Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5

1ο

et caput inpositis pressit Amor pedibus,
donec me docuit castas odisse puellas

inprobus et nullo vivere consilio:
et mihi iam toto furor hic non deficit anno,

cum tamen adversos cogor habere deos.
Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores

saevitiam durae contudit Iasidos.
nam modo Partheniis amens errabat in antris,

ibat et hirsutas ille videre feras:
ille etiam Hylaei percussus vulnere rami

saucius Arcadiis rupibus ingemuit.
ergo velocem potuit domuisse puellam :

tantum in amore preces et benefacta valent. in me tardus Amor non ullas cogitat artes,

nec meminit notas, ut prius, ire vias.

[ocr errors]

6, 33.

6. inprobus : “the naughty nium (or Parthenius) were on the wretch.' - nullo vivere consilio : border between Arcadia and Ari.e. a reckless life of wantonness. golis. — antris: a popular word

7. mihi: emphatic; the case with Propertius, with rather vague may be different with Cynthia. — signification; cf. 1, 2, U ; 4, 4, 3; anno: this is apparently written at not found in Tibullus. the end of a year of enforced sep- 12. videre : purpose inf. ; cf. 1, aration from Cynthia, perhaps that referred to in 3, 16, 9.

13. Hylaei : probably an adjec8. cum: concessive, with the tive. Hylaeus was a centaur. indicative mood; cf. H. 599, I. rami: centaurs are represented as 9. Tulle : cf. 1, 6, Intr.

using rude clubs for weapons; the 10. Iasidos: Atalanta of Ar- more hasty their preparation, the cadia (not to be confused with more nearly would these clubs apthe Boeotian heroine of the same proximate the unformed branch name), whose suitor was Milan- of a tree. ion.

15. domuisse : cf. Tib. I, 1, 11. modo : we should expect a corresponding modo in

17. in me: ‘in my case.' where etiam is substituted. Par- tardus: belongs closely with cogitheniis: the slopes of Mt. Parthe- tat; is slow to think of.'

29, n.

v. 13,

20

25

at vos, deductae quibus est fallacia lunae

et labor in magicis sacra piare focis,
en agedum dominae mentem convertite nostrae,

et facite illa meo palleat ore magis.
tunc ego crediderim vobis et sidera et amnes

posse Cytaeines ducere carminibus.
aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici,

quaerite non sani pectoris auxilia.
fortiter et ferrum, saevos patiemur et ignes,

sit modo libertas quae velit ira loqui.
ferte per extremas gentes et ferte per undas,

qua non ulla meum femina norit iter.
vos remanete, quibus facili deus adnuit aure,

sitis et in tuto semper amore pares.
in me nostra Venus noctes exercet amaras,

et nullo vacuus tempore defit amor.
hoc, moneo, vitate malum : sua quemque moretur

30

35

1. 24. Cytaeines or Cytaines Hertzberg Cytaeinis w Cythalinis N Cytalinis V Citalinis F Cythainis N. Cytaeaeis Guyetus. 25. aut Hemsterhusius at F, et 0.

33. noctes o voces Postgate.

au

19. fallacia : “the pretense’; a 25. lapsum: “a ruined man.' common one; cf. 2, 28, 37 ; Hor.

26. non : no longer.' Epod. 5, 45; Verg. Ec. 8, 69: xilia : ‘remedy.' carmina vel caelo possunt de- 27. ferrum ... ignes: the surducere Lunain.

geon's knife, or the physician's 22. palleat: a common token cauterization. of being in love. The masks in 28. loqui: for the inf. with ancient comedy are said to have libertas, cf. 3, 15, 4: data libertas represented lovers thus.

noscere amoris iter. 23. tunc = si id feceritis.

32. tuto: faithful'; cf. Hor. 24. posse : the expected sub- Car. I, 27, 18: de pone tutis auriject, vos, is found in the dative bus. pares: “well-mated.' with

crediderim. Cytaeines 33. in me : cf. v. 17. nostra : Medea, who was born at Cytae; she cf. nobis, 1,

- exercet : is the typical witch. The form is makes restless." a patronymic.

34. vacuus : unsatisfied.'

[ocr errors]

12,

2.

cura, neque adsueto mutet amore locum. quod siquis monitis tardas adverterit aures,

heu referet quanto verba dolore mea !

2

Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo

et tenues Coa veste movere sinus,
aut quid Orontea crines perfundere murra,

teque peregrinis vendere muneribus,
naturaeque decus mercato perdere cultu,

nec sinere in propriis membra nitere bonis ?

5

36. cura = amica; frequently cf. B. G., p. 739; Baum., pp. 619, so; cf. Verg. Ec. 10, 22: tua cura 792. -- procedere: “appear,' i.e. Lycoris; Ovid, Am. 3, 9, 32 ; to show off”; cf. Tib. 4, 2, 11; Pichon s.v..

Hor. Epod. 4, 7-8. vita : cf. 38. referet: recall.'

Cat. 109, I.

2. Coa ... sinus: rustle the

delicate folds of your Coan robe' I, 2

(C. S.). These notorious gauzy 1-6: 'Why prefer borrowed silken fabrics were adopted to refinery to your native beauty, Cyn- veal rather than conceal the perthia? 7-24: Neither Cupid him- son of their wearer. Cf. 2, 1, 5-6; self, nor the flowers and birds,

Tib. 2, 3, 53. nor the heroines of the olden day's 3. Orontea : i.e. from Antioch have ever done so. 25-32: Surely on the Orontes, an important you do not think me less worthy center of this trade. than the lovers of those days; if 4. te: the emphasis is on this you are perfect in one lover's word: *to sell (exchange) your eyes, it is enough; of course you own sweet self for foreign-bought are; for have you not all the gifts adornments.' The idea is repeated bestowed by Phoebus, Venus, and under different forms in vv.

