Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

20

possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis
cultor odoratae dives Arabs segetis

et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus eois colligit Indus aquis.

hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis,

et testudinea Phoebe superbe lyra.

hoc solemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est vestro nulla puella choro.

4

Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
huc ades, intonsa Phoebe superbe coma.
crede mihi, propera, nec te iam, Phoebe, pigebit
formosae medicas adplicuisse manus.

2. 23. haec sumet F hoc sumet O sumat w. choro w toro G thoro AV.

17. Cf. 2, 2, 3-4; 3, 2, 23-24. 19. Cf. 2, 2, 15-16, n. - niger : cf. 2, 3, 55 sint comites fusci, quos India torret. 21. Pierides: Pieria' Muses.

=

[merged small][ocr errors]

' daughters of

testudinea

lyra: which Hermes invented and presented to Phoebus; cf. Prop. 4, 6, 32.

23. sacrum: that performed by women in honor of Juno, the mother of Mars, on the feast of the Matronalia, March 1, his birthday. haec : Sulpicia. sumet shall undertake.'

4, 4

Consolation to Cerinthus, during Sulpicia's illness.

24. vestro O festo Cartault.

1-14: Help, Phoebus! Lay healing hands upon Sulpicia, and restore her to her anxious lover. 15-20: Cerinthus, your fears are groundless. 21-26: Hear my prayer, Phoebus: and you shall win surpassing praise.'

1. Huc ades: cf. 1, 7, 49.

2. intonsa i.e. ever youthful; cf. 2, 5, 121; 1, 4, 37: solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas : nam decet intonsus crinis utrumque deum. - Phoebe superbe: cf.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

effice ne macies pallentes occupet artus,

neu notet informis candida membra color,

et quodcumque malist et quidquid triste timemus,
in pelagus rapidis evehat amnis aquis.
sancte, veni, tecumque feras, quicumque sapores
quicumque et cantus corpora fessa levant:
neu iuvenem torque, metuit qui fata puellae
votaque pro domina vix numeranda facit.
interdum vovet, interdum, quod langueat illa,
dicit in aeternos aspera verba deos.

pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes.
tu modo semper ama: salva puella tibist.
nil opus est fletu: lacrimis erit aptius uti,
si quando fuerit tristior illa tibi.

at nunc tota tua est, te solum candida secum
cogitat, et frustra credula turba sedet.
Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno
corpore servato restituisse duos.

iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet.
certatim sanctis laetus uterque focis.
tum te felicem dicet pia turba deorum,

optabunt artes et sibi quisque tuas.

4. 5. pallentes O tabentes Heinsius. Rigler.

6. candida pallida O languida

23. laetus O lautus Haupt gratus Martignon lotus Broukhusius.

8. in pelagus cf. 2, 5, 80, n. 9. sapores: 'medicines.' 10. cantus: 'incantations.' 14. aspera verba: cf. 1, 3, 52. 15. Cf. Prop. 3, 16, 11. 21-22. This distich has clearly been misplaced in the Mss.

22. tristior: cf. Prop. 1, 6, 10. 17. candida: i.e. in heart, sincere.'

18. turba: of suitors.

20. corpore: 'life.' - restituisse duos cf. Prop. 2, 28, 41; Ovid, Am. 2, 13, 15: huc adhibe vultus, et in una parce duobus.

23. celeber... eris: thy temple shall be thronged,' and therefore, as a derived meaning, thou shalt be renowned'; cf. 2, 1, 83; 3, 2, 28.

ROM. EL. POETS — 13

193

5

ΙΟ

6

Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos,
quos tibi dat tenera docta puella manu.
tota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit,
staret ut ante tuos conspicienda focos.
illa quidem ornandi causas tibi, diva, relegat:
est tamen, occulte cui placuisse velit. ⚫
at tu, sancta, fave, neu quis divellat amantes,
sed iuveni quaeso mutua vincla para.
sic bene conpones: ullae non ille puellae

servire aut cuiquam dignior illa viro.

nec possit cupidos vigilans deprendere custos,
fallendique vias mille ministret Amor.
adnue purpureaque veni perlucida palla :

4, 6

6. 3. tota 0 lota w.

