Images de page
PDF
ePub

en lui.

42 Il a sauvé les autres, et il ne 42 He saved others; himself he se peut sauver lui-même. S'il est cannot save. If he be the King le Roi d'Israël, qu'il descende main- of Israel, let him now come down tenant de la croix, et nous croirons from the cross, and we will believe

him. 43 Il se confie en Dieu; que Dieu 43. He trusted in God; let him le délivre maintenant, s'il lui est deliver him now, if he will have agréable; car il a dit : Je suis le him: for he said, I am the Son of Fils de Dieu.

God. 44 Les brigands qui étaient cruci-44 The thieves also, which were fiés avec lui, lui faisaient les mêmes crucified with him, cast the sanie reproches.

in his teeth. 45 Or, depuis la sixième heure il 45 Now from the sixth hour there y eut des ténèbres sur tout le pays, was darkness over all the land unjusqu'à la neuvième heure.

to the ninth hour. 46 Et environ la neuvième heure 46 And about the ninth hour JeJésus s'écria à haute voix, disant: sus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-. Eli, Eli, lama sabachthani ? that à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pour is to say, My God, my God, why quoi m'as-tu abandonné ?

hast thou forsaken me? 47 Et quelques-uns de ceux qui 47 Some of them that stood there, étaient présens, ayant ouï cela, di- when they heard that, said, This saient: Il appelle Elie.

man calleth for Elias. 48 Et aussitôt quelqu'un d'entre 48 And straightway one of them eux courut, et prit une éponge, et ran, and took a sponge, and filled l'ayant remplie de vinaigre, il la it with vinegar, and put it on a init au bout d'une canne, et lui en reed, and gave him to drink. donna à boire.

49 Et les autres disaient: Atten- 49 The rest said, Let be, let us dez, voyons si Elie viendra le dé- see whether Elias will come livrer.

save him. 50 Et Jésus, ayant encore crié à 50 | Jesus, when he had cried haute voix, rendit l'esprit. again with a loud voice, yielded

up the ghost. 51 En même temps, le voile du 51 And, behold, the vail of the temple se déchira en deux, depuis temple was rent in twain from the le haut jusqu'en bas, la terre trem- top to the bottom; and the earth bla, des rochers se fendirent, did quake, and the rocks rent;

52 Des sépulcrés s'ouvrirent, et 52 And the graves were opened ; plusieurs corps des saints qui étaient and many bodies of the saints morts, ressuscitèrent;

which slept arose, 53 Et étant sortis de leurs sépul- 53 And came out of the graves cres après sa résurrection, ils en- after his resurrection, and went trèrent dans la sainte cité, et ils into the holy city, and appeared furent vus de plusieurs personnes. unto many

54 Et le centenier et ceux qui gar- 54 Now when the centurion, and daient Jésus avec lui, ayant vu le they that were with him, watching tremblement de terre et ce qui ét- Jesus, saw the earthquake, and ait arrivé, furent fort effrayés et those things that were done, they dirent: Véritablement, cet homme feared greatly, saying, Truly this était le Fils de Dieu.

was the Son of God. 55 Il y avait aussi là plusieurs | 55 And many women were there

lo

1

femmes qui regardaient de loin, et beholding afar off, which follows] qui avaient suivi Jésus depuis la Jesus from Galilee, ministering unGalilée, en le servant;

to him: 56 Entre lesquelles étaient Ma- 56 Among which was Mary Mag. rie Madelaine, et Marie, mère de dalene, and Mary the mother of Jacques et de Joses, et la mère des James and Joses, and the mother fils de Zébédée.

of Zebedee's children. 57 Et le soir étant venu, un homme

57 When the even was come, riche nommé Joséph, qui était d'A- there came a rich man of Arima. rimathée, et qui avait aussi été dis- thea, named Joseph, who also him. ciple de Jésus,

self was Jesus' disciple : 58 Vint vers Pilate et demanda le 58 He went to Pilate, and begged corps de Jésus; et Pilate commanda the body of Jesus. Then Pilate coinqu'on le lui donnât.

manded the body to be delivered. 59 Ainsi Joseph prit le corps, et 59 And when Joseph had taken l'enveloppa dans un linceul blanc, the body, he wrapped it in a clean

linen cloth, 60 Et le mit dans son sépulcre, 60 And laid it in his own new qui était neuf et qu'il avait fait tomb, which he lìad hewn out in tailler pour lui-même dans le roc; the rock: and he rolled a great et ayant roulé une grande pierre à stone to the door of the sepulchre, l'entrée du sépulcre, il s'en alla. and departed. 61 Et Marie Madelaine, et l'autre 61 And there was Mary MagdaMarie, étaient là assises vis-à-vis lene, and the other Mary, sitting du sépulcre.

over against the sepulchre. 62 Le jour suivant, qui était le 62 T Now the next day, that fol lendemain de la préparation du lowed the day of the preparation, sabbat, les principaux sacrificateurs the chief priests and Pharisees et les Pharisiens allèrent ensemble came together unto Pilate, vers Pilate,

63 Et lui dirent: Seigneur, nous 63 Saying, Sir, we remember that nous souvenons que, quand ce sé- that deceiver said, while he was ducteur vivait, il disait: Je ressus- yet alive, After three days I will citerai dans trois jours.

rise again. 64 Commande donc que le sépul. 64 Command therefore that the cre soit gardé sûrement jusqu'au sepulchre be made sure until the troisième jour, de peur que ses dis- third day, lest his disciples 'come ciples ne viennent de nuit, et n'en- by night, and steal him away, and lèvent son corps, et qu'ils ne disent say unto the people, He is risen au peuple : Il est ressuscité des from the dead: so the last error morts. Cette dernière séduction shall be worse than the first. serait pire que la première.

