Abbildungen der Seite




et caput inpositis pressit Amor pedibus,
donec me docuit castas odisse puellas
inprobus et nullo vivere consilio:
et mihi iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores
saevitiam durae contudit Iasidos.

nam modo Partheniis amens errabat in antris,
ibat et hirsutas ille videre feras:

ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit.

ergo velocem potuit domuisse puellam:

tantum in amore preces et benefacta valent.
in me tardus Amor non ullas cogitat artes,
nec meminit notas, ut prius, ire vias.

6. inprobus : 'the naughty wretch.' nullo vivere consilio : i.e. a reckless life of wantonness.

7. mihi emphatic; the case may be different with Cynthia. anno this is apparently written at the end of a year of enforced separation from Cynthia, perhaps that referred to in 3, 16, 9.

8. cum: concessive, with the indicative mood; cf. H. 599, I.

9. Tulle: cf. 1, 6, Intr.

10. Iasidos: Atalanta of Arcadia (not to be confused with the Boeotian heroine of the same name), whose suitor was Milanion.

11. modo: we should expect a corresponding modo in v. 13, where etiam is substituted. — Partheniis: the slopes of Mt. Parthe

[blocks in formation]




at vos, deductae quibus est fallacia lunae.

et labor in magicis sacra piare focis,
en agedum dominae mentem convertite nostrae,
et facite illa meo palleat ore magis.
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnes
posse Cytaeines ducere carminibus.

aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici,
quaerite non sani pectoris auxilia.
fortiter et ferrum, saevos patiemur et ignes,
sit modo libertas quae velit ira loqui.

ferte per extremas gentes et ferte per undas,
qua non ulla meum femina norit iter.
vos remanete, quibus facili deus adnuit aure,
sitis et in tuto semper amore pares.

in me nostra Venus noctes exercet amaras,

et nullo vacuus tempore defit amor.

hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moretur


25. aut Hemsterhusius at F2

1. 24. Cytaeines or Cytaines Hertzberg Cytaeinis o Cythalinis N Cytalinis V Citalinis F Cythainis N2 Cytaeaeis Guyetus. et 0.

33. noctes O voces Postgate.

19. fallacia: the pretense'; a common one; cf. 2, 28, 37; Hor. Epod. 5, 45: Verg. Ec. 8, 69: carmina vel caelo possunt deducere Lunam.

[blocks in formation]
[ocr errors]

25. lapsum: a ruined man.' 26. non: 'no longer.'



27. ferrum . . . ignes: the surgeon's knife, or the physician's cauterization.

28. loqui: for the inf. with libertas, cf. 3, 15, 4: data libertas noscere amoris iter.

33. in me: cf. v. 17.
cf. nobis, I, 12, 2.
'makes restless.'


32. tuto faithful; cf. Hor. Car. 1, 27, 18: depone tutis auribus. pares: 'well-mated.'

34. vacuus: 'unsatisfied.'

nostra: exercet :


cura, neque adsueto mutet amore locum. quod siquis monitis tardas adverterit aures, heu referet quanto verba dolore mea!


Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo
et tenues Coa veste movere sinus,
aut quid Orontea crines perfundere murra,
teque peregrinis vendere muneribus,
naturaeque decus mercato perdere cultu,
nec sinere in propriis membra nitere bonis?

36. cura amica; frequently so; cf. Verg. Ec. 10, 22: tua cura Lycoris; Ovid, Am. 3, 9, 32; Pichon s.v..

38. referet: 'recall.'

I, 2

1-6: 'Why prefer borrowed finery to your native beauty, Cynthia? 7-24: Neither Cupid himself, nor the flowers and birds, nor the heroines of the olden days have ever done so. 25-32: Surely you do not think me less worthy than the lovers of those days; if you are perfect in one lover's eyes, it is enough; of course you are; for have you not all the gifts bestowed by Phoebus, Venus, and Minerva?'

1. ornato... capillo: for the highly artificial methods of wearing and adorning the hair at Rome,

cf. B. G., p. 739; Baum., pp. 619, 792.- procedere: appear,' i.e. to "show off"; cf. Tib. 4, 2, 11; Hor. Epod. 4, 7-8. vita: cf. Cat. 109, I.

2. Coa ... sinus: rustle the delicate folds of your Coan robe' (C. S.). These notorious gauzy silken fabrics were adopted to reveal rather than conceal the person of their wearer. Cf. 2, 1, 5-6; Tib. 2, 3, 53.

3. Orontea: i.e. from Antioch on the Orontes, an important center of this trade.

4. te: the emphasis is on this word: to sell (exchange) your own sweet self for foreign-bought adornments.' The idea is repeated under different forms in vv. 5 and 6.

5. mercato: L. 1492.

