Abbildungen der Seite

quae tu viva mea possis sentire favilla !

tum mihi non ullo mors sit amara loco. quam vereor ne te contempto, Cynthia, busto

abstrahat a nostro pulvere iniquus Amor, cogat et invitam lacrimas siccare cadentes!

Alectitur adsiduis certa puella minis. quare, dum licet, inter nos laetemur amantes :

non satis est ullo tempore longus amor.



Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, penates,

quaeris pro nostra semper amicitia.

his own in the common receptacle of all mankind, he shall ever remain faithful to her, and this verse seems vaguely to foreshadow an affectionate reunion. There was no general uniformity of belief among the Romans as to the future state. Cf. H. & T. $9; Cat. 96, 1, n.

19. mea . . . favilla : “when I am already but dust and ashes. The expression is one of the extreme liberties which Propertius takes with the language Cf. 1, 17, 21, n.

21. contempto : i e. by you.

24. certa : however constant' (C. S.). The poet courteously for gets his past experiences with his inconstant mistress.

25. dum licet ... laetemur amantes : cf. Tib. I, I, 69 sqq.; Cat. 5, 1: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus.

26. non est ullum tempus ubi dicas, amor est satis longus.

1, 22 Following the fashion of Augustan poets (cf. Verg. Georg. 4, 559566; Hor. Ep. 1, 20, 19-28; Ovid, Amor. 3, 15, and Trist. 4, 10) Propertius closes this first book, which was independently published, with an autobiographical statement, a statement chiefly remarkable for its vagueness. For the author gives the public (for whom, of course, the poem was really intended) no definite information as to his name or his birthplace, and very little as to his family.

1-10: • Tullus, as a friend you ask me of my origin. If you know accursed Perugia, you know the neighboring part of Umbria, my birthplace.

1. Qualis : of what general stock, e.g. whether Campanian, Etruscan, Latin, or Umbrian.

[ocr errors]

si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,

Italiae duris funera temporibus,
cum Romana suos egit discordia cives

(sic, mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,

tu nullo miseri contegis ossă solo),
proxima supposito contingens Umbria campo

me genuit terris fertilis uberibus.


unde: referring to birthplace. – 9-10. — Perusina ... sepulcra : genus : acc. of specification be- the gruesome mortality of the longing to both qualis and unde, civil conflict known as the bellum sc. sim from the sint; cf. for Perusinum (41-40 B.C.) impressed similar omission of the subjunc- the Romans unusually. Cf. Cat. tive 1, 8, 37. — Tulle : the book 68, 89-90. suitably closes with an envoy 4. Italiae : best taken with addressed to the same friend to funera, which unmodified would whom he speaks in the opening seem vague. poem. Cf. Intr. $ 32. — penates: 5. Romana: the identity of the gods of the household store meaning between this word, evidently here connote the circum- patriae (v. 3), and Italiae (v. 4) stances, social rank, etc., of the at this period is noteworthy. — family. The poet reserves his egit : pursued,' as in Hor. Epod. answer to this question altogether 7, 17: acerba fata Romanos agunt. for the present, to be given in 4, 6. sic : • hence,' i.e. due to the 1, 129-134 in connection with more discordia.-pulvis Etrusca : for the exact information as to his birth- gender cf. 2, 13, 35. place.

7. proiecta : i.e. rather than 2. semper: an adverb with ad- con posita, as they would naturally jectival force is not an uncommon be. — propinqui: very likely the phenomenon in good prose as well Gallus of the preceding elegy. as poetry, being especially fre- 9. supposito ... campo : dat. quent in Livy; cf. I, 1, 2; Livy, with proxima; supposito refers 21, 8, 5: tres deinceps turres; to the hilltop of Perugia. -- conTer. Andr. 175; eri semper lenitas: tingens: adjective: the neighCic. De N. D. 2, 66, 166: deorum boring part of Umbria, adjacent saepe praesentiae.

to the plain at the foot of Perugia's 3. si . . . sunt nota: the hill.' This makes Assisi possiapodosis is in the ellipsis to be ble, or any other of the proposed supplied in connection with vv. sites.



Sed tempus lustrare aliis Helicona choreis,

et campum Haemonio iam dare tempus equo. iam libet et fortes memorare ad proelia turmas,

et Romana mei dicere castra ducis.

of which year the Arabian expedi2, 10

tion came to grief.

1. Sed: cf. I, 17, 1, n. There The poet, possibly inspired by is no need of assuming a preceding a hint from court, tries to raise lacuna in the Mss. -- choreis: the himself to the epic level and sing poet elsewhere also imagines himof the contemporary triumphs of self joining in the round dance of Roman arms, but finding the task the inspiring Muses at their beyond his strength, falls back favorite haunts; cf. 3, 1, 4. upon his familiar erotic verse. Cf. 2. campum: i.e. free scope. 3, 3, Intr.

