Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

20

25

Paete, quid aetatem numeras? quid cara natanti
mater in ore tibi est? non habet unda deos.
nam tibi nocturnis ad saxa ligata procellis
omnia detrito vincula fune cadunt.
sunt Agamemnonias testantia litora curas,
quae notat Argynni poena minantis aquae.
hoc iuvene amisso classem non solvit Atrides,

pro qua mactata est Iphigenia mora.

reddite corpus humo: posita est in gurgite vita:

22. quae FV qua NLD. notat O natat F2 nota w. Argynni V2 Agynni N Arginni L Argivum DV Argium F Argynnus Waardenburg Argynnum Otto. poena minantis aquae O praeda morantis Thompson praeda minantis Enk Athamantiadae Hertzberg Mimantis aquae Ellis.

"royal plural"; cf. 4, 9, 34: pandite defessis hospita fana viris (of Hercules), and Verg. Aen. 7. 98: externi venient generi (of Aeneas).

17. aetatem numeras: 'plead thy youth' (C. S.).

18. non. deos: i.e. Aquilo and Neptunus, just addressed, must be mere myths; the world is too much out of joint to accept theism. Cf. Ennius, Telamo, fr. 1, (Ribbeck): nam si curent, bene bonis sit, male malis, quod nunc abest. But cf. vv. 57 and 62. 19. nam proof of the foregoing assertion; the poet thinks it incredible that real gods should violate the helpless trustfulness of pious men. ad saxa ligata: cf. 4, I, IIO. But 1, 20, 20 has scopulis adplicuisse ratem.

20. detrito . . . fune: i.e. an essential part of the vincula was

[ocr errors]

worn away by the storm during the night.

21. sunt: emphatic. - testantia: that can call to witness,' i.e. can witness to the treachery of water, as expressed in v. 18. – curas: 'grief.'

22. Which gained notoriety through the penalty that Argynnus paid to the threatening waters.' The penalty was for the same misplaced confidence that Paetus had in the waters. The circumstances were different, for Argynnus, the youth beloved of Agamemnon, was drowned in the Cephisus River. Agamemnon was said to have founded there a temple in memory of the beautiful youth. - Argynni: obj. gen. aquae subj. gen.

-

24. Cf. 4, I, III-112.

[ocr errors]

25. reddite: Propertius is addressing the waves, but does not

30

35

Paetum sponte tua, vilis arena, tegas:

et quotiens Paeti transibit nauta sepulcrum,
dicat et audaci tu timor esse potes.'
ite, rates curvas et leti texite causas:

ista per humanas mors venit acta manus.
terra parum fuerat fatis: adiecimus undas,
fortunae miseras auximus arte vias.
ancora te teneat, quem non tenuere penates?
quid meritum dicas, cui sua terra parumst?
ventorum est quodcumque paras: haut ulla carina
consenuit, fallit portus et ipse fidem.
natura insidians pontum substravit avaris :

29. curvas Passerat curvae 0.

feel it necessary to specify them to the reader; cf. 2, II, I, n.

26. vilis: the poet does not hesitate to address the sand by this bitter expression of his feelings, because he does not think it necessary to conciliate, but assumes the service asked as due.

28. timor: cf. v. 13.

29. ite... texite: here the address is to the fatuous children of men. Cf. 3, 18, 17. For the rapid change of persons cf. Tib. I, 7, 55, n. -et: cf. 1, 8, 36, n. leti ... causas i.e. rates.

31. Cf. Sen. Q. N. 5, 18, 8: parum videlicet ad mortes nostras terra late patet; Hor. Car. 1, 3, 21-26; Tib. 1, 3, 50.

32. fortunae: evil fortune, in this case. She has been biased to their harm by human folly

[ocr errors]

(C. S.). The expression is only a variation on mortis. iter (v. 2) and fatis (v. 31).

33. te: the singular is used merely to individualize the address. The poet is still speaking to the foolish men who venture upon the sea.

34. sua terra: cf. Ovid, Am. 2, 11, 30: et felix' dicas, quem sua terra tenet!"

35. haut ulla carina: not so much of a hyperbole then as it would be now. But commentators recall the yacht of Catullus; and even Propertius himself draws the picture he here refuses to recognize in 2, 25, 7: putris et in vacua requiescit navis arena.

