Abbildungen der Seite
PDF

ah ego non aliter tristes evincere morbos

optarim, quam te si quoque velle putem. at mihi quid prosit morbos evincere, si tu

nostra potes lento pectore ferre mala ?

[ocr errors]

13

Nulla tuum nobis subducet femina lectum :

hoc primum iuncta est foedere nostra Venus.

11. 5. at F Ha A Ah V an Cartault cum w. quid A quod w. si w.

2. quod ... vexat: the reason genuine poem of Tibullus. (Cf. is Sulpicia's; perhaps Cerinthus Magnus in Bursian's JB., Vol. 51 does not know the situation. — (1887), p. 359. For the opposite calor : "fever.'

view cf. Postgate, Sel., Appendix 3. non aliter : “under no other C.) The composite character and conditions.'

authorship of this fourth book of 4. optarim . . . putem: a mere the Tibullus collection permits us possibility. — te ... velle : note only to conjecture to what original the emphatic position of the sub- series of elegies this gem may ject.

have belonged. 6. lento: cf. 2, 6, 36, n. . He 1-4: “Thou only in my eyes art would surely be a lover .slow of fair. 5-16: May thy beauty not heart' that would not be moved appeal to others; my love needs by such an appeal as this!

not the stimulus of envy; thou art my all in all --- So swear I by

great Juno. 17-24: Foolish oath! 4, 13

Henceforth I'm at thy mercy. Yet Addressed to an unknown lady, will I ever faithful be, and pray for possibly the · Glycera' mentioned Venus's favor.' by Horace, Car. I, 33, 1-3: Albi, 1. subducet : “steal away.' ne doleas plus nimio memor inmitis lectum : i.e. amorem. Cf. the Glycerae, neu miserabilis decantes similar use of dexos and lékt pov elegos. The perfection of form, by the Greeks for wife'; this the characteristic mannerisms and same form of usage occurs, e.g. sentiments, and the beautiful sim- 29 times in the Helena of Euripplicity and intensity of its spirit ides. of devotion, mark it as a certainly 2. iuncta est: cf. 1, 1, 69.

[ocr errors]

tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe

formosa est oculis ulla puella meis.
atque utinam posses uni mihi bella videri !

displiceas aliis : sic ego tutus ero.
nil opus invidia est, procul absit gloria vulgi :

qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
sic ego secretis possum bene vivere silvis,

qua nulla humano sit via trita pede.
tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra

lumen, et in solis tu mihi turba locis.
nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,

mittetur frustra, deficietque Venus.

10

13. 8. ille w ipse 0.

3. Cf. Prop. 2, 7, 19: tu mihi sola places: placeam tibi, Cynthia, solus ; Ovid, A. A. 1, 42 : elige cui dicas tu mihi sola places.'

4. formosa : cf. Cat. 86.

6. sic: "only in that case.' ero: the rapid increase of hope, as Tibullus dwells on the thought, is expressed by the changing tenses and moods: posses (impossible), displiceas (possible), ero (probable, taken for granted).

7. opus : sc. mihi. — gloria : sc. tua.

8. Cf. Prop. 2, 25, 30 : in tacito cohibe gaudia clausa sinu ; Némethy, pp. 297, 339.

9. sic : i.e. if safe in the possession of thy love.

11. Cf. Prop. I, II, 23-24;. Hom. Il. 6, 429-430 : 'Ektop, åtàp poi cool Tutip kui

πότνια μήτηρ,

ñoè kuolyvntos, moi Dadepòs

παρακοίτης: A similar mood appears in Shakespeare, Sonnets, 91 : “ Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be ; And having thee, of all men's pride I boast." 43: “ All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.” 112: “ You are my all the world.”

13. e caelo: i.e. even a goddess. — Tibullo: the use of his own name emphasizes the contrast between his humble self (poor Tibullus) and the divine mistress from the skies. Cf. Hor. Sat. 2, I, 18: Flacci verba per attentam non ibunt Caesaris aurem.

15

hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro,

quae sola ante alios est mihi magna deos.
quid facio demens ? heu heu mea pignora cedo.

iuravi stulte: proderat iste timor.
nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:

hoc peperit misero garrula lingua malum.
iam faciam quodcumque voles, tuus usque manebo,

nec fugiam notae servitium dominae,
sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras.

haec notat iniustos supplicibusque favet.

20

[ocr errors][merged small][merged small]

17. pignora : i.e. iste timor of v. 18 (* that anxiety of yours' for fear of losing my affection), which acts as a safeguard to your constancy.

24. notat: cf. 1, 8, 5: ipsa Venus magico religatum bracchia nodo per docuit multis non sine verberibus.

PROPERTIUS MSS. SIGNS
N = Codex Neapolitanus (or Guelferbytanus).
A = Codex Vossianus (ends with 2, 1, 63).
F = Codex Laurentianus (or Florentinus).
L = Codex Holkhamicus (begins with 2, 21, 3).
D = Codex Daventriensis (begins with 1, 2, 14).
V = Codex Ottoboniano-Vaticanus.
0 = consensus of the foregoing, as a rule, of all, so far as extant.

N, N2, N3, N4, A1, A2, etc., = the ist, 2d, 3d, etc., hands in the respective Mss.

w = late or inferior Mss., or corrections.

SEXTI PROPERTI

ELEGIARVM

LIBER PRIMVS

[ocr errors]

I

Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,

contactum nullis ante cupidinibus.
tum mihi constantis deiecit lumina fastus

the two halves of vv. 1, 6, 7,

8, 12, etc.; for other metrical Apparently written as an intro features cf. Intr. $ 42. duction to this “Cynthia Mo. 1. Cynthia : cf. Intr. § 33. nobiblos."

This first word furnishes a correct 1-8: Cynthia was the first keynote to the whole book. woman to bring me to her feet. prima: only in the usual sense 9-18: Milanion won Atalanta by of lover's protestations ; cf. 3, 15, persistence and by enduring hard- 3-6. Propertius, however, doubtships for her sake; but Cupid has less never had been so completely failed to teach me to succeed. enthralled by any other mistress. 19-28: I would resort to any." - ocellis = oculis ; not at all a thing to rid myself of my anguish, fond lover's diminutive; Propermagic rites to win the affections tius is not in a flattering mood. of my mistress, or heroic treat- 2. ante: used as an adjective. ment to be free from her power. Cf. 1, 22, 2, n. 29-38: Bear me away, friends, 3-4 : Cupid is represented as where no woman can ever come; engaging in an actual struggle remain, you who are well matched, with the poet, as in an arena, but see that you escape the torture wherein the victor's success is under which I suffer, or you will marked by the actions indicated wish you had heeded my warn- by deiecit and pressit. constantis ings!

... fastus : gen. of description; Note the riming endings of his former pride is now broken.

« ZurückWeiter »