Abbildungen der Seite

I 20

miles 'io' magna voce 'triumphe' canet. tum Messalla meus pia det spectacula turbae

et plaudat curru praetereunte pater. adnue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli, sic tua perpetuo sit tibi casta soror.


Castra Macer sequitur: tenero quid fiet Amori? sit comes et collo fortiter arma gerat?

118. miles: collective. 119. Neither Messalla nor Tibullus lived to see the triumph of Messalinus, which is said to have been actually celebrated in II A.D. with Tiberius, on account of the campaign in Illyria. Cf. Ovid, Ex Ponto, 2, 2, 75-88. —pia det spectacula: exhibit his affection in the manner indicated by the following


121. sic: cf. v. 63, n. —intonsi ... capilli: cf. 1, 4, 37-38; 4, 4, 2; Hor. Car. 1, 21, 2; Epod. 15,


It is hard to understand why any one familiar with the artless art of Tibullus should argue against the genuineness of this poem on the ground that it is incomplete!

2, 6

This, perhaps the last elegy composed by Tibullus, has a peculiar simplicity of beauty, and illustrates excellently the poet's gentle nature and tender heart.

His resolve to drown the sorrows of unsatisfied love in the sterner scenes of war is soon broken, and after confessing how a groundless hope had so often disappointed him, and after appealing once more to his Nemesis, by her love for her lost sister, to look upon him in pity, he closes by affirming repeatedly that after all his beloved is not herself hard-hearted, and that he does not wish to cause her a moment's pain.

1-14: 'Macer is going to war; why not I, too? Yes! I will bid farewell to love, and be a warrior. Empty words! How often I have sworn to go, but all in vain! 15-28: Cruel Cupid! Perish thy darts! I am tormented continually and should have perished long since but for the kind goddess Hope. Do not try to thwart her, my beloved! 29-40: Be merciful, I beg, by the memory of thy unhappy sister, the favor of whose shade I shall seek in my behalf! 41-54: After all, I would not

KOM. EL. POETS 12 177



et seu longa virum terrae via seu vaga ducent
aequora, cum telis ad latus ire volet?

ure, puer, quaeso, tua qui ferus otia liquit,

atque iterum erronem sub tua signa voca.
quod si militibus parces, erit hic quoque miles,
ipse levem galea qui sibi portet aquam.
castra peto, valeatque Venus valeantque puellae:
et mihi sunt vires, et mihi facta tubast.
magna loquor, sed magnifice mihi magna locuto
excutiunt clausae fortia verba fores.

6. 8. levem AV levi G. 10. facta O flata Cornelissen laeta Postgate.

num praecipuos; also ode in Greek drama, and Eng. slang, "You don't catch this chicken," etc.

8. ipse: Tibullus proposes to enlist merely as a private, and would perform every service, however menial, for himself. - levem : in the same sense in which the word is used of food, i.e. easy to digest'; so the plain, hard fare of a soldier's life is thought of. Cf. Hor. Od. 1, 31, 16; cichorea levesque malvae. - galea: the handiest cup a soldier had; cf. Prop. 3, 12, 8: potabis galea fessus Araxis aquam.

10. facta tubast: i.e. not only have I strength in general, but an especial opportunity now open, to go.

11. magna: cf. Ovid, Met. 1, 751: quem quondam magna loquentem; 6, 151: cedere caelitibus, verbisque minoribus uti.

12. fores: i.e. of the house of Nemesis; to find her door closed against him takes all the starch out of his brave resolve.

cause my mistress pain. It is not she, but the old hag that guards her, who grieves me. Curses upon the wretch!'

1. Macer probably Aemilius Macer of Verona, who, as a friend and contemporary of Vergil, would have been also a friend of Tibullus. He wrote poems on various subjects connected with natural history.

2. sit: G. 259; R. 1610. The answer expected is, of course, a negative one. Cf. Wolff, De Enuntiatis Interrogativis, p. 26.

3. vaga inconstant.' Cf. 2, 3, 39: praeda vago iussit geminare pericula ponto.

4. latus: i.e. Macer's. volet : the mood changes to correspond with the verb of the protasis, ducent, which expresses a probability.