65 Pilate leur dit: Vous avez la 65 Pilate said unto them, Ye have garde; allez, et faites-le garder a watch. go your way, make it as comme vous l'entendrez.

sure as ye can. 66 Ils s'en allerent donc, et ils 66 So they went, and made the s'assurèrent du sépulcre, en scellant sepulchre sure, sealing the stone, la pierre, et en y mettant des gardes. and setting a watch. CHAPITRE XXVIII.

CHAPTER XXVIII. PRÈS

que

le sabbat fut passé; N the end of the sabbath, as it comme le premier jour de la

A I

un

snow:

men.

semaine commençait à luire, Marie day of the week, came Mary Mag. Madelaine et l'autre Marie vinrent dalene and the other Mary to see pour voir le sépulcre.

the sepulchre. 2 Et il se fit un grand tremble- 2 And, behold, there was a great ment de terre, car un ange du Sei- earthquake: for the angel of the gneur descendit du ciel, et vint Lord descended from heaven, and rouler la pierre de devant l'en- came and rolled back the stone trée du sépulcre, et s'assit dessus. froin the door, and sat upon it.

3 Son visage était comme 3 His countenance was like light. éclair, et son vêtement était blanc ning, and his raiment white as comme la neige.

4 Et de la frayeur que les gardes 4 And for fear of him the keepen eurent ils furent tout émus, et ers did shake, and became as dead ils devinrent comme morts. 5 Mais l'ange, prenant la parole, 5 And the angel answered and dit aux femmes : Pour vous, ne said unto the women, Fear not ye: craignez point, car je sais que for I know that ye seek Jesus, which vous cherchez Jésus qui a été cru- was crucified. cifié.

6 Il n'est pas ici, car il est res- 6 He is not here: for he is risen, suscité, comme il l'avait dit. Ve- as he said. Come, see the place nez, voyez le lieu où le Seigneur where the Lord lay. était couché;

7 Et allez-vous en promptement 7 And go quickly, and tell his dire à ses disciples, qu'il est ressus disciples that he is risen from the cité des morts; et voilà qu'il s'en' dead; and, behold, he goeth before va devant vous en Galilée; vous le you into Galilee; there shall ye verrez là; je vous l'ai dit.

see him:lo, I have told you. 8 Alors elles sortirent prompte- 8 And they departed quickly from ment du sépulcre, avec crainte et the sepulchre with fear and great avec une grande joie, et elles cou- joy; and did run to bring his discirurent l'annoncer à ses disciples. ples word.

9 Mais comme elles allaient pour 9 | And as they went to tell his le leur annoncer, voilà Jésus qui disciples, behold, Jesus met them, vint au-devant d'elles, et qui leur saying, All hail. And they came dit: Je vous salue. Et elles s'ap- and held him by the feet, and wor. prochèrent, et lui embrassèrent les shipped him. pieds, et l'adorèrent. 10 Álors Jésus leur dit: Ne cral- 10 Then said Jesus unto them, gnez point; allez ct dites à mes Be not afraid : go tell

my brethrek frères de se rendre en Galilée, et that they go into Galilee, and there que c'est là qu'ils me verront. shall they see me.

11 Quand elles furent parties, 11 | Now when they were going, quelques-uns de ceux de la garde behold, some of the watch cane vinrent à la ville et rapportèrent into the city, and shewed unto the aux principaux sacrificateurs tout chief priests all the things that ce qui était arrivé.

were done. 12 Alors ils s'assemblèrent avec 12 And when they were assemles sénateurs, et après qu'ils eurent bled with the elders, and had taken délibéré, ils donnèrent une bonne counsel, they gave large money somme d'argent aux soldats, unto the soldiers, 13 Et ils leur dirent: Dites : Ses 13 Saying, Say ye, His disciples disciples sont venus de nuit, et ont came by night, and stole him away dérobé son corps pendant que nous while we slept. dormions.

14 Et si ceci vient à la connais- 14 And if this come to the gov. sance du gouverneur, nous l'apaise- ernor's ears, we will persuade hin, rons, et nous vous tirerons de peine.

and secure you. 15 Et les soldats, ayant pris l'ar- 15 So they took the money, and gent, firent comme ils avaient été did as they were taught: and this instruits; et ce bruit a été divulgue saying is commonly reported among parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. the Jews until this day.

