Abbildungen der Seite

blanditiaeque fluant per mea colla rosae, vinaque fundantur praelis elisa Falernis,

terque lavet nostras spica Cilissa comas. 75 ingenium potis inritet musa poetis :

Bacche, soles Phoebo fertilis esse tuo. ille paludosos memoret servire Sycambros,

Cepheam hic Meroen fuscaque regna canat,

hic referat sero confessum foedere Parthum, 80 ‘reddat signa Remi: mox dabit ipse sua. sive aliquid pharetris Augustus parcet eois,

74. terque V2 perque 0. 75. potis DV positis NFL. 72. rosae : collective; gen g ustus. - Sycambros: a powerful

73. Falernis : of the various German tribe, north of the Rhine, favorite wines Propertius singles who are said to have been subdued this variety out for mention by in 16 B.C. name twice (the other passage is 78. Cepheam . . . Meroen : Me2, 33, 39), but nowhere mentions roë was a famous Ethiopian island Caecuban, Massic, Chian, or the on the Nile. Cepheus, father of vintage of Cales, apparently not Andromeda, was king of Ethiopia. being such a connoisseur of wines For the campaign of Petronius as Horace.

there in 22 B.C. cf. 4, 3, 10, n. 24. spica Cilissa : Cilician fusca : of the inhabitants. saffron (cf. spikenard), which was 79. referat: let him represent especially choice when it came as ... and say.' -- confessum : from Mt. Corycus (Plin. N.H. 21, “acknowledging submission’; for 31); cf. Ovid, Fast. 1, 76: sonet this absolute use cf. Ovid, Met. 5, accensis spica Cilissa focis.

215: confessasque manus obliqua75. Cf. Enn. Sat. 64: num que bracchia tendens óvincis,' ait. quam poetor nisi si podager ; (vid, The Parthians had surrendered Met. 7, 432 : carmina vino inge the standards of Crassus in 20 B.C., nium faciente canunt.

but Propertius, like other Romans, 76. Cf. 3, 2, 9; Tib. 3, 4, 43 : was anticipating a more complete casto nam rite poetae Phoebusque subjugation. et Bacchus Pieridesque favent. 80. Remi = Romuli ; cf. 4, 1, 9.

77. ille corresponds to hic ... 82. in: ‘for '; purpose. – hic below, thus dividing among pueros : Gaius and Lucius Caesar, different poets the gigantic task of grandsons of Augustus, whom he celebrating all the victories of Au had adopted in 17 B.C. Gaius

differat in pueros ista tropaea suos.
gaude, Crasse, nigras siquid sapis inter arenas:

ire per Euphraten ad tua busta licet.'
sic noctem patera, sic ducam carmine, donec

iniciat radios in mea vina dies.

[ocr errors]


Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum :

panditur ad nullas ianua nigra preces.

did actually lead an expedition sul in 16 B.C., fixes the date. In against the Parthians in 2 A.D. dignity, nobility of tone, and

83. nigras : cf. 3, 7, 56.- sapis: genuine pathos this elegy is uncf. 2, 13, 42.

equaled. 84. per: «across' to Carrhae, 1-14: · Paullus, burden not my where Crassus was slain.

tomb with idle lamentations; the

grave knows neither sentiment 4, II

nor reason. 15-28: Ye powers This last and finest of the ele- below, listen to my apologia ! gies of Propertius, long known as 29-66: I have never been unregina elegiarum, was intended as worthy of my noble family and a consolation to L. Aemilius Paul- honored kin. 67-72: Daughter, lus Lepidus (consul suffectus 34 follow thy mother's example, and B.C.) nephew of the triumvir Lepi- win the most glorious reward dus. The occasion was the un possible for a woman. 73-84: timely death in 16 B.C. of his wife To you, Paullus, I commend our Cornelia, daughter of P. Cornelius children; be to them henceforth Scipio (said to have been of consular both mother and father. Bear rank) and Scribonia, the second thy sorrow bravely, yet tenderly. wife of Augustus. This connec- 85-98: And, my children, if tion with the imperial family is your father bring you home a doubtless responsible for the elegy. new mother, be kind and tactful; It is spoken by the deceased Cor- but if I remain his only mate, nelia herself at her tomb, and may keep him from a lonely old age; have been intended as a sepul- and may the years I have been chral inscription. The reference denied be added to your lives; in verses 65 and 66 to her brother that you all are spared is my conP. Cornelius Scipio, who was con- solation. 99-102 : I rest my case.'

[ocr errors]

cum semel infernas intrarunt funera leges,

non exorato stant adamante viae.
te licet ornantem fuscae deus audiat aulae:

nempe tuas lacrimas litora surda bibent.
vota movent superos : ubi portitor aera recepit,

obserat herbosos lurida porta rogos.
sic maestae cecinere tubae, cum subdita nostrum

1. urgere: cf. Tib. I, 1, 67, n. the deceased according to Greek — sepulcrum: i.e. the spirit that custom, to pay the ferryman of the dwells there. Cf. Cat. 96, 1; Styx. PAPA., Vol. 30 (1899), p. xxx, 3. 8. herbosos: Propertius mixes

3. funera : cf. 1, 17, 8, n. Body his metaphors: here he is thinkand soul are not distinguished ing of the grass-covered mound here better than in our own com- of the tomb: beneath the sod.' — mon parlance; cf., on the distinc- lurida porta : cf. verse 4, n.; the tion between natural and philo- adjective is a favorite epithet for sophical expression, W. A. Heidel places and things connected with in A.J. P., Vol. 33 (1912), p. 94. death ; cf. Tib. 3, 3, 38. — rogos : - leges : ‘jurisdiction.'