36. Cf. 2, 25, 23: an quisquam in mediis persolvit vota procellis, cum saepe in portu fracta carina natet.

40

45

ut tibi succedat, vix semel esse potest.
saxa triumphales fregere Capharea puppes,
naufraga cum vasto Graecia tracta salost.
paullatim socium iacturam flevit Ulixes,
in mare cui soliti non valuere doli.
quod si contentus patrio bove verteret agros
verbaque duxisset pondus habere mea,
viveret ante suos dulcis conviva penates,
pauper, at in terra, nil ubi flere potest.
non tulit hic Paetus stridorem audire procellae
et duro teneras laedere fune manus,

42. soliti o soli O solum w. 46. flere O flare Jacob. 47. hic haec N hunc DVL hoc F.

38. One prosperous voyage is great good luck (C. S.).

39. triumphales . . puppes: the Greek fleet on its return after the sack of Troy. — Capharěa: the promontory of Caphareus, or Cephereus, on the southeast coast of Euboea, where Nauplius, father of Palamedes, set false signals in revenge for the loss of his son, and wrecked the fleet. Cf. 4, I, 113-116.

40. Graecia: a strong expression for the catastrophe suffered by the fleet by whose loss Greece herself was overwhelmed in the briny waste (C. S.).

41. paullatim: to be taken with iacturam (C. S.). — socium: the short form of the genitive, found in many words, was regular for socius in the formula, socium et nominis Latini.

[blocks in formation]

43. contentus: the subject in the Propertian manner abruptly returns to Paetus, the poet unconsciously assuming that the reader is following the intensity of his own thought.

45. dulcis: i.e. to the other convivae.

46. pauper: relatively, as compared with the wealth he hoped to achieve by his voyage. - nil

.. potest: the disastrous, sorrow-causing, heart-breaking sea is the theme, and the land, in comparison, can bring no tears (C. S.). Render, where one may live a tearless life, i.e. relatively. None of the proposed emendations avoids hyperbole.

47. hic: so long as he remained on shore (C. S.).

50

55

sed Chio thalamo aut Oricia terebintho

et fultum pluma versicolore caput.
huic fluctus vivo radicitus abstulit ungues,

et miser invisam traxit hiatus aquam;

hunc parvo ferri vidit nox inproba ligno:
Paetus ut occideret, tot coiere mala.

flens tamen extremis dedit haec mandata querellis,
cum moribunda niger clauderet ora liquor.
'di maris Aegaei quos sunt penes aequora, venti,
et quaecumque meum degravat unda caput,
quo rapitis miseros primae lanuginis annos?

49. Chio O Thyio Santen Thyiae Itali.

49. A positive verb to correspond with the negative non tulit must be supplied, in the Propertian manner; the editors suggest amabat. Cf. 1, 2, 30, n. -- Chio . . . terebintho in a chamber finished in marble from Chios or turpentine-wood from Oricum; cf. "I dreamt I dwelt in marble halls." Propertius is again reckless of his syntax, and we can speculate as to whether Oricia terebintho is thought of as expressing material, quality, or place. Note the hiatus before the caesura; cf. Intr. § 43.

50. pluma versicolore: i.e. a feather pillow with a brightcolored cover.

51. huic from so delicate a youth as this!'-vivo: to enhance the horror of the contrast, the poet imagines that instead of losing his nails from the disintegrating effect

[blocks in formation]

60

65

70

attulimus longas in freta vestra manus.
ah miser alcyonum scopulis adfligar acutis :
in me caeruleo fuscina sumpta deost.
at saltem Italiae regionibus evehat aestus:
hoc de me sat erit si modo matris erit.'
subtrahit haec fantem torta vertigine fluctus;
ultima quae Paeto voxque diesque fuit.
o centum aequoreae Nereo genitore puellae,
et tu materno tacta dolore Thetis,

vos decuit lasso supponere bracchia mento:

non poterat vestras ille gravare manus.

at tu, saeve Aquilo, numquam mea vela videbis :
ante fores dominae condar oportet iners.

60. longas O sanctas Waardenburg. 61. adfligar NFL affligor DV affigar w. 63. evehat O advehat w. 68. tacta V2 tracta O fracta Heinsius.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »