Images de page
PDF
ePub

vint au pays

21 Joseph donc s'étant levé, prit| 21 And he arose, and took the le petit enfant et sa mère, et s'en young child and his mother, and d'Israël.

came into the land of Israel. 22 Mais ayant appris qu'Arché 22 But when he heard that Arlaüs régnait en Judée en la place chelaus did reign in Judea in the d'Hérode son père, il craignit d'y al- room of his father Herod, he was ler; et ayant été averti divineinent afraid to go thither: notwithstanden songe, il se retira dans les ing, being warned of God in a quartiers de la Galilée,

dream, he turned aside into the

parts of Galilee: 23 Et alla demeurer dans une 23 And he came and dwelt in a ville appelée Nazareth ; de sorte city called Nazareth : that it might que fut accompli ce qui avait été be fulfilled which was spoken hy dit par les prophètes: Il sera ap- the prophets, He shall be called a. pelé Nazarien.

Nazarene.

[ocr errors]

CHAPITRE III.

CHAPTER III.

N vint, prêchant dans le désert tist, preaching in the wilderness de Judée,

of Judea, 2 Et disant: Amendez-vous, car 2 And saying, Repent ye: for the le royaume des cieux est proche. kingdom of heaven is at hand.

3 Car c'est celui dont Esaïe le 3 For this is he that was spoken prophète a parlé, en disant: La of by the prophet Esaias, saying, voix de celui qui crie dans le The voice of one crying in the wil. désert, dit: Préparez le chemin derness, Prepare ye the way of the du Seigneur, dressez ses sentiers. Lord, make his paths straight.

4 Or, ce Jean avait un habit de 4 And the same John had his rai. poils de chameau, et une ceinture ment of camel's hair, and a leathern de cuir autour de ses reins; et sa girdle about his loins; and his meat nourriture était des sauterelles et was locusts and wild honey. du miel sauvage.

5 Alors ceux de Jérusalem, et de 5 Then went out to him Jerusatoute la Judée, et de tout le pays lem, and all Judea, and all the des environs du Jourdain venaient region round about Jordan, à lui;

6 Et ils étaient baptisés par lui 6 And were baptized of him in dans le Jourdain, confessant leurs Jordan, confessing their sins. péchés. 7 Lui donc voyant plusieurs des 7 | But when he saw many of Pharisiens et des Sadducéens venir the Pharisees and Sadducees come à son baptême, leur dit: Race do to his baptism, he said unto them, 5 pères, qui vous a appris à fuir o generation of vipers, who hath la colère à venir ?

warned you to flee from the wrath

to come ? 8 Faites donc des fruits conve 8 Bring forth therefore fruits meet nables à la repentance.

for repentance: 9 Et n'allez pas dire en vous 9 And think not to say within mêmes: Nous avons Abraham yourselves. We have Abraham to

faire naître des enfans à Abra- | to raise up children unto Abraham.

ham. 10 Et la cognée est déjà mise à 10 And now also the axe is laid la racine des arbres; tout arbre unto the root of the trees: theredonc qui ne produit point de bon fore every tree which bringeth not fruit va être coupé et jeté au feu. forth good fruit is hewn down, and

cast into the fire. 11 Pour moi, je vous baptise 11 I indeed baptize you with wad'eau, pour vous porter à la re- ter unto repentance : but he that pentance; mais celui qui vient cometh after me is mightier than après moi est plus puissant que I, whose shoes am not worthy to moi, et je ne suis pas digne de lui bear: he shall baptize you with porter les souliers ; c'est lui qui the Holy Ghost, and with fire: vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

12 Il a son van dans ses mains, 12 Whose fan is in his hand, and et il nettoiera parfaitement son he will thoroughly purge his floor, aire, et amassera son froment dans and gather his wheat into the garle grenier: mais il brûlera la balle ner; but he will burn up the chaff au feu qui ne s'éteint point. with unquenchable fire.

13 Alors Jésus vint de Galilée 13 9 Then cometh Jesus from au Jourdain ers Jean, pour être Galilee to Jordan unto John, to baptisé par lui..

be baptized of him. 14 Mais Jean s'y opposait, di 14 But John forbade him, saying, sant: C'est moi qui ai besoin I have need to be baptized of thee, d'être baptisé par toi, et tu viens and comest thou to me? à moi !

15 Et Jésus répondant, lui dit: 15 And Jesus answering said unNe t'y oppose pas pour le présent; to him, Suffer it to be so now: for car c'est ainsi qu'il nous convient thus it becometh us to fulfil all d'accomplir tout ce qui est juste. righteousness. Then he suffered Alors il ne s'y opposa plus.

him. 16 Et quand Jésus eut été bap 16 And Jesus, when he was baptisé, il sortit incontinent de l'eau, tized, went up straightway out of et à l'instant les cieux s'ouvrirent the water: and, lo, the heavens sur lui; et Jean vit l’Esprit de were opened unto him, and he saw Dieu descendant comme une co- the Spirit of God descending like a lombe et venant sur lui.

dove, and lighting upon him : 17 En même temps une voix vint 17 And lo a voice from heaven, des cieux, qui dit : C'est ici mon saying, This is my beloved Son, Fils bien-aimé, en qui j'ai mis in whom I am well pleased. toute mon affection.

