Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

50

55

60

tu cape spinosi rorida terga iugi.
lubrica tota via est et perfida: quippe tacentes
fallaci celat limite semper aquas.

o utinam magicae nossem cantamina musae!

haec quoque formoso lingua tulisset opem.
te toga picta decet, non quem sine matris honore
nutrit inhumanae dura papilla lupae.
sic, hospes, pariamne tua regina sub aula?

dos tibi non humilis prodita Roma venit.
si minus, at raptae ne sint inpune Sabinae:
me rape et alterna lege repende vices.
commissas acies ego possum solvere: nuptae,
vos medium palla foedus inite mea.

adde Hymenaee modos, tubicen fera murmura conde:

[blocks in formation]

credite, vestra meus molliet arma torus. et iam quarta canit venturam bucina lucem ipsaque in Oceanum sidera lapsa cadunt. 65 experiar somnum, de te mihi somnia quaeram : fac venias oculis umbra benigna meis.' dixit, et incerto permisit bracchia somno, nescia vae furiis accubuisse novis. nam Vesta, Iliacae felix tutela favillae, culpam alit et plures condit in ossa faces. illa ruit, qualis celerem prope Thermodonta Strymonis abscisso fertur aperta sinu.

70

68. vae furiis Jacob se furiis Livineius nefariis 0. 72. abscisso DV absciso NFL abscissos . . . sinus Broukhusius. fertur 0 pectus Hertzberg.

will sound a very different note from that usually heard in camp. bucina the

63. quarta signal for the beginning of the last quarter of the night; cf. Eng. "eight bells," etc. The bucina belongs to the simple manners of the early age here described: cf. 4, I, 13.

64. Cf. Verg. Aen. 2, 9: suadentque cadentia sidera somnos. 65. te: Tatius.

69. Cf. verse 45, n; Ovid, Fast. 6, 365: vidimus Iliacae transferri pignora Vestae sede; 258: cum flammae custos aede recepta dea

est.

70. alit: Vesta regards Tarpeia's case as hopeless, and punishes her by hurrying her on to certain ruin. -faces: cf. 4, 3, 50.

71. Thermodonta: a river in Cappadocia, commonly regarded as the home of the Amazons; but Propertius is thinking less of the

ROM. EL. POETS- - 23

353

geography than of the scene. Vergil confuses the geography similarly in Aen. 11, 659: quales Threiciae cum flumina Thermodontis pulsant et pictis bellantur Amazones armis.

Thracian

72. Strymonis : a woman, here regarded less as a typical Amazon (like Penthesilea, who came from Thrace to her eastern home), than as a Maenad in Thrace itself, reveling in passionate frenzy.abscisso . . . aperta sinu : 'exposed by the tearing away of her garment'; sinu is best considered an abl. abs. The picture is that shown in the left-hand figure of illust. No. 929 in Baum. Denk. If we read absciso, the picture becomes that of an Amazon whose characteristic mutilation is exposed as she rushes into battle. But this interpretation is less in harmony with the mood of Tarpeia. — fertur: is hurried along.'

75

80

85

urbi festus erat, dixere Parilia patres :
hic primus coepit moenibus esse dies,
annua pastorum convivia, lusus in urbe,

cum pagana madent fercula divitiis
cumque super raros faeni flammantis acervos
traicit inmundos ebria turba pedes.

Romulus excubias decrevit in otia solvi

atque intermissa castra silere tuba.

hoc Tarpeia suum tempus rata convenit hostem :
pacta ligat, pactis ipsa futura comes.

mons erat adscensu dubius, festoque remissus :
nec mora, vocales occupat ense canes.
omnia praebebant somnos: sed Iuppiter unus.
, decrevit poenis invigilare tuis.

prodiderat portaeque fidem patriamque iacentem,
nubendique petit, quem velit ipsa, diem.

76. divitiis O delitiis V2 deliciis w.

