Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5

ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans

dulcis amor gyro devocet aerio,
idem me ille Conon caelesti in lumine vidit

e Bereniceo vertice caesariem
fulgentem clare, quam multis illa dearum

levia protendens bracchia pollicitast,
qua rex tempestate novo auctus hymenaeo

vastatum finis iverat Assyrios,

[ocr errors]

5. relegans w religans V. 7. in lumine Voss celesti numine V. 9. multis illa dearum VR cunctis illa deorum Haupt.

Hor. Car. 3, I, 27; and Verg. Hipparchus. Cf. Verg. Ec. 3, Aen. 3, 516, where pluviasque 40-42 : in medio duo signa, Conon Hyadas refers to the usual bad et quis fuit alter, descripsit weather at the season of the year radio totum qui gentibus orbem, when the Hyades are in a certain tempora quae messor, quae curvus position.

arator haberet ? 5. Triviam : the goddess of the 8. e... vertice : sc. detonsum. crossroads, the Latin name for 9. multis . . . dearum: cf. v. the Greek Hecate, i.e. the moon 33; it was the custom for women as goddess of the night. — Latmia to offer their hair to certain godsaxa : the grotto on Mt. Latmus desses; then in making the vow all in Caria, where Selene used to the divinities would be included; meet her loved Endymion. For so there is no contradiction bethe significance of the myth cf. tween the two verses; cf. Serv. H. and T. $ 61.

Georg. 1, 21: more pontificum 7. Conon: a native of Samos; post speciales deos astronomer of the court of Ptol- generaliter omnia numina invocaemy; friend of Archimedes; re- bantur. Cf. Friedrich's note on puted author of several astronomi

this passage. cal works, which are not extant. 10. protendens bracchia: for The rather fulsome flattery of the the position see that of the court poet is responsible, however, “praying boy' in the Berlin Mufor so many things being attrib- seum ; cf. Von Sybel, p. 297. uted to him in vv. 1-6. As a

novo | auctūs hymenaeo : matter of fact, he was of minor

cf. Intr. § 43. importance as astronomer, 12. Assyrios = Syrios; cf. the compared with such famous introduction to this elegy ; also v. Alexandrians as Aristarchus and 36 ; Tib. 1, 3, 7, n.

.

II.

an

15

20

dulcia nocturnae portans vestigia rixae

quam de virgineis gesserat exuviis.
estne novis nuptis odio Venus ? anne parentum

frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?

non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querellis

invisente novo proelia torva viro.
at tu non orbum luxti deserta cubile,

sed fratris cari flebile discidium ?
quam penitus maestas exedit cura medullas!

ut tibi tum toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit ! at te ego certe

cognoram a parva virgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus quo regium adepta's

25

25. te Avantius; omitted in V.

26. magnanimam D magnanima V.

14. de: for.'

the Egyptian kings sometimes 16. frustrantur : sc. nuptae. married their sisters. As a matter lacrimulis : the contemptuous di- of fact, Berenice and her husband minutive: crocodile tears.'

were cousins. Cf. P.W. 284. 17. ubertim : the stock adverb 23. The reply to the preceding with verbs of weeping.

question extends through v. 32; 18. ita ... iŭerint: cf. Tib. it was not sisterly, but conjugal 2, 5, 63, n. Propertius has the love. - cura : 'love' (for thy hussame shortened form of this verb band). — medullas : cf. 35, 15: in 2, 23, 22; cf. L. 891.

ignes interiorem edunt medullam; 20. invisente: he saw' the 45, 16: ignis mollibus ardet in struggle as we say a soldier ósaw medullis ; Verg. Aen. 4, 66: est service.'

mollis flamma medullas. 21. at tu: “Do you say?'

26. a

parva virgine: “from luxti luxisti; similar shortened girlhood'; cf. Ter. Andr. 35: a forms in Catullus are tristi (v. 30), parvolo. — magnanimam: courduati (91, 9), promisti (110, 3),

ageous.' etc.

27. facinus: the story is found 22. fratris cari : a bantering in Justinus 26, 3, 2: Apama, the reference to the custom whereby mother of Berenice, wished to

30

coniugium, quod non fortior ausit alis ?
sed tum maesta virum mittens quae verba locuta's !

Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
quis te mutavit tantus deus? an quod amantes

non longe a caro corpore abesse volunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis

non sine taurino sanguine pollicita's,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo

captam Asiam Aegypti finibus addiderat,
quis ego pro factis caelesti reddita coetu

pristina vota novo munere dissoluo.

35

28. quod non fortior VR quo D fortius Muretus. marry her to Demetrius, a brother question is omitted, as commonly: of king Antigonus of Macedonia, • Was it indeed any god at all, or instead of regarding her previous rather the fact that,' etc. ? betrothal to Ptolemy'. But soon 33. ibi: temporal, taking up after the arrival of Demetrius at the thread of the story broken Cyrene he became the paramour of off with v. 14. — cunctis ... divis : the mother, furnishing Berenice cf. v. 9, n. an opportunity to head a band of 34. taurino sanguine : probably soldiers who took the life of her a part of the promise. would-be husband, and so left her 35. tetulisset : the usual early free to marry Ptolemy. Apama Latin form for tulisset ; cf. was probably spared.

LSHLG, p. 99; reditum tetulis28. quod ... alis : “which many set = rediisset. — in tempore longo: another better adapted for deeds A. 256, a. of manly prowess would not ven- 36. Asiam : with the notorious ture.' — fortior is essentially a geographical vagueness of the Roword of masculine hardihood, and man poets.