16 Mais les onze disciples s'en 16 | Then the eleven disciples allèrent en Galilée, sur la montagne went away into Galilce, into a où Jésus leur avait ordonné d'aller. mountain where Jesus had ap

pointed them. 17 Et quand ils le virent, ils l'a- 17 And when they saw him, they dorèrent, même ceux qui avaient worshipped him: but some doubted. douté.

18 Et Jésus, s'approchant, leur par- 18 And Jesus came and spake unla et leur dit: Toute puissance m'est to them, saying, All power is given donnée dans le ciel et sur la terre; unto me in heaven and in earth.

19 Allez donc et instruisez toutes 19 Go ye therefore, and teach all les nations, les baptisant au nom nations, baptizing them in the name, du Père, du Fils et du Saint-Esprit; of the Father, and of the Son, and

of the Holy Ghost : 20 Et leur apprenant à garder 20 Teaching them to observe all tout ce que je vous ai commandé; things whatsoever I have comet voici, je suis toujours avec vous manded you : and, lo, I am with jusqu'à la fin du monde. Amen!

you alway, even unto the end of the world. Amen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

LEl commencement de s'évangile

. The beginning of them gospel of

7

CHAPITRE I.

CHAPTER I.
THE

Jesus Christ, the Son of God ; 2 Conformément à ce qui est écrit 2 As it is written in the prophets, dans les prophètes : Voici, j'envoie Behold, I sen'l my messenger bemon messayer devant la face, qui fore thy face, which shall prepare préparera le chemin devant toi; thy way before thee.

3 La voix de celui qui crie dans le 3 The voice of one crying in the désert est : Préparez le chemin du wilderness, Prepare ye the way of Seigneur; aplanissez ses sentiers. the Lord, make his paths straight.

4 Jean baptisait dans le désert, 4 John did baptize in the wilderet prêchait le baptême de repen- ness, and preach the baptism of retance, pour la rémission des péchés. pentance for the rernission of sins. 5 Et toute la Judée et ceux de 5 And there went out unto hirn

Jérusalem allaient à lui, et ils / all the land of Judea, and they of étaient tous baptisés par lui dans Jerusalem, and were ail baptized le fleuve du Jourdain, en confes- of him in the river of Jordan, consant leurs péchés.

fessing their sins. 6 Jean était vêtu de poils de 6 And John was clothed with chameau, il avait une ceinture de camel's hair, and with a girdle of cuir autour de ses reins, et il se 1 skin about his loins; and he did nourrissait de sauterelles et de miel eat locusts and wild honey; sauvage.

7 Et il prêchait en disant: Il en 7 And preached, saying, There vient un après moi, qui est plus cometh one mightier than I after puissant que moi, et dont je ne me, the latchet of whose shoes I suis pas digne, en me baissant, de am not worthy to stoop down and délier la courroie des souliers. unloose. 8 Il est vrai que je vous ai bap- 8 I indeed have baptized you

with tisés d'eau ; mais il vous baptisera water: but he shall baptize you du Saint-Esprit.

with the Holy Ghost. 9 Il arşiva, en ce temps-là, que 9 And it came to pass in those Jésus vint de Nazareth, ville de days, that Jesus came from NazaGalilée, et il fut baptisé par Jean reth of Galilee, and was baptized dans le Jourdain.

of John in Jordan. 10 Et comme Jésus sortait de 10 And straightway coming up l'eau, Jean vit tout d'un coup les out of the water, he saw the heav. cieux se fendre et le Saint Esprit des ens opened, and the Spirit like a cendre sur lui comme une colombe. dove descending upon him :

11 Et on entendit une voix qui 11 And there came a voice from venait des cieux, et qui dit: Tu es heaven, saying, Thou art my bemon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis loved Son, in whom I am well toute mon affection.

pleased. 12 Et incontinent l'Esprit le 12 And immediately the Spirit poussa au désert.

driveth him into the wilderness. 13 Et il fut là au désert quarante 13 And he was there in the wil. jours, étant tenté par Satan, et ilderness forty days tempted of Saétait parmi les bêtes sauvages, et tan; and was with the wild beasts; les anges le servaient.

and the angels ministered unto him. 14 Or, après que Jean eut été mis 14 Now after that John was put en prison, Jésus s'en alla en Gali. in prison, Jesus came into Galilee, lée, prêchant l'évangile du règne preaching the gospel of the king

dom of God, 15 Et disant: Le temps est ac- 15 And saying, The time is fulcompli, et le règne de Dieu appro- filled, and the kingdom of God is che. Amendez-vous, et croyez à at hand: repent ye, and believe the l'évangile.

gospel. 16 Et comme il marchait le long de 16 Now as he walked by the sea la mer de Galilée, il vit Simon et An- of Galilee, he saw Simon and André son frère, qui jetaient leurs filets drew his brother casting a net into dans la mer; car ilsétaient pêcheurs. the sea : for they were fishers.

17 Alors Jésus leur dit : Suivez- 17 And Jesus said unto them, moi, et je vous ferai pêcheurs Come ye after me, and I will make d'hommes.

you to become fishers of men. 18 Et aussitôt, laissant leurs 18 And straightway they forsook filets, ils le suivirent.

their nets, and followed him.

de Dieu,

« PrécédentContinuer »