Abbildungen der Seite


A = Codex Ambrosianus.
V = Codex Vaticanus.
G = Codex Guelferbytanus.
0 = Consensus of AVG.
Y = Codex Eboracensis.
P = Excerpta Parisina.
M= Excerpta Frisingensia.
F = Fragmentum Cuiacianum.
w = late or inferior Mss., or corrections.



Divitias alius fulvo sibi congerat auro
et teneat culti iugera multa soli,
1. 2. multa GPM magna AVY.

others, by their transposition of I, I

verses, have wrought havoc with Written probably in the early the gentle ebb and flow of the part of B.C. 29 (cf. Intr. $ 23), poetic thought so characteristic perhaps on his country estate at of Tibullus, which is illustrated in Pedum. This elegy stands at the this poem as well as in any. The head of the collection, not chrono theme, briefly stated in vv. 1-14, logically, but as a typical repre- is twice repeated in reverse order sentative of the work of Tibullus, (15-36, 37-50), and the third time setting forth his tastes and ideals, (51-78) the erotic element in his and serving as a kind of a dedica- longing for a quiet stay-at-home tion of Book I to Delia, who is life is expanded to the end of the here brought forward as the cen- elegy. Cf. Vahlen, Monatsber. d. ter of his hopes and joys. The Ber. Akad. 1878, pp. 343 sqq.; poet signifies his preference for Leo, pp. 28 sqq. For a more living in peaceful retirement on artificial analysis cf. K. P. H. his family estates, enjoying the in PAPA., Vol. 26 (1895), p. viii. delights and freedom of rural life For an appreciation of the genrather than encountering the hard- uineness of its feeling, cf. Reitships and perils of a soldier, even zenstein in Hermes 47 (1912), for the wealth that might be thus pp. 60–116. acquired. The acme of his hopes, 1-14: • Let another endure the however, is to be found in the con- hardships and risks of a soldier's tinuance of the favor of his beloved life for the wealth that he may Delia till his dying day.

thus gain: but let me rather pass Haase, Ribbeck, Baehrens, and my days in the quiet, humble

quem labor adsiduus vicino terreat hoste,

Martia cui somnos classica pulsa fugent:

country life of my own little farm, such as vv. 5, 19-20, 37, 41. Gold thanking the gods for a modest and lands were the two sources of competence.' 15-36: (The pre- wealth for which Roman soldiers vious thought in reverse order), followed their profession. Ull• To you, rustic divinities of my man, however, argues (AJP., Vol. now humble possessions, will I 33 (1912), pp. 160 sqq.) that the offer appropriate sacrifices, if only property of Tibullus had been reyou will let me enjoy them in duced from its ancestral proporpeace, be my own gardener, my tions more probably by extravown shepherd, and be undisturbed agance on the part of his father ; by either thieves or wolves. 37- cf. Hor. Sat. 1, 4, 28: stu pet 50: The same thought expressed Albius aere. - iugera multa : cf. for the third time, in the same 2, 3, 42: ut multa innumera order as in the previous section. iugera pascat ove; 3, 3, 5; Ovid, In v. 46 the erotic element is in- Fast. 3, 192: ingeraque . . . pauca troduced, to be expanded in the tenere soli; K. P. H. in Class. last division of the elegy. 51-78: Rev., Vol. 9 (1895), p. 108. For • Yes, Messalla and his legions indications that his iugera were shall win their trophies on land not now multa, see previous note. and sea; but as for me, let me en- 3. quem ... terreat: best rejoy my Delia's unfailing love while garded as subj. of characteristic, life endures, and live contented like fugent in the next verse. with my little store."

labor adsiduus : the various routine 1. fulvo: cf. 2, 1, 88. - con- duties of a Roman soldier's life in gerat: hort. subj. — auro: abl. camp, including foraging amid the instr.

peril of an attack, which naturally 2. culti ... soli: the well-tilled terreat. farms of other owners were often 4. somnos: the plural refers confiscated and allotted by victori- to the repeated instances of the ous generals to their soldiers, as experience which this verse deby Augustus more than once. scribes. Cf. v. 27, n. - classica : The story of the loss and recovery for the evolution of the word's of Vergil's estates near Mantua is meaning cf. R. 1097. From the well known; it is not impossible idea of being a means of distinthat Tibullus may have had some guishing or summoning the classes similar experience, to which refer- it came to refer to the thing so ence is made in the various pas- used, i.e. the trumpet. — pulsa : sages suggesting that his wealth an expression transferred from had been seriously diminished, stringed to wind instruments.

[ocr errors]

me mea paupertas vita traducat inerti,

dum meus adsiduo luceat igne focus.
ipse seram teneras maturo tempore vites

rusticus et facili grandia poma manu:
nec Spes destituat, sed frugum semper acervos

5. vita PM vite (= vitae) A.

5. me: for the liberal use of 6. adsiduo ... igne: “with personal pronouns cf. vv. 35, 41, steady glow'; cf. v. 3. Such rep49, 53, 55, 57, 75, 77; 3, 3; etc. etitions of a word are common

- paupertas : not to be interpreted enough in Tibullus (cf. previous too literally, but rather as a playful note). — focus: the hearth fire was comparison with the divitias of essential to every Roman house; the professional soldier. So Hor- indeed, the name for the hearth is ace in Sat. 1, 6, 71 speaks of his often used by metonymy for the father as macro pauper agello, yet home; Ter. Eun. 815: domi fociproceeds to tell how this same que fac vicissim ut memineris ; father was able to give him at Hor. Ep. 1, 14, 1: agelli, quem tu Rome an education as good as the fastidis, habitatum quinque focis. sons of rich men enjoyed, and the depth of poverty associated adds: vestein servosque sequentes, with the extinguished hearth fire is in magno ut populo, si qui vidisset, indicated in Cat. 23, 1-2: Furi, cui avita ex re praeberi sumptus mihi neque servus neque arca nec cimex crederet illos. And Horace says neque araneus neque ignis; cf. 2, of Tibullus (Ep. 1, 4, 7): di tibi 1, 22; Verg. Er. 5, 70; Mart. 10, divitias dederunt artemque fru- 47, 4; et passim. endi. vita : abl. of the way by 7. ipse: with my own hand.' which : cf. Hirt. B.G. 8, 27: nisi — seram: like traducat (v. 5),

flumine Ligeri . . . copias tra- opt. subj. duxisset. For a different con- 8. rusticus belongs to the struction cf. CIL, 6, 12072, 1: predicate. — facili: due to expeut longum vitae liceat transducere rience. -- grandia: "sturdy,' as tempus. — traducat: i.e. through contrasted with tеneras (v.7).life. — inerti: cf. vv. 58, 71. It poma = pomos; cf. Verg. Georg. was on account of the prominence 2, 426; but in v. 13 it is used in of this thought in this poem (the the ordinary sense; the regular word does not occur in any other pomus occurs in 2, 1, 43. elegy of Tibullus) that Vahlen pro- 9. Spes: Hope,' the goddess posed to read iam modo iners in of the sower and the gardener. V. 25.

Very appropriately she had a tem

« ZurückWeiter »