THE FIRST BOOK OF VIRGIL'S ENEID. CANO arma que virum, qui primus ab oris 1-SING arms and the-man, who first from the-coasts Troja (profugus fato) venit Italiam que Lavina of-Troy (driven by-fate) came to-Italy and the-Lavinian litora. Multùm ille jactātus [-est] et terris et shores. alto, Much he vi was-tost, superûm, both on-lands and ob meon-the-deep, by-the-force of-the-Superior Powers, because-of the morem iram sævæ Junōnis. Et passus [-est] mindful anger of-cruel Juno. And he-suffered multa quoque bello, dum conderet urbem que 5 many-things also in-war, while he-was-building a-city and inferret deos Latio; unde Latīnum genus, was-bringing-in his-gods to-Latium; whence the-Latin que Albāni patres, atque mœnia altæ Romæ. and the-Alban fathers, and the-walls of-lofty Rome. race, being-injured, or why grieving, the-Queen of-the-Gods virum insignem pietāte vol should-have-impelled a-man impulerit 10 vere tot casus, 15 tot labōres. volve so-many mischances, to-encounter so-many troubles. Ne-tantæ iræ cœlestibus animis. Are so-great resentments in-celestial souls? Fuit antiqua urbs, Tyrii colōni tenuêre, There-was an-ancient city, Tyrian colonists held it, ostia Carthago, contrà Italiam que Tiberīna longè; dives opum, que asperrima studiis afar; rich in-treasures, and very-fierce in-the-pursuits belli: : quam unam Juno fertur coluisse magis than-all lands, arma, hìc fuit quà arms, here was her chariot: the-Goddess (if by-any-means fata sinant) jam tum the-fates permit) already even then que tendit que fovet both designs and cherishes hoc esse regnum gentibus. Sed enim audierat, this to-be a-kingdom over-nations. But truly she-had-heard, progeniem duci à Trojano sanguine, quæ that-a-progeny was-derived from Trojan blood, which 20 olim verteret Tyrias hereafter should-overturn the-Tyrian arces: hinc towers : that hence populum, latè-regem, que superbum bello, a-people, widely-sovereign, and proud in-war, ventūrum [-esse] excidio Libyæ: Parcas was-about-to-come to-the-destruction of-Libya : that the-Fates sic volvere. Saturnia- metuens id que memor veteris belli, quod of-the-ancient fearing that and mindful prima gesserat war, which she-the-foremost had-carried-on ad Trojam pro caris Argis, (nec dum etiam 25 at Troy for her beloved Argos, (nor as-yet even causæ irārum que sævi dolores exciderant the-causes of-resentments and the-cruel pangs remains had-fallen reposited spretæ formæ, of-a-despised animo: judicium Paridis manet repôstum form, rapti Ganyof-the-stolen Gany mēdis) super his accensa, arcebat longè mede) upon these accounts incensed, repelled afar Latio Troas jactatos toto æquore, reliquias from-Latium the-Trojans tost on-the-whole sea, the-relics Danaûm atque immītis Achillei, que 30 of-the-Danai and of-the-merciless acti fatis, errabant per driven by-the-fates, they-wandered during Achilles, and multos annos many years sight of-the-Sicilian they were-giving sails into the-deep, and with-brass prow were an-eternal wound beneath her breast, said these things with herself: Ne-me victam desistere to-desist incepto? from-my-proceeding? Teucrōrum avertere regem nec Italiâ? Quippe vetor the-king of-the-Teucrians fatis! Ne-Pallas from-Italy? Forsooth I-am-forbidden by-the-fates! Was-Pallas Ipsa, 40 submergere ipsos ponto, to-sink et furias unius, Ajācis Oīlei? and the-frenzies of-one-man, Ajax son of-Oileus? She-herself, jaculata rapidum ignem Jovis having-hurled the-rapid fire è nubibus, of-Jove from the-clouds, ventis: que disjecit rates, que evertit æquora both scattered the-rafts, and upturned the-seas with-the-winds: turbine illum exspirantem flammas corripuit gero scopulo. Ast ego, quæ incedo regina rock. Yet I, who walk bella cum que et soror et conjux Jovis, and both sister and wife of-Jove, I-carry-on wars with unâ gente tot annos! Et præterea quisone nation so-many years! And besides-this would-any quam-adōret numen Junōnis? aut supplex one-adore henceforth the-divinity of-Juno? ог suppliant imponat honorem aris? the-country of-rain-clouds, Dea volutans talia cum se flammato 50 The-Goddess revolving such things with herself in-her-enflamed corde, venit in Eoliam, patriam nimbōrum, heart, comes into Æolia, loca fœta furentibus Austris. places pregnant with-raging south-winds. rex Æolus premit imperio king olus represses by-his-authority Hìc, vasto antro, que sonōras tempestātes, ac frænat and the-sonorous tempests, et winds vinclis and curbs them with-chains carcere. Illi indignantes, cum magno murand with-a-prison. They indignant, with a-great mur mure montis, fremunt circùm claustra: olus 55 mur of-the-mountain, roar sits sedet celsâ arce, tenens sceptra, que mollit on-a-high tower, holding sceptres, and softens iras. Quippe nî faciat, their souls, and tempers their resentments. Forsooth unless he-do so, animos, et temperat ferant rapidi cum se maria et terras que rapid they-would-bear with them seas and lands and cœlum profundum, que verrant per auras. heaven profound, and sweep them through the-air. Sed pater omnipotens abdidit atris speluncis |