5. ure: the allusion is to the custom of branding runaway slaves, with all the torture thus implied. - puer: Amor. 7. hic ego. Cf. Plaut. Trin. 1115: hic homost omnium homi


[ocr errors]




iuravi quotiens rediturum ad limina numquam !

cum bene iuravi, pes tamen ipse redit.
acer Amor, fractas utinam tua tela sagittas,
si licet, extinctas adspiciamque faces!
tu miserum torques, tu me mihi dira precari
cogis et insana mente nefanda loqui.
iam mala finissem leto, sed credula vitam

Spes fovet et fore cras semper ait melius.
Spes alit agricolas, Spes sulcis credit aratis
semina, quae magno fenore reddat ager:
haec laqueo volucres, haec captat arundine pisces,
cum tenues hamos abdidit ante cibus:
Spes etiam valida solatur compede vinctum
(crura sonant ferro, sed canit inter opus):

[blocks in formation]

20. cras: a scrawler on the walls of the basilica at Pompeii evidently had this verse in mind when he wrote (CIL. 4, 1837): cur gaudia differs spemque foves et cras usque redire iubes.

22. magno fenore: this modal ablative is really more exact than the corresponding abl. of accomp. in Ovid, Rem. Am. 173: semina

quae tibi cum multo faenore reddat ager; for the original seed is not itself returned to the sower with others at all, but comes back to him only by the increase.' Cf. 1 Ep. to the Corinthians 15, 36-38.

24. tenues: slender,' i.e. in comparison to the creatures which are caught on them.


26. crura sonant ferro: the subject is different in English: the iron fetters clank upon his legs.'



Spes facilem Nemesim spondet mihi, sed negat illa.
hei mihi, ne vincas, dura puella, deam.
parce, per inmatura tuae precor ossa sororis :
sic bene sub tenera parva quiescat humo.
illa mihi sancta est, illius dona sepulcro

et madefacta meis serta feram lacrimis,
illius ad tumulum fugiam supplexque sedebo
et mea cum muto fata querar cinere.

non feret usque suum te propter flere clientem:
illius ut verbis, sis mihi lenta veto,

ne tibi neglecti mittant mala somnia manes,

[blocks in formation]




maestaque sopitae stet soror ante torum,
qualis ab excelsa praeceps delapsa fenestra
venit ad infernos sanguinolenta lacus.
desino, ne dominae luctus renoventur acerbi:
non ego sum tanti, ploret ut illa semel.
nec lacrimis oculos digna est foedare loquaces:
lena nocet nobis, ipsa puella bonast.

lena necat miserum Phryne furtimque tabellas
occulto portans itque reditque sinu:

saepe, ego cum dominae dulces a limine duro

agnosco voces, haec negat esse domi:

saepe, ubi nox promissa mihi est, languere puellam

nuntiat aut aliquas extimuisse minas.

tum morior curis, tum mens mihi perdita fingit,

45. necat G vetat AV vocat Lachmann suggests.

dreams. 'Her sweet forgotten puellae flendo turgiduli rubent shade' (Williams). ocelli.

39. qualis cf. I, 10, 37, n. 40. lacus cf. Verg. Aen. 6, 134: bis Stygios innare lacus.

41. desino: the only instance of the short final syllable in this word. Tibullus has also nescio. Similar shortenings are rare up to the time of Ovid. Cf. L. 2443. luctus over her sister's untimely death.

44. lena: her old hag of a guardian.' Tibullus feels obliged to vent his feelings upon somebody.

45. tabellas: billets-doux.'

47. cum: concessive, with ind. Cf. note on Cat. 68, 32. duro it is called hard-hearted because it will not let him pass to his lady love.

48. haec: lena. Cf. the story of Nasica and Ennius, Cic. De Orat. 2, ch. 68.

42. Cf. 1, 1, 51, 52. The standpoint of 1, 10, 63-64 is a different one. Cf. also Ovid, Trist. 2, 209: nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera.

43. digna est: 'it is not meet that she.' foedare loquaces: cf. Cat. 3, 17: tua nunc opera meae

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
« ZurückWeiter »