The famous inscripis here contrasted with magnani- tion discovered at the Ethiopian mam (v. 26). — alis alius: the city Adule states that not only form occurs only here in classical Asia Minor, but also other parts literature; alid (29, 15) is quite of the continent, even beyond the common in Lucretius.

Euphrates, were subdued. 30. Iuppiter : cf. v. 48 ; 1, 7; 37. coetu : dat. ; a form found Hor. Sat. 2, 1, 43. — tristi = tri- only here and in 64, 385. visti; cf. v. 21, n.

38. dissolŭo: cf. evoluam, v. 31. an: the first part of the 74; Intr. $ 43.

40

invita, o regina, tuo de vertice cessi,

invita : adiuro teque tuumque caput, digna ferat quod siquis inaniter adiurarit:

sed qui se ferro postulet esse parem?
ille quoque eversus mons est quem maximum in orbe

progenies Thiae clara supervehitur,
cum Medi peperere novum mare cumque iuventus

per medium classi barbara navit Athon.
quid facient crines, cum ferro talia cedant ?

Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas

institit ac ferri frangere duritiem!

45

50

novum

39. Cf. Verg. Aen. 6, 460 : in- 45. Medi: the hosts of Xerxes. vitus, regina, tuo de litore cessi.

mare: the canal cut 40. adiuro

caput: the through the isthmus of Athos at fragment of Callimachus (35 b, the time of the invasion of Greece. Schneider), σήν τε καρήν ώμοσα 46. navit : cf. 64, I : pinus diσόν τε βίον, shows how closely cuntur liquidas Neptuni nasse per Catullus here followed his original, undas. preserving the acc. with adiuro, 47. That the mood in such a construction that does not appear questions depends on the feeling again before Vergil (Aen. 12, 816: of the writer is shown clearly by adiuro Stygii caput implacabile a comparison of Verg. Ec. 3, 16: fontis).

quid domini faciant, audent cum 41. Note the inverted order.- talia fures ? Livy, 21, 10, II: digna (acc.): i.e. poenam.

dedemus ergo Hannibalem ? dicet 42. qui: for the regular sub- aliquis. stantive form quis. - ferro: refer- 48. Iuppiter: cf. v. 30, n.; ring to the shears that clipped the Hor. Sat. 2, 1, 42 :

o pater et lock.

rex Iuppiter, ut pereat positum 43. ille... mons: “that famous robigine telum. --Chalybon: a peomountain,' Athos. — quoque: i.e. ple of Pontus, celebrated for their as well as I, a hapless lock of hair. skill in mining and iron-working. - eversus : sc. ferro. The hyper- 50. ferri . . . duritiem: - ferboles in this sentence are uttered rum durum ; cf. Lucr. 5, 1241 : aes naively by the lock.

atque aurum ferrumque reper44. progenies Thiae : Helios. tumst et simul argenti pondus;

abiunctae paullo ante comae mea fata sorores

lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena inpellens nictantibus aera pennis

obtulit Arsinoes Locridos ales equus, 55 isque per aetherias me tollens avolat umbras

et Veneris casto collocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat, 53. nictantibus Bentley nutantibus V mutantibus M mitantibus, motantibus, natantibus, various minor authorities. 54. Locridos Bentley elocridicos VR Cypridos Bergk. ales D alis VR. 2,449: validi silices ac duri robora ontory of Zephyrion, near Alexanferri aeraque.

dria, whence is derived also the 51. paullo ante: to be taken name Zephyritis (v. 57). — Locriwith abiunctae (sc. a me). The dos : it is possible that the apbereavement had but just oc- pearance of this obscure epithet curred, that very day. For the here may be due to confusion meter see Intr. $ 42, I (5) (6). or comparison of this particular

52. Aethiopis: the epithet may Zephyrion with the more famous have significance as referring to Italian promontory of the same the dark color of Memnon's name in Bruttii, which from early brother, the ales equus of v. 54. times was settled by the Locrians. Cf. also umbras (v. 55).

The term Cypridos, if it can be 53. unigena : .own brother,' i.e. justified critically as the correct Emathion, who, like Memnon, was reading here, is more appropriate a son of Eos and Tithonus ; cf. and more accurate historically. 64, 300. The rendering, only- Cf. P. W. 2, 1286. — ales equus : begotten' does not agree with probably the ostrich, here identiOvid, Met. 13, 608-609: pariter

fied with Emathion (cf. n. on v. sonuere sorores innumerae. nic- 52); Pausanias (9, 31, 1) describes tantibus : the imagery has a rare the service rendered to Arsinoë charm.

by an Ostrich: την δε 'Αρσινόην 54. Arsinoes : Arsinoë II, στρουθος φέρει χαλκή των απτήdaughter of Ptolemy 1; wife first vwv. Others understand the phrase of Lysimachus, king of Thrace, to refer to Zephyrus. later of her brother, Ptolemy Phila- 57. Zephyritis : cf. n. on v. 54. delphus (cf. v. 22, n.). Among - famulum: i.e. the ales equus of other honors, she was identified v. 54, the ostrich. Cf. Ovid, Met. with Venus, and a temple was 3, 229, where Actaeon's hounds erected in her name on the prom- are his famuli; and Manil. 4, 760,

« ZurückWeiter »