On Sulpicia's birthday the poet wishes for her the fulfillment of her greatest desire.

1-4: 'Juno of Sulpicia, may she and her offerings be acceptable to thee this day! 5-20: She has adorned herself ostensibly for thee, but really to please her lover: Juno, they are both worthy; assist her, that their love may be mutual and may triumph over every obstacle.'

1. Natalis Iuno: the tutelary spirit of each woman, corresponding to the Genius of each man, worshiped especially on birthdays. Cf. 1, 7, 49; H. & T. § 188.

[blocks in formation]

I, 7, II; 2, 13, 11; Ovid, Trist. 3. 7, 31; etc.

5. relegat: ascribes,' a poetic meaning.

6. cui: i.e. Cerinthus.
8. vincla sc. Amoris.

9. sic by so doing,' refers to the previous verse. ullae ulli: the only instance of this form ; cf. Prop. 1, 20, 35: nullae pendebant debita curae . . . · poma; 3, 11, 57: toto. urbi.

II. nec correlative with -que in v. 12. possit: optative.

13. The vagueness of the line of demarcation between the lady

15

20

5

ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero;

praecipit et natae mater studiosa quod optat:
illa aliud tacita, iam sua, mente rogat.

uritur, ut celeres urunt altaria flammae,
nec, liceat quamvis, sana fuisse velit.

sit iuveni grata, et veniet cum proximus annus,
hic idem votis iam vetus adsit amor.

8

Invisus natalis adest, qui rure molesto

et sine Cerintho tristis agendus erit.
dulcius urbe quid est? an villa sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?

iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas,

15. praecipit et O praecipit en Heinsius.

optat 0 optet w. 19. sit iuveni w si iuveni O sis iuveni F sis, Iuno, Gruppe. grata et w grata O gratae Lachmann grata ut Eberz gratum Rigler. veniet O adveniet w vertet Baehrens. 20. votis vobis Cartault. adsit o esset C exstet Cartault (suggested by Baehrens).

and her Juno is here well illus

[ocr errors]

trated. diaphanous garments of Coan silk, which served to drape rather than to conceal a graceful form and fair skin.

perlucida: the famous

14. fit: i.e. sacrifice is offered. 15. praecipit: perhaps a whispered suggestion. optat : SC. mater. She may have picked out a rich lover, or may prefer some one else for an unknown reason.

16. sua: nom.; 'independently, according to her own choice.'

18. liceat: sc. sana fuisse. 20. iam vetus : and stronger.

So,

4, 8

For the authorship of this and the two following elegies, see Intr.

$ 26. In a poetic billet-doux

Sulpicia protests against a proposed journey with Messalla which will take her away from Rome on the birthday of her lover Cerinthus, very possibly the same day referred to in 4, 5.

1. molesto: 'tiresome.' 3. Cf. Cic. Ad Att. 5, 11, 1. an... sit cf. 2, 6, 2, n.

5. studiose: Messalla was probably her uncle, and may well have been her guardian since the death of her father.

non tempestivae saepe propinque viae.

hic animum sensusque meos abducta relinquo,
arbitrio quamvis non sinis esse meo.

9

Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
natali Romae iam licet esse tuo.

omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte venit.

I I

Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,

quod mea nunc vexat corpora fessa calor?

8. 6. non w neu O seu Cartault. saepe saeve Unger perge monere adopted from Baehrens by Hiller tempestivast sive Cartault. 8. quamvis AV quoniam G quam vis Statius. sinis O sinit Statius.

9. 2. tuo OF suo o meo Huschke. 3. natalis O genialis tam laetus Baehrens. 4. qui O quam Baehrens quod Drenckhahn.

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »