pestem perniciemque mihi.
11. istinc teque
10. cur te iam VM iam te cur Dw cur tu te iam Schoell. Heinsius instincteque o instinctoque GM istinc te ipsa Ellis.
9. ingratae: here in the act. 15. haec refers to the same sense, “thankless.' -- perierunt: thing as hoc in vv. 14, 15, 16 ; the • have been wasted.'
gender here conforms to that of 11. offirmas : for a similar in- salus. trans. use of this verb cf. Plaut. 16. pote: sc. est. Cf. v. 24; Stich. 68 : offirmabit pater advor 72, 7, n.; Prop. 3, 7, 10; Pers. I, sum nos. — istinc: a scornful ex. 56: qui pote? pression: from that unworthy 18. extremam iam ipsa morte : love.'
in the last article of death.' Ca12. dis invitis : best taken in tullus feels that his is a desperate, the causal sense with desinis. Cf. life-and-death struggle. 68, 78. — esse miser : “to make 19. puriter: in the sense elabyourself unhappy.'
orated in the opening verses of this 13. Catullus the lover makes elegy. The form is one of the answer to Catullus the reasoner. poet's archaisms; cf. 39, 14; Cato, - longum: not absolutely long R. R. 23, 2. was the period covered by the love 20. pestem perniciemque : this of Catullus for Lesbia, but rela- expression, found in various other tively long, as it absorbed the best writers, was doubtless considered years of his life.
especially emphatic from its al14. Reason again gets the literation and assonance. Cf. upper hand. Cf. the struggle of “beastly bore," " plaguey particuPropertius, 3, 21, 5.
lar," and the like.