[blocks in formation]

86. tuis O suis w. 88. ipsa O ipse V2.

difficilis) this may well be regarded as a dat., and it would be proper to class it as a supine. - festoque : the enclitic is pregnant in meaning here and accordingly, it being a holiday.'

84. occupat: sc. Tarpeia; she anticipates the alarm they would give.

85. Everything and everybody was wrapped in slumber. - Iuppiter: to whom especially this hill was sacred.

86. tuis Tarpeia's.

87. portaeque fidem portamque fidam.

88. ipsa asking that the wedding day should be set according to her own choice was assuming

90

at Tatius (neque enim sceleri dedit hostis honorem)
'nube' ait 'et regni scande cubile mei.'
dixit, et ingestis comitum super obruit armis.

haec, virgo, officiis dos erat apta tuis.
a duce Tarpeia mons est cognomen adeptus;
o vigil, iniuste praemia sortis habes.

6

Sacra facit vates: sint ora faventia sacris

et cadat ante meos icta iuvenca focos.

93. Tarpeia w Tarpeio O Tarpeius Rossberg Tarpeium Palmer. 94. iniuste AFLDV iniustae N.

the queenship which she coveted rather than an inferior station.

90. nube ironical indeed! for the covering she is to have is the deadly one of the shields, as she sinks to a bed of death.

91. obruit armis: cf. Livy, I, II, 7: accepti obrutam armis necavere. But though Propertius follows the regular account of her death, the motive of avarice which was supposed to determine its method is lacking.

93. duce their guide up the citadel.

94. vigil: she alone was awake keeping guard, but as an official vigil she was hardly a success, and the expression is ironical. — iniuste ie. Tarpeia did not deserve the everlasting glory of having the hill called after her

name.

4, 6

The third in the series of aetiological elegies in this Book (cf. 4, I, Intr.), dealing this time with the temple of Apollo on the Palatine hill, which was completed in 28 B.C.; cf. 2, 31, Intr. ; Hor. Car. 1, 31. At the time of the dedication of the temple, Augustus also established ludi quinquennales in honor of Apollo, under whose patronage the victory at Actium had been won. As the submission of the Sycambri (v. 77) took place in 16 B.C., it appears probable that Propertius timed this poem to be a part of the fourth celebration of these games. The general correspondence of the scene of the battle of Actium here with that described by Vergil as represented on the shield of Aeneas (Aen 8,

5

cera Philitaeis certet Romana corymbis et Cyrenaeas urna ministret aquas. costum molle date et blandi mihi turis honores, terque focum circa laneus orbis eat. spargite me lymphis, carmenque recentibus aris tibia Mygdoniis libet eburna cadis. ite procul fraudes, alio sint aere noxae:

6. 3. cera 0 ara Haupt serta Scaliger.

675 sqq.) has led to the presumption that both may be traced to an official picture of the battle, perhaps one carried in the triumphal procession of Augustus.

1-14: As priest of Apollo and the Muses the poet brings his offering of song in honor of the Actian Apollo. 15-26: The scene of the battle. 27-36: Apollo appears equipped for war; 37-54: his address to Augustus. 55-68: the victory of Phoebus and Augustus -not a victory over one woman! 69-86: its ideal celebration.

1. vates: cf. 3, 1, 3; Hor. Car. 3, 1, 3: Musarum sacerdos canto; 1, 31, 1: quid dedicatum poscit Apollinem vates? - sint faventia faveant: cf. Tib.

2, I, I, n.

=

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

7. spargite: cf. Ovid, Fast. 5, 677: lauro sparguntur ab uda omnia. - recentibus: i.e. made for this occasion, probably of turf; cf. Hor. Car. 1, 19, 13: vivum mihi caespitem . . . ponite.

8. tibia cf. Tib. 2, 1, 86.Mygdoniis Phrygiis, referring to the birthplace of the flute. - libet: so we speak of a bird as 'pouring forth' music from its throat; taken with cadis standing for the flute itself, this is a highly figurative verse.

9. procul: Verg. Aen. 6, 258: procul o procul este, profani. - alio

« ZurückWeiter »