Abbildungen der Seite
PDF
[ocr errors]

ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans

dulcis amor gyro devocet aerio,
idem me ille Conon caelesti in lumine vidit

e Bereniceo vertice caesariem
fulgentem clare, quam multis illa dearum

levia protendens bracchia pollicitast,
qua rex tempestate novo auctus hymenaeo

vastatum finis iverat Assyrios,

10

5. relegans w religans V. 7. in lumine Voss celesti numine V. 9. multis illa dearum VR cunctis illa deorum Haupt.

Hor. Car. 3, 1, 27; and Verg. Hipparchus. Cf. Verg. Ec. 3, Aen. 3, 516, where pluviasque 40-42 : in medio duo signa, Conon Hyadas refers to the usual badet --- quis fuit alter, descripsit weather at the season of the year radio totum qui gentibus orbem, when the Hyades are in a certain tempora quae messor, quae curvus position.

arator haberet ? 5. Triviam : the goddess of the 8. e... vertice: sc. detonsum. crossroads, the Latin name for 9. multis . . . dearum: cf. v. the Greek Hecate, i.e. the moon 33; it was the custom for women as goddess of the night. - Latmia to offer their hair to certain godsaxa : the grotto on Mt. Latmus desses; then in making the vow all in Caria, where Selene used to the divinities would be included; meet her loved Endymion. For so there is no contradiction bethe significance of the myth cf. tween the two verses; cf. Serv. H. and T. $ 61.

Georg. 1, 21: more pontificum 7. Conon: a native of Samos; ... post speciales deos ... astronomer of the court of Ptol- generaliter omnia numina invocaemy; friend of Archimedes; re- bantur. Cf. Friedrich's note on puted author of several astronomi- this passage. cal works, which are not extant. 10. protendens bracchia: for The rather fulsome flattery of the the position see that of the court poet is responsible, however, “praying boy'in the Berlin Mufor so many things being attrib- seum ; cf. Von Sybel, p. 297. uted to him in vv. 1-6. As a 11. novo | auctūs hymenaeo : matter of fact, he was of minor cf. Intr. $ 43. importance as an astronomer, 12. Assyrios = Syrios; cf. the compared with such famous introduction to this elegy ; also v. Alexandrians as Aristarchus and 36 ; Tib. 1, 3, 7, n.

15

20

dulcia nocturnae portans vestigia rixae

quam de virgineis gesserat exuviis.
estne novis nuptis odio Venus ? anne parentum

frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?

non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querellis

invisente novo proelia torva viro.
at tu non orbum luxti deserta cubile,

sed fratris cari flebile discidium ?
quam penitus maestas exedit cura medullas!

ut tibi tum toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit! at te ego certe

cognoram a parva virgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus quo regium adepta's

25

25. te Avantius , omitted in V.

26. magnanimam D magnanima V.

14. de: for.'

16. frustrantur : sc. nuptae. lacrimulis : the contemptuous diminutive : crocodile tears.'

17. ubertim : the stock adverb with verbs of weeping.

18. ita . . . iŭerint: cf. Tib. 2, 5, 63, n. Propertius has the same shortened form of this verb in 2, 23, 22; cf. L. 891.

20. invisente: he saw? the struggle as we say a soldier ósaw service.'

21. at tu: “Do you say?' luxti = luxisti ; similar shortened forms in Catullus are tristi (v. 30), durti (91, 9), promisti (110, 3), etc.

22. fratris cari: a bantering reference to the custom whereby

the Egyptian kings sometimes married their sisters. As a matter of fact, Berenice and her husband were cousins. Cf. P.W. 284.

23. The reply to the preceding question extends through v. 32; it was not sisterly, but conjugal love. — cura: 'love' (for thy husband). — medullas : cf. 35, 15: ignes interiorem edunt medullam; 45, 16: ignis mollibus ardet in medullis ; Verg. Aen. 4, 66: est mollis flamma medullas.

26. a parva virgine: “from girlhood'; cf. Ter. Andr. 35: a parvolo. — magnanimam: «courageous.'

27. facinus: the story is found in Justinus 26, 3, 2: Apama, the mother of Berenice, wished to

coniugium, quod non fortior ausit alis ?

sed tum maesta virum mittens quae verba locuta's ! 30 Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!

quis te mutavit tantus deus ? an quod amantes

non longe a caro corpore abesse volunt? atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis

non sine taurino sanguine pollicita's, 35 si reditum tetulisset. is haut in tempore longo

captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissoluo.

28. quod non fortior VR quo D fortius Muretus. marry her to Demetrius, a brother question is omitted, as commonly: of king Antigonus of Macedonia, "Was it indeed any god at all, or instead of regarding her previous rather the fact that,' etc. ? betrothal to Ptolemy'. But soon 33. ibi: temporal, taking up after the arrival of Demetrius at the thread of the story broken Cyrene he became the paramour of off with v. 14. — cunctis ... divis : the mother, furnishing Berenice cf. v. 9, n. an opportunity to head a band of 34. taurino sanguine : probably soldiers who took the life of her a part of the promise. would-be husband, and so left her 3 5. tetulisset : the usual early free to marry Ptolemy. Apama Latin form for tulisset; cf. was probably spared.

