Abbildungen der Seite


venit enim tempus quo torridus aestuat aer,

incipit et sicco fervere terra cane.
sed non tam ardoris culpa est neque crimina caeli

quam totiens sanctos non habuisse deos.
hoc perdit miseras, hoc perdidit ante, puellas:

quidquid iurarunt, ventus et unda rapit.
num sibi collatam doluit Venus ? illa peraeque

prae se formosis invidiosa deast.
an contempta tibi Iunonis templa Pelasgae,

Palladis aut oculos ausa negare bonos ?
semper, formosae, non nostis parcere verbis :

hoc tibi lingua nocens, hoc tibi forma dedit. sed tibi vexatae per multa pericula vitae

[ocr errors][merged small]

28. 9. num DFL nun V non N.

your vows.'

(Cf. 2, 9, 25: haec had ventured such a comparison. mihi vota tuam propter suscepta - peraeque: to be taken with salutem, etc., for an interesting invidiosa. “parallel column.")

II. This is no occasion for 2. formosa. mortua = for offending any divinity; and Promosam mortuam esse; see Hertz- pertius hastens to add the names of berg 1, p. 155; cf. Ovid's imitation the other two fair goddesses whom (Am. 2, II, 35): vestrum crimen Paris had slighted in his famous erit talis iactura puellae.

decision. — Pelasgae : as a favorer 3. Summer and early fall were of Greeks, here in contrast esthe dangerous months at Rome, pecially to the Trojans. although the ancients knew but 12. oculos : the special physical vaguely the causes of the diseases feature of Athena, referred to in here attributed to torridus aer. the stock epithet γλαυκώπις. Yet

4. Cf. Tib. 1, 7, 21. – fervěre: this feature seems to have been the same quantity occurs, 2, 8, 32, the object of ridicule the only other place in Propertius of her rival goddesses and critiwhere this verb is used.

cism by others; cf. Hygin. 165; 8. Cf. Cat. 70, 3-4; Tib. 4, 4, Iuno et Venus cum eam irriderent, 8; Ovid, Am. 2, 16, 45.

quod et caesia erat et buccas in9. num: the poet hesitates to flaret.

vidit se merito irrisam. suggest the thought that Cynthia

on the part

ausa: SC. es.


extremo veniet mollior hora die.
Io versa caput primos mugiverat annos :

nunc dea, quae Nili fumina vacca bibit.
Ino etiam prima terris aetate vagatast:

hanc miser inplorat navita Leucothoen. Andromede monstris fuerat devota marinis :

haec eadem Persei nobilis uxor erat. Callisto Arcadios erraverat ursa per agros :

haec nocturna suo sidere vela regit. quod si forte tibi properarint fata quietem,


16. veniet V2 veniat w venit 0.



16. extremo: “ultimately’; cf. 2, 26, 10, q.v.). — terris : as con2, 10, 7, n.

trasted with her later home in the 17. Io versa : on account of the jealousy of Hera. — caput : Pro- 21. Andromede: daughter of pertius is following two types of Cassiope (or lope) and Cepheus. her representation in the same Her mother's proud boast of being sentence; she was frequently more beautiful than the sea nymphs represented as a beautiful wo- brought upon the unhappy girl the man with only the horns of a fate of being exposed on the shore heifer to call attention to the to a sea monster. Cf. v. 51, n. — myth ; but both Greek and Egyp- monstris : poetic plural. tian art also represented her as a 22. Persei: Perseus heifer throughout. A type repre

the maiden and became her hussenting her as a cow-headed maiden band. Ultimately she found a was, perhaps, invented to identify place among the stars. Io with Isis. Cf. Harv. Stud., Vol. 23. Callisto: daughter of Ly12, pp. 335 sqq.

caon, the Arcadian king; an at18. dea : Isis, with whom lo tendant of Artemis; beloved of was ultimately identified. - bibit : Zeus; changed by Artemis or perfect tense.

Hera in anger into a bear; trans19. Ino: daughter of Cadmus. lated by Zeus to the skies as Ursa When pursued by her insane hus- Maior; mother of Arcas and the band Athamas, she leaped into Arcadian race. the sea, and becoming a marine 25. properarint: prove to have divinity was known as Leuco- decreed a premature (death).'thea (Leucothoë in v. 20 and in quietem : cf. Verg. Aen. 10, 745:


illa sepulturae fata beata tuae.
narrabis Semelae, quo sit formosa periclo :

credet et illa, suo docta puella malo :
et tibi Maeonias inter heroidas omnis

primus erit nulla non tribuente locus.
nunc, utcumque potes, fato gere saucia morem:

et deus et durus vertitur ipse dies.
hoc tibi vel poterit, coniunx, ignoscere luno:

frangitur et Iuno, siqua puella perit.
deficiunt magico torti sub carmine rhombi,

et iacet extincto laurus adusta foco,
et iam Luna negat totiens descendere caelo,

nigraque funestum concinit omen avis.


27. for

olli dura ques oculos et ferreus 31. nunc : imagination gives urget somnus, in aeternam clau- place to fact; dreams to the needs duntur lumina noctem.

of the present moment. 26. illa .. fata : in apposi- 33. tibi : Juppiter, addressed in tion with fata (v. 25). — beata: coniunx. — ignoscere: cf. Tib. 4, anticipating the description in the 2, 3 following verses.

