Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small]

et caput inpositis pressit Amor pedibus, donec me docuit castas odisse puellas

inprobus et nullo vivere consilio :

et mihi iam toto furor hic non deficit anno,
cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores

saevitiam durae contudit Iasidos.

nam modo Partheniis amens errabat in antris,
ibat et hirsutas ille videre feras:

ille etiam Hylaei percussus vulnere rami
saucius Arcadiis rupibus ingemuit.
ergo velocem potuit domuisse puellam :

tantum in amore preces et benefacta valent.
in me tardus Amor non ullas cogitat artes,
nec meminit notas, ut prius, ire vias.

6. inprobus : 'the naughty

wretch.' nullo vivere consilio: i.e. a reckless life of wantonness.

7. mihi: emphatic; the case may be different with Cynthia.anno: this is apparently written at the end of a year of enforced separation from Cynthia, perhaps that referred to in 3, 16, 9.

8. cum concessive, with the indicative mood; cf. H. 599, I.

9. Tulle: cf. 1, 6, Intr.

10. Iasidos: Atalanta of Arcadia (not to be confused with the Boeotian heroine of the same name), whose suitor was Milanion.

11. modo: we should expect a corresponding modo in v. 13,

where etiam is substituted. — Partheniis: the slopes of Mt. Parthe

nium (or Parthenius) were on the border between Arcadia and Argolis. antris: a popular word with Propertius, with rather vague signification; cf. 1, 2, 11; 4, 4, 3; not found in Tibullus.

12. videre: purpose inf.; cf. 1, 6, 33.

13. Hylaei: probably an adjective. Hylaeus was a centaur. rami: centaurs are represented as using rude clubs for weapons; the more hasty their preparation, the more nearly would these clubs approximate the unformed branch of a tree.

15. domuisse: cf. Tib. 1, 1, 29, n.

17. in me: in my case.' tardus: belongs closely with cogitat; is slow to think of."

20

25

30

35

at vos, deductae quibus est fallacia lunae

et labor in magicis sacra piare focis,

en agedum dominae mentem convertite nostrae,
et facite illa meo palleat ore magis.
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnes
posse Cytaeines ducere carminibus.

aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici,
quaerite non sani pectoris auxilia.
fortiter et ferrum, saevos patiemur et ignes,
sit modo libertas quae velit ira loqui.

ferte per extremas gentes et ferte per undas,
qua non ulla meum femina norit iter.
vos remanete, quibus facili deus adnuit aure,
sitis et in tuto semper amore pares.

in me nostra Venus noctes exercet amaras,

et nullo vacuus tempore defit amor.

hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moretur

1. 24. Cytaeines or Cytaines Hertzberg Cytaeinis @ Cythalinis N Cytalinis V Citalinis F Cythainis N2 Cytaeaeis Guyetus.

[blocks in formation]

25. aut Hemsterhusius at F2

[blocks in formation]

cura, neque adsueto mutet amore locum. quod siquis monitis tardas adverterit aures, heu referet quanto verba dolore mea!

5

2

Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo et tenues Coa veste movere sinus, aut quid Orontea crines perfundere murra, teque peregrinis vendere muneribus, naturaeque decus mercato perdere cultu, nec sinere in propriis membra nitere bonis?

36. cura = amica; frequently so; cf. Verg. Ec. 10, 22: tua cura Lycoris; Ovid, Am. 3, 9, 32; Pichon s.v..

38. referet: 'recall.'

I, 2

1-6: 'Why prefer borrowed finery to your native beauty, Cynthia? 7-24: Neither Cupid himself, nor the flowers and birds, nor the heroines of the olden days have ever done so. 25-32: Surely you do not think me less worthy than the lovers of those days; if you are perfect in one lover's eyes, it is enough; of course you are; for have you not all the gifts bestowed by Phoebus, Venus, and Minerva?'

1. ornato... capillo: for the highly artificial methods of wearing and adorning the hair at Rome,

cf. B. G., p. 739; Baum., pp. 619, 792. procedere: appear,' i.e. to "show off"; cf. Tib. 4. 2, II; Hor. Epod. 4, 7-8. - vita: cf. Cat. 109, I.