LSHLG, p. 99; reditum tetulis28. quod ... alis : 'which many set = rediisset. - in tempore longo: another better adapted for deeds A. 256, a. of manly prowess would not ven- 36. Asiam : with the notorious ture.'— fortior is essentially a geographical vagueness of the Roword of masculine hardihood, and man poets. The famous inscripis here contrasted with magnani- tion discovered at the Ethiopian mam (v. 26). - alis = alius: the city Adule states that not only form occurs only here in classical Asia Minor, but also other parts literature; alid (29, 15) is quite of the continent, even beyond the common in Lucretius.

Euphrates, were subdued. 30. Iuppiter : cf. v. 48 ; 1, 7; 37. coetu : dat. ; a form found Hor. Sat. 2, 1, 43. — tristi = tri- only here and in 64, 385. visti; cf. v. 21, n.

38. dissolúo: cf. evoluam, v. 31. an: the first part of the 74; Intr. $ 43.

[ocr errors]

invita, o regina, tuo de vertice cessi,

invita : adiuro teque tuumque caput, digna ferat quod siquis inaniter adiurarit:

sed qui se ferro postulet esse parem ?
ille quoque eversus mons est quem maximum in orbe

progenies Thiae clara supervehitur,
cum Medi peperere novum mare cumque iuventus

per medium classi barbara navit Athon.
quid facient crines, cum ferro talia cedant ?

Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas

institit ac ferri frangere duritiem !

[ocr errors][merged small]

39. Cf. Verg. Aen. 6, 460 : in- 45. Medi : the hosts of Xerxes. vitus, regina, tuo de litore cessi. - novum mare: the canal cut

40. adiuro ... caput: the through the isthmus of Athos at fragment of Callimachus (35 b, the time of the invasion of Greece. Schneider), oñv Te Kapòv huooa 46. navit: cf. 64, 1: pinus diCóv Te Biov, shows how closely cuntur liquidas Neptuni nasse per Catullus here followed his original, undas. preserving the acc. with adiuro, 47. That the mood in such a construction that does not appear questions depends on the feeling again before Vergil (Aen. 12, 816: of the writer is shown clearly by adiuro Stygii caput implacabile a comparison of Verg. Ec. 3, 16: fontis).

quid domini faciant, audent cuin 41. Note the inverted order. -- talia fures ? Livy, 21, 10, II: digna (acc.): i.e. poenam.

dedemus ergo Hannibalem ? dicet 42. qui: for the regular sub aliquis. stantive form quis. - ferro: refer 48. Iuppiter: cf. v. 30, n.; ring to the shears that clipped the Hor. Sat. 2, 1, 42: o pater et lock.

rex Iuppiter, ut pereat positum 43. ille ... mons: 'that famous robigine telum.-- Chalybon: a peomountain,' Athos. -- quoque: i.e. ple of Pontus, celebrated for their as well as I, a hapless lock of hair. skill in mining and iron-working.

- eversus : sc. ferro. The hyper- 50. ferri . . . duritiem : = ferboles in this sentence are uttered rum durum ; cf. Lucr. 5, 1241 : aes naively by the lock.

atque aurum ferrumque reper44. progenies Thiae : Helios. tumst et simul argenti pondus;

abiunctae paullo ante comae mea fata sorores

lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena in pellens nictantibus aera pennis

obtulit Arsinoes Locridos ales equus,
55 isque per aetherias me tollens avolat umbras

et Veneris casto collocat in gremio.
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat,

53. nictantibus Bentley nutantibus V mutantibus M mitantibus, motantibus, natantibus, various minor authorities. 54. Locridos Bentley elocridicos VR Cypridos Bergk. ales D alis VR.

2, 449: validi silices ac duri robora ferri aeraque.

51. paullo ante: to be taken with abiunctae (sc. a me). The bereavement had but just occurred, that very day. For the meter see Intr. $ 42, I (5) (b).

52. Aethiopis: the epithet may have significance as referring to the dark color of Memnon's brother, the ales equus of v. 54. Cf. also umbras (v. 55).

53. unigena : "own brother,'i.e. Emathion, who, like Memnon, was a son of Eos and Tithonus ; cf. 64, 300. The rendering, .only begotten' does not agree with Ovid, Met. 13, 608-609: pariter sonuere sorores innumerae. — nictantibus : the imagery has a rare charm.

54. Arsinoes : Arsinoë II, daughter of Ptolemy I; wife first of Lysimachus, king of Thrace, later of her brother, Ptolemy Philadelphus (cf. v. 22, n.). Among other honors, she was identified with Venus, and a temple was erected in her name on the prom

ontory of Zephyrion, near Alexandria, whence is derived also the name Zephyritis (v. 57). – Locridos: it is possible that the appearance of this obscure epithet here may be due to confusion or comparison of this particular Zephyrion with the more famous Italian promontory of the same name in Bruttii, which from early times was settled by the Locrians. The term Cypridos, if it can be justified critically as the correct reading here, is more appropriate and more accurate historically. Cf. P. W. 2, 1286. — ales equus : probably the ostrich, here identified with Emathion (cf. n. on v. 52); Pausanias (9, 31, 1) describes the service rendered to Arsinoë by an ostrich: Tv 'Apoivonv otpovőòs dépel yalan Tôv åttńvov. Others understand the phrase to refer to Zephyrus.

57. Zephyritis : cf. n. on v. 54. - famulum: i.e. the ales equus of v. 54, the ostrich. Cf. Ovid, Met. 3, 229, where Actaeon's hounds are his famuli; and Manil. 4, 760,

« ZurückWeiter »