6. propriis . . . bonis: 'natural charms.'

[merged small][ocr errors]

crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae :
nudus Amor formae non amat artificem.
adspice quos submittat humus formosa colores,
ut veniant hederae sponte sua melius,
surgat et in solis formosius arbutus antris,
et sciat indociles currere lympha vias.
litora nativis persuadent picta lapillis,

et volucres nulla dulcius arte canunt.
non sic Leucippis succendit Castora Phoebe,
Pollucem cultu non Hilaira soror,
non Idae et cupido quondam discordia Phoebo

2. 7. tuae est DV tua est (= tuaest ?) AFN. 9. quos O quot a quo Lachmann. 10. ut Itali et 0. 13. persuadent O persudant V2 collucent. @ praefulgent Baehrens praelucent Hertzberg.

7. medicina figurae: i.e. it cannot be improved upon.

8. nudus Amor: the highest type of beauty, and therefore in need of no artificial adornment. 9. Cf. Matt. 6, 28-29: "Consider the lilies," etc.

10. veniant: 'come,' in the sense of 'shoot,' or 'grow,' is good English; cf. Cent. Dict. s.v. 4; Verg. Georg. 2, 11; 1, 54.

II. antris here nearly equal to convallibus (C. S.) ; cf. 1, 1, II, n. Did Gray have this in mind in the Elegy, 54: "The dark,

unfathom'd caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen," etc?

12. indociles: antithetic with sciat (C.S.); it here = non doctas, a amaέ λeyóμevov. Cf. Cic. Acad.

2, I, 2.

13. persuadent: used absolutely; 'allure,' it may be to wander along the beach, it may be to slumber; cf. Hor. Epod. 2, 25-28. Note the admirable onomatopoetic alliteration of the verse. Cf. Ovid, Am. 2, 11, 13: nec medius tenuis conchas pictosque lapillos pontus habet: bibuli litoris illa


14. nulla arte: because art is lacking' (C. S.). The abl. abs. expresses the cause.

15. sic: explained by the epexegetical cultu in v. 16. The two daughters of Leucippus, Phoebe and Hilaïra, having been betrothed to Lynceus and Idas, were carried off by Castor and Pollux (C. S.).

17. non: i.e. non sic. discorSee Harper's Lex. s.v. B. 1.




Eueni patriis filia litoribus,

nec Phrygium falso traxit candore maritum avecta externis Hippodamia rotis: sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, qualis Apelleis est color in tabulis. non illis studium vulgo conquirere amantes:

illis ampla satis forma pudicitia.

non ego nunc vereor ne sim tibi vilior istis :

18. Eueni. . . filia: Marpessa, the most beautiful of all the women of her age, was the wife of Idas. Apollo seized and carried her off. Idas pursued him, and Zeus sent Hermes to settle the quarrel. He gave Marpessa her choice between the rivals, and she chose Idas. Her father, disconsolate from her loss, threw himself into the Lycormas River, which thenceforth took his name (C. S.). 19. Phrygium maritum : Pelops, see H. & T. § 130. — falso: 'artificial' (C. S.).—traxit: see Lex. s.v. 2, A. 1.

20. avecta: i.e. carried back home to Pisa to be the bride of Pelops. — externis: a stranger's,' i.e. Pelops's. Cf. 2, 32, 31: Tyndaris externo patriam mutavit amore. Ovid, in his imitative passage (A. A. 2, 8), uses an epithet less harsh: vecta peregrinis Hippodamia rotis.

[ocr errors]

21. facies: beauty'; cf. Ovid, A. A. 3, 105: cura dabit faciem. - obnoxia: 'indebted' (C. S.).

22. Apelleis. . . tabulis: the subjects of Apelles's paintings were usually nude. The natural

richness of the complexion (color) was brought out in his portraits, hence the force of the comparison. Aphrodite coming forth from the sea was his masterpiece, and the admiration of all antiquity. Cf. 3, 9. 11.

23. non illis studium (sc. erat): the reason follows in v.



24. forma facies in v. 21.-With this whole passage cf. Sen. Cons. ad Helviam, chap. 16, a passage which was evidently an outgrowth of this poem: non te maximum saeculi malum, inpudicitia, in numerum plurium adduxit: non gemmae te, non margaritae flexerunt. faciem coloribus ac lenociniis polluisti: numquam tibi placuit vestis, quae nihil amplius nudaret, cum poneretur; unicum tibi mentum pulcherrima et nulli obnoxia aetati forma, maximum decus visa est pudicitia.



25. non ego nunc vereor: cf. 1, 6, 1; 1, 19, 1.- tibi: 'in your eyes.' Cf. 8, 2. istis refers to amantes (v. 23), for whom those heroines disdained to prink.


« ZurückWeiter »