ashes ' (from the pyre where they 4. non exorato: “never known are produced); cf. English “ Peace to yield,' and so presumably in to his ashes.” It is only another exorabili. -- stant: cf. Tib. 1, 1, of the poet's euphemisms for “the 64. — adamante viae : the poet dead,' and we must not be literal in is thinking particularly of the trying to conceive what he means gates of the entrance to the when he says that the gates of the world below, gates which never lower world (which for the living open outwards ; cf. Verg. Aen. 6, mourners are practically identical 552 : porta adversa ingens soli- with the door of the tomb) bar doque adamante columnae vis ut the ashes under the sod from renulla ... exscindere, etc.

turning to living friends. 5. licet ... audiat: a suppo- 9. sic: this was the story.' sition merely for the sake of argu- - cecinere: cf. Tib. I, 7, 47. ment. — deus : Pluto. - aulae : cf. tubae: used in various ways in Hor. Car. 2, 18, 30: rapacis Orci connection with funeral cere... aula.

monies; here represented as join6. bibent: cf. Cat. 66, 85. ing in the loud wailing customarily

7. portitor: Charon. --- aera: raised when the torch was applied the coin placed in the mouth of to the bier.



detraheret lecto fax inimica caput.
quid mihi coniugium Paulli, quid currus avorum

profuit aut famae pignora tanta meae?
num minus inmites habui Cornelia parcas ?

en sum quod digitis quinque levatur onus. damnatae noctes, et vos vada lenta paludes,

et quaecumque meos inplicat unda pedes, inmatura licet, tamen huc non noxia veni:

det pater hic umbrae mollia iura meae. aut siquis posita iudex sedet Aeacus urna,

in mea sortita vindicet ossa pila : adsideant fratres iuxta, Minoia sella, et


11. 13. num FL nun V non ND. habui Itali habuit 0. 21. iuxta 0 iuxta et Itali. Minoia O Minoida w. sella et Vw sella FLD sellam w.

10. lecto: sc. funebri. — caput: my dear self'; cf. Hor. Car. 1, 24, 2: tam cari capitis ; Cat. 68, 120.

11. quid ... profuit: cf. 3, 18, II; Ovid, Her. 11, 17: quid iuvat admotam per avorum nomina, etc. — currus: i.e. triumphs.

12. pignora: Cornelia's three children.

13. Cornelia : 'for being a Cornelia.' The succession of questions in the first person is most emphatic.

14. Cf. 2, 9, 14: in parva sustulit ossa manu; Ovid, Am. 3, 9, 40.

15. damnatae = damnatorum; cf. Tib. 1, 3, 67, n. - paludes : cf. Verg. Georg. 4, 478: limus niger et deformis harundo Cocyti tardaque palus inamabilis unda alligat.

17. inmatura: the same im

plication that an early death was commonly considered a judgment for wrong-doing is seen in Tib. I, 3, 51.

18. pater : Dis, i.e. Pluto. ; cf. Tac. Hist. 4, 84: plurimi Ditem patrem. — hic: in Hades. — umbrae . . . meae : = mihi: so mea ...ossa in v. 20. Cf. v. 3, n.

19. siquis ... Aeacus: Cornelia speaks thus indefinitely as one who has yet learned practically nothing of the order of things infernal. It was from the time of Plato that the prevalent idea of this bench of triple judgment in the lower world dated.

20. sortita: passive. — vindicet: pass judgment.' -— pila : instrumental in force: “in the use of the [white or black] ball.'

21. fratres: Minos and Rhadamanthus, who were joint judges


Eumenidum intento turba severa foro. Sisyphe, mole vaces, taceant Ixionis orbes,

fallax Tantaleus corripiare liquor, Cerberus et nullas hodie petat inprobus umbras,

et iaceat tacita lapsa catena sera. ipsa loquar pro me. si fallo, poena sororum

infelix umeros urgeat urna meos. sicui fama fuit per avita tropaea decori,

Afra Numantinos regna loquuntur avos, altera maternos exaequat turba Libones,


24. Tantaleus w Tantaleo 0. corripiare 0 corripere ore Auratus.

with Aeacus in the lower world; the first two, sons of Europa, the last, of Aegina, and all sons of Zeus. — Minoia: singled out for convenience, instead of a repetition of two or three names. — sella: bench'; in apposition with fratres,

22. Eumenidum: who executed punishment. - intento ... foro: used for the crowd of spectators (“shades ') eagerly watching the verdict. — turba : sc. adsint or adstent, as adsideant would hardly be in keeping with the conception here.

23-26. Cf. Tib. 1, 3, 71-78, and nn. The thought is that such a trial will be of absorbing interest to all in the lower world. Cf. Verg. Georg. 4, 481: quin ipsae stupuere domus . . . Tartara ... Eumenides, tenuitque . . . Cerberus ora, atque laionii ... rota constitit orbis.

25. Cerberus : cf. 3, 18, 23, n. 26. lapsa : because of Cerberus's

inactivity. -- sera: the bolt will not make any noise because the door will stand open, or because it may be shut continuously during the absorbing trial of Cornelia.

27. si fallo : the historic formula in oaths was, si sciens fallo: cf. Cic. Ad Fam. 7, 1, 2. — sororum: the Danaides.

28. infelix ... urna : cf, 2, 31, 4, n.

29. fama . . . per ... tropaea : a Propertian liberty of construction.

30. Afra ..regna: i.e. the kingdom of Carthage, which included Numantia. — Numantinos ... avos: P. Cornelius Scipio Africanus, the younger, took Numantia, 133 B.C.

31. altera : on the other side of the house.' – Libones : L. Scribonius Libo, her uncle, was not an unusually distinguished person; probably she is hinting rather at Scribonia's fame for having married into the imperial family.

« ZurückWeiter »