34. Cf. Tib. 4, 4, 15. nosa: substantive: the 35. rhombi : a magic wheel, apperils of a beauty.' — periclo: abl. parently used in different ways for of quality.

purposes of divination. Cf. 3, 6, 28. suo ...

malo : Semele, be- 26: staminea rhombi ducitur ille loved of Zeus, was nevertheless rota ; Tib. 1, 3, II, n. destroyed by his lightning, when 36. adusta : •but singed,' inshe craved his companionship as stead of entirely consumed : a bad the sky god.

sign. Cf. Tib. 2, 5, 81, n. The 29. Maeonias

Homeric, as sharp crackle of the burning Maeonia was

an old name for laurel was considered a good omen. Lydia, the birthplace of Homer. 37. descendere : cf. I, 1, 19, n. inter: for the poetic lengthening 38. nigra: “ill-omened.' – of the final syllable as the ictus avis : the owl. Cf. Ovid, Am. 3, syllable where the following word 12, 2: omina non albae concibegins with h, cf. 2, 8, 8: vin- nuistis aves; Verg. Aen. 4. 462: ceres aut vincis, haec in amore solaque culminibus ferali carmine rotasť.

bubo; Hor. Sat. 1, 9, 73.



9, n.

una ratis fati nostros portabit amores

caerula ad infernos velificata lacus.
si non unius, quaeso, miserere duorum.

vivam, si vivet: si cadet illa, cadam.
pro quibus optatis sacro me carmine damno:

scribam ego 'per magnum salva puella Iovem,' 45 ante tuosque pedes illa ipsa operata sedebit,

narrabitque sedens longa pericla sua.
haec tua, Persephone, maneat clementia, nec tu,

Persephones coniunx, saevior esse velis.
sunt apud infernos tot milia formosarum :
pulchra sit in superis, si licet, una locis.

41. si FLDV set N. 39. ratis fati : Charon's skiff.

-sedebit : for the custom nostros. amores = NOS aman

cf. Tib. I, 3, 30. tes; cf. 4, 4, 37, n.

47. After the encouraging vision 40. caerula : cf. Verg. Aen. 6, of vv. 45-46 the poet turns hope410 : caeruleam advertit puppim; fully to Jove's brother, Pluto, to but in v. 303 the cymba is ferru- whom all must ultimately come ginea."

(v. 58), and to his fair bride Per41. Cf. Tib. 4, 4, 19; Ovid, sephone, to whom the youth and Am. 2, 13, 15: in una parce beauty of Cynthia should especially duobus.

appeal, and realizing that the very 43. carmine : cf. 2, 13, 35, n. lingering of the sick one on this

44. This may be the abstract side the grave implies clementia of a prepared poem or hymn; cf. on their part, urges that this mercy Tib. 1, 3, 31.

be continued for the present, since 45. tuosque: here it is Jup- they do not need another beauty piter, in v. 60 it is Diana, and in in the lower world. There is no v. 61 it is Isis, to whom special confidence expressed till v. 59. — thanksgiving is paid, although it is tu: Pluto. Persephone by whose favor the 49. For inferni =

- inferi in sick one is represented (vv. 47, Prop. cf. BPW., Vol. 28 (1908), sqq.) as being relieved from her Sp. 541. — förmösārūm: cf. Intr. dangerous position.

The poet

$ 42, I (3). does not find it necessary to give 50. superis . . . locis : i.e. on us all the intermediate steps of his earth, as contrasted with inferis thought. — operata: cf. Tib. 2, 1, locis, the underworld.


vobiscum est Iope, vobiscum candida Tyro,

vobiscum Europe, nec proba Pasiphae,
et quot Troia tulit vetus et quot Achaia formas,

et Phoebi et Priami diruta regna senis :
et quaecumque erat in numero Romana puella,

occidit: has omnis ignis avarus habet.
nec forma aeternum aut cuiquam est fortuna per-

ennis :
longius aut propius mors sua quemque manet.
tu quoniam es, mea lux, magno dimissa periclo,

munera Dianae debita redde choros,


54. Phoebi 0 Thebae Scaliger. 51. Iope: sometimes identified help in the sack of this city. with Cassiepeia (Cassiope), daugh- Priami: the later city of Priam ter of Aeolus. It was from her was taken by the Greeks in the that the city of Joppa was sup- famous ten years' war, and the fair posed to have been named. A fa- Helen was then the chief prize. mous mythological - beauty, whom regna: in apposition only with (as Cassiepeia) tradition placed Troia, if the text is correct; for the ultimately among the stars, as it awkward arrangement cf. Cat. 68, did her daughter Andromeda. Cf.

68-69. V. 21, n. Tyro: wife of Cre

55. in numero:

• worth mentheus ; in love with the Thessalian tioning' (i.e. in this list). river god Enipeus, and beloved by 56. ignis : i.e. of the funeral Poseidon. Odysseus held con- pyre. verse with her in the lower world ; 58. Cf. Hor. Car. 2, 3, 25: cf. Hom. Od. 11, 235 sqq.

omnes eodem cogimur, omnium 52. Europe : daughter of Phoe- versatur urna serius ocius. nician Agenor; Zeus in the form 59. If this elegy was written of a white bull carried her off to after Cynthia's recovery, this verse Crete to woo her. nec proba represents the actual condition of et in proba. – Pasiphae: wife of things at the time of composition; Minos, and mother of the Minotaur. if it was penned during the progress

54. Phoebi: Phoebus and Posei- of the disease, it expresses a more don helped Laomedon build the or less well-grounded faith that his walls of Troy. Hesione, daughter prayers are heard. But cf. v. 47, n. of Laomedon, was given by Hera- 60. munera ... debita : thankcles to Telamon as the prize for offerings to the deity; for proces

« ZurückWeiter »