CHAPITRE IV.

.

CHAPTER IV.
THEN was Jesus led up of the

A L'Esprit dans un lésert, pour

être tenté par le diable.

be tempted of the devil. 2 Et après qu'il eut jeûné qua 2 And when he had fasted forty rante jours et quarante nuits, il days and forty nights, he was af. eut faim.

terward a hungered. 3 Et le tentateur s'étant approché 3 And when the tempter came to

de lui, lui dit: Si tu es le Fils de him, he said, If thou be the Son of Dieu, dis que ces pierres devien- God, command that these stones be nent des pains.

made bread. 4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: 4 But he answered and said, L'homme ne vivra pas seulement It is written, Man shall not live de pain, mais il vivra de toute by bread alone, but by every word parole qui sort de la bouche de that proceedeth out of the mouth Dieu.

of God. 5 Alors le diable le mena dans la 5 Then the devil taketh him up ville sainte, et le mit sur le haut into the holy city, and setteth him du temple;

on a pinnacle of the temple, 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de 6 And saith unto him, If thou Dieu, jette-toi en bas; car il est be the Son of God, cast thyself écrit qu'il ordonnera à ses anges down : for it is written, He shall d'avoir soin de toi; et ils te por- give his angels charge concerning teront dans leurs mains, de peur thee: and in their hands they shall que ton pied ne heurte contre bear thee up, lest at any time thou quelque pierre.

dash thy foot against a stone. 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: 7 Jesus said unto him, It is Tu ne tenteras point le Seigneur written again, Thou shalt not ton Dieu.

tempt the Lord thy God. 8 Le diable le mena encore sur 8 Again, the devil taketh him up une montagne fort haute, et lui into an exceeding high mouniain, montra tous les royaumes du and sheweth him all the kingdoins monde, et leur gloire ;

of the world, and the glory of them; 9 Et lui dit: Je te donnerai 9 And saith unto him, All these toutes ces choses, si, en te pro- things will I give thee, if thou sternant, tu n'adores.

wilt fall down and worship me. 10 Alors Jésus lui dit: Retire 10 Then saith Jesus unto him, toi, Satan; car il est écrit: Tu Get thee hence, Satan: for it is adoreras lo Seigneur ton Dieu, et written, Thou shalt worship the tu le serviras lui seul.

Lord thy God, and him only shalt

thou serve, 11 Alors le diable le laissa, et 11 Then the devil leaveth him, aussitôt des anges vinrent et le and, behold, angels came and minservirent.

istered unto him. 12 Or, Jésus ayant appris que 12 | Now when Jesus had heard Jean avait été mis en prison, se that John was cast into prison, he retira dans la Galilée.

departed into Galilee; 13 Et ayant quitté Nazareth, il 13 And leaving Nazareth, he came vint demeurer à Capernaü n, ville and dwelt in Capernaun, which is proche de la mer, sur les confins upon the sea coast, in the borders of de Zi bulun et de Nephtl.ali; Zabulon and Nephithalian:

14 En sorte que ce qui avait été 14 That it might be fulfilled which dit par Esaïe le prophète, fut was spoken by Esaias the prophet, accompli:

saying, 15 Le pays de Zebulun et de 15 The land of Zabulon, and the Nephthali, le pays qui est sur le land of Nephthalim, by the way of cheinin de la mer, au-delà du the sea, beyond Jordan, Galilee of Jourdain, la Galilée des Gentils, the Gentiles; 16 Le peuple qui était assis dans 16 The people which sat in dark

lumière ; et la lumière s'est levée | which sat in the region and shadow sur ceux qui étaient assis dans la of death light is sprung up. région et dans l'ombre de la mort.

17 Dès-lors Jésus commença à 17 | From that time Jesus began prêcher et à dire : Amendez-vous; to preach, and to say, Repent: for car le royaume des cieux est proche. the kingdom of heaven is at hand.

18 Et Jésus marchant le long de 18 | And Jesus, walking by the la mer de Galilée, vit deux frères, sea of Galilee, saw two brethren, Simon, qui fut appelé Pierre, et Simon called Peter, and Andrew André son frère, qui jetaient leurs his brother, casting a net into the filets dans la mer; car ils étaient sea : for they were fishers. pêcheurs.

