Abbildungen der Seite

Pro. Twelve years since, Miranda, twelve years


Thy father was the duke of Milan, and

A prince of power.


Sir, are not you my father? Pro. Thy mother was a piece of virtue, and

She said thou wast my daughter; and thy father Was duke of Milan; and his only heir

A princess,; no worse issued."


O, the heavens !

What foul play had we, that we came from thence? Or blessed was't, we did?

Pro. Both, both, my girl : By foul play, as thou say'st, were we heav'd thence ; But blessedly holp hither.

Mira. O, my heart bleeds To think o' the teen' that I have turn'd you to, Which is from my remembrance! Please you further.


Pro. My brother, and thy uncle, call'd An


pray thee, mark me, that a brother should
Be so perfidious !-he whom, next thyself,
Of all the world I lov'd, and to him put
The manage of my state; as, at that time,
Through all the signiories it was the first,
And Prospero the prime duke; being so reputed
In dignity, and, for the liberal arts,

Without a parallel: those being all my study,
The government. I cast upon my brother,

5 Twelve years since, Mirandu, twelve years since,] Years, in the first instance, is used as a dissyllable, in the second as a monosyllable; a licence not peculiar to the prosody of Shakspeare.

• A princess; no worse issued.] The old copy reads “ And princess." For the trivial change in the text I am answerable. Issued is descended. STEEVENS.

1 teen➡] is sorrow, grief, trouble.

And to my state grew stranger, being transported,
And rapt in secret studies. Thy false uncle-
Dost thou attend me?


Sir, most heedfully.

Pro. Being once perfected how to grant suits, How to deny them; whom to advance, and whom To trash for over-topping; new created


The creatures that were mine; I say, or chang'd


Or else new form'd them; having both the key9
Of officer and office, set all hearts

To what tune pleas'd his ear; that now he was
The ivy, which had hid my princely trunk,

And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st



pray thee, mark me.' Mira.

O good sir, I do. Pro. I thus neglecting worldly ends, all dedicate To closeness, and the bettering of my mind With that, which, but by being so retired, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature and my trust,


Like a good parent, did beget of him

To trash for over-topping;] To trash, in old books of gardening, is to cut away the superfluities. It is used, also, by sportsmen in the North, when they correct a dog for misbehaviour in pursuing the game. A trash, among hunters, denotes a piece of leather, couples, or any other weight fastened round the neck of a dog, when his speed is superior to the rest of the pack; i. e. when he over-tops them, when he hunts too quick.

See Othello, Act II. sc. i.



both the key-] This is meant of a key for tuning the harpsichord, spinnet, or virginal; called now a tuning hammer. I pray thee, mark me.] In the old copy, these words are the beginning of Prospero's next speech; but, for the restoration of metre, I have changed their place. STEEVENS.

2 Like a good parent, &c.] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men has commonly a son below it. Heroum filii noxæ. JOHNSON.

A falsehood, in its contrary as great


As my trust was; which had, indeed, no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded,

But what my power might else exact,-like one,
Who having, unto truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,

To credit his own lie,' he did believe
He was the duke; out of the substitution,4
And executing the outward face of royalty,
With all prerogative:-Hence his ambition.
Growing, Dost hear?


Your tale, sir, would cure deafness. Pro. To have no screen between this part he play'd,

And him he play'd it for, he needs will be be
Absolute Milan: Me, poor man !-my library
Was dukedom large enough; of temporal royalties
He thinks me now incapable: confederates
(So dry he was for sway') with the king of Naples,
To give him annual tribute, do him homage;
Subject his coronet to his crown, and bend
The dukedom, yet unbow'd, (alas, poor Milan!)
To most ignoble stooping.


.O the heavens !

Pro. Mark his condition, and the event; then tell me,

If this might be a brother.

like one,

Who having, unto truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,

To credit his own lie,] There is, perhaps, no correlative, to which the word it can with grammatical propriety belong. Lie, however, seems, to have been the correlative to which the poet meant to refer, however ungrammatically.

4 He was the duke; out of the substitution,] The reader should place his emphasis on-was. STEEVENS.

5(So dry he was for sway)] i. e. So thirsty.


De vom I should sin

To think but nobly of my grandmother:
Good wombs have borne bad sons.

• Pro.

Now the condition. This king of Naples, being an enemy

To me inveterate, hearkens my brother's suit;
Which was, that he in lieu o' the premises,
Of homage, and I know not how much tribute,
Should presently extirpate me and mine adh as
Out of the dukedom; and confer fair Milan,
With all the honours, on my brother: Whereon,
A treacherous army levied, one midnight
Fated to the purpose, did Antonio open

The gates of Milan; and, i' the dead of darkness,
The ministers for the purpose hurried thence
Me, and thy crying self.


Alack, for pity! I, not rememb'ring how I cry'd out then, Will cry it o'er again: it is a hint,

That wrings mine eyes.9


Hear a little farther,

And then I'll bring thee to the present business Which now's upon us; without the which, this story

Were most impertinent.

Mira. de basisWherefore did they not That hour destroy us?


Well demanded, wench;

My tale provokes that question. Dear, they durst


(So dear the love my people bore me) nor set A mark so bloody on the business; but

To think but nobly] But, i. e. in this place otherwise than. in lieu o' the premises, &c.] In lieu of, means here, in consideration of; an unusual acceptation of the word.

8a hint, Hint is suggestion.

9 That wrings mine eyes.] i. e. squeezes the water out of them.

With colours fairer painted their foul ends.
In few, they hurried us aboard a bark;

Bore us some leagues to sea; where they prepared
A rotten carcase of a boat, not rigg'd,
Nor tackle, sail, nor mast; the very rats
Instinctively had quit it: there they hoist us,
To cry to the sea that roar'd to us; to sigh.
To the winds, whose pity, sighing back again,
Did us but loving wrong.


Was I then to you!


Alack what trouble

O a cherubim

Thou wast, that did preserve me! Thou didst smile, Infused with a fortitude from heaven,

When I have deck'd the sea' with drops full salt; Under my burden groan'd; which rais'd in me An undergoing stomach, to bear up


Against what should ensue.


Pro. By Providence divine.

How came we ashore?

Some food we had, and some fresh water, that
A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity (who being then appointed
Master of this design,) did give us ;' with


♣ ---- deck'd the sea-] To deck the sea, if explained to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb deck, is to cover; so, in some parts, they yet say deck the table. This sense may be borne, but perhaps the poet wrote fleck'd, which I think is still used in rustic language of drops falling upon water. Dr. Warburton reads mock'd; the Oxford edition brack'd. JOHNSON.

i. To deck signifies in the North to sprinkle; and degg'd, which means the same, is in daily use in the North of England. When clothes that have been washed are too much dried, it is necessary to moisten them before they can be ironed, which is always done by sprinkling; this operation the maidens universally call degging. 2 An undergoing stomach.] Stomach is stubborn resolution. 13 Sor food we had, and some fresh water, that

A noble Neapolitan, Gonzalo,

« ZurückWeiter »