30 40 Ausus es ante oculos adducta pellice nostros Ne sciat hoc quisquam, tacitisque doloribus urar, Consortem culpae gaudeat esse suae. 138 p. 141, ix. 5 118 j 98 p. 134, 107 Ut puto, praeposita est fuscae mihi candida pellex; 106 a Bacche, fidem praesta, nec praefer amoribus ullam 106 a Ceperunt matrem formosi cornua tauri, Me tua: at hic laudi est, ille pudendus amor. 108 Illa ego sum, cui tu solitus promittere caelum. Bacchus hears her complaint and prayer, and exalts her to the heavens. 50 Occupat amplexu, lacrimasque per oscula siccat, p. 139, C. 1.7 107 c Sintque tuae tecum faciam monimenta coronae, 154 V. THE WIFE'S MISTAKE. His song was still, Sweet Air! O come! And Echo answered, Come! Sweet Air!-Moore. ARGUMENT. PROCRIS has been informed by some busy-body that her husband, Cephalus, resting in the heat of the day in a shady covert, has been heard to call a maiden, Aura, to his side. She spies on her husband's movements and finds out the mistake. Cephalus hears her moving in the underwood and hurls his hunting-spear in the direction of the noise, thus innocently killing his own wife.-(DE ARTE AMAT. III. 687 foll.) The story is also told in the " Metamorphoses" (see STORIES FROM OVID, XVII.). Cephalus retreat, where, heated with the chase, he calls for the gentle breeze to come to his refreshment. 10 EST prope purpureos colles florentis Hymetti 111 119/ 112 Tot generum frondes herbaque summa tremit; "Quae" que "meos releves aestus," cantare solebat 150 His wife is told of it and fears a rival, and faints away in sudden grief. Wild with excitement, she rushes along the lanes till she comes near the spring. Coniugis ad timidas aliquis male sedulus aures Procris ut accepit nomen, quasi paelicis, Aurae, 152 II.a Palluit, ut serae lectis de vite racemis 20 Pallescunt frondes, quas nova laesit hiemps, Rumpit, et indignas sauciat ungue genas. 106 I 112 Nec mora, per medias passis furibunda capillis 115 15 p. 148, E When she came thither, she almost repented of her coming, but, before she could escape, Cephalus came for his wonted rest, and called the gentle Zephyrs to his aid. 30 40 Quid tibi mentis erat, cum sic male sana lateres, 131 Iam iam venturam, quaecumque erat Aura, putabas 107 t Nunc venisse piget, neque enim deprendere velles, p.141, ix a Credere quae iubeant, locus est et nomen et index, 150 Iamque dies medius tenues contraxerat umbras, Anxia Procri, lates: solitas iacet ille per herbas, Et "Zephyri molles auraque" dixit "ades!" 123 When Procris heard her mistake, she hurried forward to her husband's embrace, but he, with a hunter's eagerness, shot his spear into the bush and killed his wife. 50 Ut patuit miserae iucundus nominis error, 106 2 125 138 107 VI. THE FLYING MAN. All unawares, Fluttering his pennons vain, plump down he drops, Ten thousand fathom deep.-MILTON, PARADISE LOST, 1. 932. ARGUMENT. DAEDALUS, in order to escape from Crete, made wings for himself and his son. He came off safe, but his son, soaring too high, melted the wax that bound the wings to his shoulders, and fell into the sea.-(DE ARTE AMAT. II. 21 foll.) 111 107 c Daedalus appeals to Minos to let him return home, but Minos refuses. ΙΟ 112 140 I 106 3 Sed et haec et multo plura licebat 118 Dicere regressus non dabat ille viro. Daedalus sets his brains to work, and, with a prayer to Jupiter to pardon his presumption, prepares wings for his son and himself. 20 66 Quod simul et sensit, nunc, nunc, o Daedale," Possidet et terras, et possidet aequora Minos: Restat iter caeli, caelo temptabimus ire; [dixit 150 106 2 121 A 106 3 150 Qua fugiam dominum, nulla, nisi ista, via est. Remigium volucrum disponit in ordine pinnas, 112 He gives Icarus his instructions: he is not to soar too high, because of the heat, nor to fly too low, lest his wings should become wet and heavy. 30 40 Tractabat ceramque puer pinnasque renidens, Cui pater "his" inquit "patria est adeunda carinis, 143 107 d 140.125 a 110 132 Aëra non potuit Minos, alia omnia clausit; 153 2 140 145 a 107 They start successfully, but the presumptuous youth leaves his father's side and soars above him. The wax melts, his wings fall off, and he is precipitated into the sea which still retains his name. 50 Iamque volaturus parvo dedit oscula nato, Daedalus, et cursus sustinet usque suos. 124 a C |