19 Et il leur dit: Suivez-moi, et 19 And he saith unto them, Fol. je vous ferai pêcheurs d'hommes. low me, and I will make you fish

ers of men. 20 Et eux, laissant incontinent 20 And they straightway left their leurs filets, le suivirent.

nets, and followed him. 21 De là étant passé plus avant, 21 And going on from thence, he il vit deux autres frères, Jacques, saw other two brethren, James the fils de Zébédée, et Jean son frère, son of Zebedee, and John his brothdans une barque, avec Zébédée er, in a ship with Zebedee their leur père, qui raccommodaient fai er, mending their nets; and he leurs filets; et il les appela.

called them. 22 Et eux laissant incontinent 22 And they immediately left the leur barque et leur père, le sui- ship and their father, and followed virent.

him. 23 Et Jésus allait par toute la 23 | And Jesus went about all Galilée, enseignant dans leurs Galilee, teaching in their synasynagogues, prêchant l'évangile gogues, and preaching the gospel du règne de Dieu, et guérissant of the kingdom, and healing all toutes sortes de maladies et de manner of sickness and all manner langueurs parmi le peuple. of disease among the people.

24 Et sa renommée se répandit 24 And his fame went throughout par toute la Syrie; et on lui all Syria : and they brought unto présentait tous ceux qui étaient him all sick people that were taken malades, et détenus de divers with divers diseases and torments, maux et de divers tourmens, les and those which were possessed démoniaques, les lunatiques, les with devils, and those which were paralytiques; et il les guérissait. lunatic, and those that had the

palsy; and he healed them. 25 Et une grande multitude le 25 And there followed him great suivit de Galilée, de la Décapole, multitudes of people from Galilee, de Jérusalem, de Judée, et de dela and from Decapolis, and from Jele Jourdain.

rusalem, and from Judea, and from beyond Jordan.

CHAPITRE V.

CHAPTER V. R Jésus, voyant le peuple,

went up into a mountain; and s'étant assis, ses disciples s'ap- when he was set, his disciples came prochèrent de lui.

unto him:

O mordaus tu exantmontareuple

: A perseeing the multitudes, ha

2 Et ouvrant sa bouche, il les 2 And he opened his mouth, and enseignait, en disant:

taught them, saying, 3 Heureux les pauvres en esprit; 3 Blessed are the poor in spirit: car le royaume des cieux est à eux. for theirs is the kingdom of heaven. 4 Heureux ceux qui sont dans 4 Blessed are they that mourn: l'affliction; car ils seront consolés. for they shall be comforted.

5 Heureux les débonnaires; car 5 Blessed are the meek: for they ils hériteront de la terre.

shall inherit the earth. 6 Heureux ceux qui ont faim et 6 Blessed are they which do hunsoif de la justice; car ils seront ger and thirst after righteousness: rassasiés.

for they shall be filled. 7 Heureux les miséricordieux ; 7 Blessed are the merciful: for car ils obtiendront miséricorde. they shall obtain mercy.

8 Heureux ceux qui ont le cæur 8 Blessed are the pure in heart: pur; car ils verront Dieu.

for they shall see God. 9 Heureux ceux qui procurent la 9 Blessed are the peacemakers: paix; car ils seront appelés enfans for they shall be called the childe Dieu.

dren of God. 10 Heureux ceux qui sont per 10 Blessed are they which are sécutés pour la justice ; car le persecuted for righteousness' sake: royaume des cieux est à eux. for theirs is the kingdom of heaven.

11 Vous serez heureux, lorsqu'à 11 Blessed are ye, when men shall cause de moi on vous dira des revile you, and persecute you, and injures, qu'on vous persécutera, et shall say all manner of evil against qu'on dira faussement contre vous you falsely, for my sake. toute sorte de mal.

12 Réjouissez-vous alors, et tres 12 Rejoice, and be exceeding glad: saillez de joie, parce que votre for great is your reward in heaven: récompense sera grande dans les for so persecuted they the prophets cieux; car on a ainsi persécuté les which were before you. prophètes qui ont été avant vous. 13 Vous êtes le sel de la terre; 13 | Ye are the salt of the earth: mais si le sel perd sa saveur, avec but if the salt have lost his savour, quoi la lui rendra-t-on ? Il ne vaut wherewith shall it be salted ? it is plus rien qu'à être jeté dehors, et thenceforth good for nothing, but à être foulé aux pieds par les to be cast out, and to be trodden hommes.

under foot of men. 14 Vous êtes la lumière du 14 Ye are the light of the world. monde ; une ville située sur une A city that is set on a hill cannot montagne ne peut être cachée; be hid.

15 Et on n'allume point une 15 Neither do men light a candle, chandelle pour la mettre sous un and put it under a bushel, but on boisseau, mais on la met sur un a candlestick; and it giveth light chandelier, et elle éclaire tous ceux unto all that are in the house. qui sont dans la maison.

16 Que votre lumière luise ainsi 16 Let your light so shine before devant les hommes, afin qu'ils men, that they may see your good voient vos bonnes auvres, et qu'ils works, and glorify your Father glorifient votre Père qui est dans which is in heaven. les cieux. 17 Ne pensez 'point que je sois 17 | Think not that I am come

« PrécédentContinuer »