5 Minerva?

and 6. 1. ornato ... capillo: for the 5. mercato : L. 1492. highly artificial methods of wear- 6. propriis bonis : 'nating and adorning the hair at Rome, ural charms.'

IO

crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae :

nudus Amor formae non amat artificem. adspice quos submittat humus formosa colores,

ut veniant hederae sponte sua melius, surgat et in solis formosius arbutus antris,

et sciat indociles currere lympha vias.
litora nativis persuadent picta lapillis,

et volucres nulla dulcius arte canunt.
non sic Leucippis succendit Castora Phoebe,

Pollucem cultu non Hilaira soror,
non Idae et cupido quondam discordia Phoebo

15

2. 7. tuae est DV tua est (= tuaest ?) AFN. 9. quos 0 quot w quo Lachmann. ut Itali et 0. 13. persuadent 0 persudant V2 collucent. w praefulgent Baehrens praelucent Hertzberg.

[ocr errors]
[ocr errors]

7. medicina figurae : i.e. it can- 13. persuadent :

used absonot be improved upon.

lutely; allure,' it may be to wan8. nudus Amor: the highest der along the beach, it may be to type of beauty, and therefore in slumber; cf. Hor. Epod. 2, 25-28. need of no artificial adornment. Note the admirable onomatopo9.

Cf. Matt. 6, 28-29 : 6 Con- etic alliteration of the verse. Cf. sider the lilies," etc.

Ovid, Am. 2, II, 13 : nec medius Io. veniant: “come,' in the tenuis conchas pictosque lapillos sense of shoot,' or 'grow,' is good pontus habet : bibuli litoris illa English; cf. Cent. Dict. s.v. 4; morast. Verg. Georg. 2, 11; 1, 54.

14. nulla.

arte: •because 11. antris: here nearly equal art is lacking' (C. S.). The abl. to convallibus (C.S.); cf. 1, 1, 11, abs. expresses the cause. n. Did Gray have this in mind

explained by the in the Elegy, 54: “ The dark, epexegetical ,cultu in v. 16. unfathom'd caves of ocean bear: The two daughters of Leucippus, Full many a flower is born to Phoebe and Hilaïra, having been blush unseen," etc?

betrothed to Lynceus and Idas, 12. indociles : antithetic with were carried off by Castor and sciat (C.S.); it here = non doctas,

Pollux (C. S.). a åra leyóuevov. Cf. Cic. Acad. 17. non: i.e. non sic. discor2, I, 2.

dia. See Harper's Lex. s.v. B. I.

15. sic :

20

Eueni patriis filia litoribus,
nec Phrygium falso traxit candore maritum

avecta externis Hippodamia rotis :
sed facies aderat nullis obnoxia gemmis,

qualis Apelleis est color in tabulis.
non illis studium vulgo conquirere amantes :

illis ampla satis forma pudicitia.
non ego nunc vereor ne sim tibi vilior istis:

25

9, II.

18. Eueni . . . filia : Marpessa, richness of the complexion (color) the most beautiful of all the wo- was brought out in his portraits, men of her age, was the wife of hence the force of the comparison. Idas. Apollo seized and carried

Aphrodite coming forth from the her off. Idas pursued him, and sea was his masterpiece, and the Zeus sent Hermes to settle the admiration of all antiquity. Cf. 3, quarrel. He gave Marpessa her choice between the rivals, and she

23. non illis studium (sc. chose Idas. Her father, discon- erat): the reason follows in v. solate from her loss, threw himself 24. into the Lycormas River, which 24. forma = facies in v. 21.-thenceforth took his name (C. S.). With this whole passage cf. Sen.

19. Phrygium maritum : Cons. ad Helviam, chap. 16, a Pelops, see H. & T. $ 130. — falso : passage which was evidently an 6 artificial' (C. S.). -- traxit : see outgrowth of this poem:

non te Lex. s.v. 2, A. I.

maximum saeculi malum, in20. avecta: i.e. carried back pudicitia, in numerum plurium home to Pisa to be the bride of adduxit : non gemmae te, non Pelops. externis : "a stranger's,' margaritae flexerunt. . i.e. Pelops's. Cf. 2, 32, 31 : Tyn- faciem coloribus ac lenociniis poldaris externo patriam mutavit luisti : numquam tibi placuit vestis,

Ovid, in his imitative quae nihil amplius nudaret, cum passage (A. A. 2, 8), uses an epi- poneretur; unicum tibi thet less harsh : vecta peregrinis mentum pulcherrima et nulli Hippodamia rotis.

obnoxia aetati forma, maximum 21. facies : •beauty; cf. Ovid, decus visa est pudicitia. A. A. 3, 105: cura dabit faciem. 25. non ego nunc vereor : cf. 1, - obnoxia : 'indebted' (C. S.). 6, 1; 1, 19, 1. — tibi: 'in your

22. A pelleis ... tabulis : the eyes. Cf. 1, 8, 2. — istis refers subjects of Apelles's paintings to amantes (v. 23), for whom those were usually nude. The natural heroines disdained to prink.

non

amore.

or na

« ZurückWeiter »