Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

THE FIRST BOOK

OF

VIRGIL'S ÆNEID.

arms

me

CANO arma que virum, qui primus ab oris 1-SING

and the-man, who first from the-coasts Trojæ (profugus fato) venit Italiam que Lavīna of-Troy (driven by-fate) came to-Italy and the-Lavinian litora. Multùm ille jactātus [-est] et terris et shores. Much he was-tost, both on-lands and alto,

vi

superûm, ob on-the-deep, by-the-force of-the-Superior Powers, because-of themorem iram sævæ Junonis. Et passus [-est] mindful

Juno. And

he-suffered multa quoque bello, dum conderet urbem que 5 many-things also in-war, while he-was-building a-city and inferret deos Latio; unde Latīnum genus, was-bringing-in his-gods to-Latium ; whence the-Latin que Albāni patres, atque mænia altæ Romæ. and the-Alban fathers, and the-walls of-lofty Rome.

B *

anger of-cruel

race,

or

a-man

to-re

to-encounter

afar;

Musa ! memora causas mihi, quo numine
Muse! rehearre the-causes to-me,

what

deity læso ve quid dolens, regīna deûm being-injured, why grieving, the-Queen of-the-Gods impulerit virum insignem pietāte

volshould-have-impelled

distinguished by-piety 10 vere tot

casus,

adīre tot labores. volve so-many mischances,

so-many

troubles. Ne-tantæ iræ cælestibus animis. Are so-great resentments in-celestial souls ?

Fuit antiqua urbs, Tyrii coloni tenuêre, There-was an-ancient city, Tyrian colonists

held it, Carthāgo, contrà Italiam

que

Tiberīna ostia Carthage, opposite Italy and the-Tiber mouths longè; dives opum, que asperrima studiis rich in-treasures, and

very-fierce

in-the-pursuits 15 belli : quam unam Juno fertur

coluisse magis of-war: which one-city Juno is-reported to-have-favoured omnibus terris, Samo posthabitâ. Hìc illius than-all lands, Samos“ being-next-esteemed. Here her arma, hìc fuit currus : Dea (si quà

here her chariot : the-Goddess (if by-any-means fata sinant) jam tum que tendit que fovet the-fates permit) already even then both designs and cherishes hoc esse regnum gentibus. Sed enim audierat, this to-be a-kingdom over-nations. But truly she-had-heard, progeniem duci à Trojāno sanguine, quæ that-a-progeny was-derived from Trojan blood, which verteret Tyrias

more

arms,

was

hinc hereafter should-overturn the-Tyrian towers : that hence populum, latè-regem, que superbum bello, a-people, widely-sovereign, and

proud

in-war,

20 olim

arces:

1

SO

at

ventūrum [-esse] excidio Libyæ : Parcas was-about-to-come to-the-destruction of-Libya : that the-Fates sic volvere. Saturnia — metuens id

que

memor revolved. Saturnia - fearing that and mindful veteris belli, quod prima

gesserat of-the-ancient

war,

which she-the-foremost had-carried-on ad Trojam pro

caris Argis, (nec dum etiam 25 Troy for her beloved Argos, (nor 23-yet

even

causæ

race,

irārum que sævi dolores exciderant the-causes of-resentments and the-cruel

pangs

had-fallen animo:

judicium Paridis manet repôstum from-her-soul : the-judgment of-Paris remains reposited altà mente, que injuria spretæ formæ, in-her-deep mind, and the-injury of-a-despised form, et invīsum genus, et honores rapti Ganyand the-hated

and the-honors of-the-stolen Gany. mēdis) — super his accensa, arcēbat longè mede) — upon these accounts incensed, repelled afar Latio Troas jactātos toto

æquore, reliquias from-Latium the-Trojans tost on-the-whole sea, the-relics Danaûm

atque
immītis

Achillei, que 30 of-the-Danai and of-the-merciless Achilles, and acti fatis, errabant per multos annos driven by-the-fates, they-wandered during many years circùm omnia maria. Tantæ molis erat round all the-seas. Of-so-great difficulty condere Romānam gentem! to-found the-Roman nation! Vix è conspectu Siculæ

tellūris, læti Scarcely out-of sight of-the-Sicilian

land,

joyful dabant vela in altum, et they were-giving sails into the-deep, and with-brass prow were

was it

ære

ruē- 35

cum

nec

nor

bant

spumas salis, cùm Juno, servans rushing on-the-foams of-the-brine, when Juno, retaining æternum vulnus sub pectore,

hæc

se: an-eternal wound beneath her breast, said these things with herself : Ne-me victam desistere

incepto? Is it for me vanquished to-desist from-my-proceeding? posse avertere regem

Teucrorum to-be-able to-turn-aside the-king of-the-Teucrians Italiâ ? Quippe vetor fatis! Ne-Pallasfrom-Italy? Forsooth I-am-forbidden by-the-fates! Was-Pallaspotuit exurere classem Argīvûm atque able to-burn the-fleet of-the-Argives

and 40 submergere ipsos ponto,

ob

noxam to-sink themselves in-the-sea, because-of the-offence et furias unīus, Ajācis Oīlei ?

Ipsa, and the-frenzies of-one-man, Ajax son of-Oileus ? She-herself, jaculāta rapidum ignem Jovis è nubibus, having-hurled the-rapid fire of-Jove from the-clouds, que disjēcit rates, que evertit æquora ventis: both scattered the-rafts, and upturned the-seas with-the-winds : corripuit turbine illum exspirantem flammas she-snatched in-a whirlwind him breathing-out flames pectore, que

infixit

acūto from-his-pierced breast, and impaled him on-a-sharp scopulo. Ast ego, quæ incēdo regina divûm, rock. Yet I, who walk

queen of-the-Gods, que et soror et conjux Jovis, gero

bella cum and both sister and wife of-Jove, I-carry-on

with unâ gente tot annos !

Et præterea

quisnation so-many years !

And besides this would-any

45 transfixo

wars

one

or

cum

se

comes

cave,

quam-adoret numen Junonis ? aut supplex one-adore henceforth the-divinity of-Juno ?

suppliant imponat honorem aris? place an-oblation on-her-altars? Dea volutans talia

flammāto 50 The-Goddess revolving such things with herself in-her-enflamed corde, venit in Æoliam, patriam nimborum, heart,

into Æolia, the-country of-rain-clouds, loca fæta furentibus Austris. Hic, vasto antro, places pregnant with-raging south-winds. Here, in-a-vast rex Æolus premit imperio luctantes ventos king Æolus represses by-his-authority the-reluctant winds que sonoras tempestātes, ac frænat vinclis and the-sonorous tempests, and curbs them with-chains et carcere. Illi indignantes, cum magno murand with-a-prison. They indignant,

with

a-great mure montis, fremunt circùm claustra : folus 55

of-the-mountain, roar about the-barriers : Æolus sedet celsâ arce, tenens sceptra, que mollit sits on-a-high tower, holding sceptres,

and softens animos, et temperat iras. Quippe nî faciat, their souls, and tempers their resentments. Forsooth unless he-do so, rapidi ferant

se maria et terras que rapid they-would-bear with them

and lands and cælum profundum, que verrant

per heaven profound, and

sweep them through the-air. Sed pater omnipotens abdidit

atris speluncis But the father omnipotent hath-hid them in-dark metuens hoc; que imposuit insuper molem 60 fearing this; and hath-placed

mur

mur

cum

seas

auras.

thereon B 3.

caverns

a-mass

« ZurückWeiter »