2. Coa ... sinus: rustle the delicate folds of your Coan robe' (C. S.). These notorious gauzy silken fabrics were adopted to reveal rather than conceal the person of their wearer. Cf. 2, 1, 5-6; Tib. 2, 3, 53.

3. Orontea: i.e. from Antioch on the Orontes, an important center of this trade.

4. te: the emphasis is on this word: to sell (exchange) your own sweet self for foreign-bought adornments.' The idea is repeated under different forms in vv. 5 and 6.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae:
nudus Amor formae non amat artificem.
adspice quos submittat humus formosa colores,
ut veniant hederae sponte sua melius,
surgat et in solis formosius arbutus antris,
et sciat indociles currere lympha vias.
litora nativis persuadent picta lapillis,

et volucres nulla dulcius arte canunt.
non sic Leucippis succendit Castora Phoebe,
Pollucem cultu non Hilaira soror,

non Idae et cupido quondam discordia Phoebo

2. 7. tuae est DV tua est (= tuaest?) AFN.

9. quos O quot a quo Lachmann. 10. ut Itali et 0. 13. persuadent 0 persudant V2 collucent praefulgent Baehrens praelucent Hertzberg.

7. medicina figurae: i.e. it cannot be improved upon.

8. nudus Amor: the highest type of beauty, and therefore in need of no artificial adornment.

9. Cf. Matt. 6, 28-29: “Consider the lilies," etc.

10. veniant: come,' in the sense of 'shoot,' or 'grow,' is good English; cf. Cent. Dict. s.v. 4; Verg. Georg. 2, II; I, 54.

II. antris here nearly equal to convallibus (C. S.); cf. 1, I, II, Did Gray have this in mind in the Elegy, 54: "The dark,

n.

unfathom'd caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen," etc?

12. indociles: antithetic with sciat (C.S.); it here = non doctas, a åñaέ λeyóμevov. Cf. Cic. Acad.

2, I, 2.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

20

25

Eueni patriis filia litoribus,

nec Phrygium falso traxit candore maritum avecta externis Hippodamia rotis: sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, qualis Apelleis est color in tabulis. non illis studium vulgo conquirere amantes: illis ampla satis forma pudicitia.

non ego nunc vereor ne sim tibi vilior istis:

18. Eueni . . . filia: Marpessa, the most beautiful of all the women of her age, was the wife of Idas. Apollo seized and carried her off. Idas pursued him, and Zeus sent Hermes to settle the

quarrel. He gave Marpessa her choice between the rivals, and she chose Idas. Her father, disconsolate from her loss, threw himself into the Lycormas River, which thenceforth took his name (C. S.). 19. Phrygium maritum : Pelops, see H. & T. § 130. - falso: 'artificial' (C. S.).—traxit: see Lex. s.v. 2, A. 1.

.

[blocks in formation]

richness of the complexion (color) was brought out in his portraits, hence the force of the comparison. Aphrodite coming forth from the sea was his masterpiece, and the admiration of all antiquity. Cf. 3,

9. II.

23. non illis studium (sc. erat): the reason follows in v. 24.

=

24. forma facies in v. 21.With this whole passage cf. Sen. Cons. ad Helviam, chap. 16, a passage which was evidently an outgrowth of this poem: non te maximum saeculi malum, inpudicitia, in numerum plurium adduxit: non gemmae te, non margaritae flexerunt. faciem coloribus ac lenociniis pol luisti: numquam tibi placuit vestis, quae nihil amplius nudaret, cum poneretur; unicum tibi ornamentum pulcherrima et nulli obnoxia aetati forma, maximum decus visa est pudicitia.

...

non

25. non ego nunc vereor: cf. 1, 6, 1; 1, 19, I. — - tibi: in your eyes.' Cf. 1, 8, 2. - istis refers to amantes (v. 23), for whom those heroines disdained to prink.

« ZurückWeiter »