From the association with the 1-12: “It is time to try my following words we can readily hand at celebrating military tri- conjure up the long line of events umphs; 13-18: and the glory of worthy of epic treatment associated Caesar's arms furnishes abundant by the poets with the plains of material. 19-26: Some day! - Thessaly, from the battles of gods My humble Muse dares not yet and giants, Centaurs, and Lapiessay so lofty themes.'

thae to the critical day of PharIt was this poem that Lachmann, salus. – Haemonio . . . equo: the on insufficient grounds, thought famous horses of Thessaly were began a new (third) book. See adapted for battle, or for the chariotIntr. $ 34.

race deeds of glory. From the various historical 3. fortes . . . ad: cf. Ovid, references in vv. 13-18 it appears Fast. 2, 688: fortis ad arma. that the elegy must have been 4. Romana : the glory of Rome written after the Indian envoys is the first consideration. — mei came to Augustus in 26 or 25 ... ducis: the glorification of B.C., but not later than the early Augustus is inseparably joined to part of 24 B.C., in the latter part the prosperity of the empire.

[ocr errors][merged small]

quod si deficiant vires, audacia certe

laus erit : in magnis et voluisse sat est. aetas prima canat Veneres, extrema tumultus :

bella canam, quando scripta puella meast. nunc volo subducto gravior procedere vultu,

nunc aliam citharam me mea musa docet.
surge, anima, ex humili iam carmine: sumite vires,

Pierides: magni nunc erit oris opus.
iam negat Euphrates equitem post terga tueri

Parthorum, et Crassos se tenuisse dolet :
India quin, Auguste, tuo dat colla triumpho,


5. audacia : courage,' a rela- magno nunc ore sonandum. For tively rare usage. With these the case cf. Livy, 22, 51, 3: ad two verses cf. Tib. 4, I, 3-7: a consilium pensandum temporis meritis si carmina laudes, defi- opus esse.—nunc: i.e. from now on. ciant . . . est nobis voluisse satis. 13. Euphrates: practically the

6. laus : 'a ground for praise'; western boundary of the Parthian praiseworthy.

sway in its period of greatest ex7. extrema : a poetic hyperbole. tent. - post terga tueri : the charas Propertius was still a young acteristic strategy of the Parthians. man of less than thirty years. Cf. 3, 9, 54.

8. quando : causal, a Cicero- 14. Parthorum : this elegy was nian, yet comparatively rare use. — written about the time of that conscripta puella : as a matter of fact, test for the Parthian throne behowever, practically the whole of tween Phraates and Tiridates this book is as completely devoted which gave Augustus opportunity to Cynthia and the theme of love, for effective diplomacy in dealing as is the preceding book.

with this people. Cf. Hor. Car. 9. subducto ... vultu prob- 1, 26, 5: quid Tiridaten terreat.ably refers to elevating the eye- Crassos ... tenuisse : both father brows, in scornful disdain of the and son lost their lives through erotic follies of youth; . with Parthian treachery in 53 B.C., and frowning visage.'

neither their ashes nor their stand10. aliam citharam : different ards had yet been restored. The strains,' i.e. poetry in a loftier latter were finally recovered in style.

20 B.C. 12. magni ... oris: “sono- 15. India : an embassy from rous tone'; cf. Verg. Georg. 3, 294: India is said to have found Augus


et domus intactae te tremit Arabiae :
et siqua extremis tellus se subtrahit oris,

sentiat illa tuas post modo capta manus.
haec ego castra sequar. vates tua castra canendo

magnus ero. servent hunc mihi fata diem!
ut caput in magnis ubi non est tangere signis,

ponitur hic imos ante corona pedes,
sic nos nunc, inopes laudis conscendere culmen,

pauperibus sacris vilia tura damus.
nondum etiam Ascraeos norunt mea carmina fontes,

sed modo Permessi flumine lavit Amor. 10. 22. hic DV hac NF. 23. culmen w carmen 0 currum Markland.


tus in Spain in 26-25 B.C.; but 21. in: “in the case of.' the last part of this verse must be 22. hic: from the standpoint of set down as pure adulation.

one standing at the base. 16. Arabiae : the march of 23. nunc: as contrasted with Aelius Gallus into this land of the diem of v. 20. — inopes : “too fabulous wealth in 24 B.C. was im weak’; the only case where this mediately followed by an igno- word is followed by the epexeminious retreat before the heat and getical infinitive. pestilence which were rapidly 24. The use of incense alone eating up his army. Cf. I, 14, became more and more restricted 19, n.

to the simple household sacrifices 17. When Augustus set out for or preliminary offerings in public Gaul in 27 B.C., it was understood sacrifices; those who were able that one of his objects was a cam- offered more costly, bloody sacripaign of conquest in Britain. fices; cf. CIL. 6, 2065; Suet. Tib. This, however, never materialized. 70; Livy, 10, 23, I ; 43, 13, 8.

18. post modo : Propertius hints 25. Ascraeos . . . fontes : Agathat the plan may be renewed nippe and Hippocrene, the famous under more favorable conditions. haunts of the Muses and supposed

19. haec: i.e. rather than the sources of poetic inspiration. The camp of Love. Cf. 4, "I, 135; tradition was fostered by the fact Tib. I, 1, 75.

that Hesiod may have been born 20. servent ... diem: i.e. till at Ascra, and certainly lived there. I am ready for it; an inverted 26. Permessi: a little stream manner of saying, let me live to which included among its sources see it.'

one or both of the storied springs ROM. EL. POETS —- 16 241

« ZurückWeiter »