Images de page
PDF
ePub

54 Comment donc s'accompli 54 But how then shall the Scripraient les Ecritures qui disent qu'il tures be fulfilled, that thus it must faut que cila arrive ainsi ?

be ? 55 En même temps Jésus dit à 55 In that same hour said Jesus cette troupe : Vous êtes sortis avec to the multitudes, Are ye come out des épées et des bâtons, comme as against a thief with swords and après un brigand, pour me prendre; staves for to take me ? I sat daily j'étais tous les jours assis parmi with you teaching in the temple, vous, enseignant dans le temple, et and ye laid no hold on me. vous ne m'avez point saisi.

56 Mais tout ceci est arrivé, afin 56 But all this was done, that the que ce qui est écrit dans les pro- scriptures of the prophets might be phètes fût accompli. Alors tous les fulfilled. Then all the disciples disciples l'abandonnèrent et s'en- forsook him, and fled. fuirent.

57 Mais ceux qui avaient saisi 57 T And they that had laid hold Jésus l'emmenèrent chez Casphe, on Jesus led him away to Caiaphas le souverain sacrificateur, où les the high priest, where the scribes scribes et les sénateurs étaient as- and the elders were assembled. semblés.

58 Et Pierre le suivit de loin jus 58 But Peter followed him afar qu'à la cour du souverain sacrifica-off unto the high priest's palace, teur, et

y étant entré, il s'assit avec and went in, and sat with the serv les officiers pour voir quelle en se- ants, to see the end. rait la fin.

59 Or les principaux sacrificateurs, 59 Now the chief priests, and elet les sénateurs, et tout le conseil, ders, and all the council, sought cherchaient quelque faux témoi- false witness against Jesus, to put gnage contre Jésus, pour le faire him to death; mourir.

60 Mais ils n'en trouvaient point; 60 But found none : yea, though et bien que plusieurs faux témoins many false witnesses came, yet se fussent présentés, ils n'en trou. found they none. At the last came vaient point de suffisant. Enfin two false witnesses, deux faux témoins s'approchèrent,

61 Qui dirent : Cet homme a dit : 61 And said, This fellow said, I Je puis détruire le temple de Dieu, am able to destroy the temple of et le rebâtir dans trois jours. God, and to build it in three days.

62 Alors le souverain sacrifica 62' And the high priest arose, teur se leva et lui dit: Ne réponds- and said unto him, Answerest thou ta rien ? Qu'est-ce que ces gens nothing ? what is it which these déposent contre toi ?

witness against thee ? 63 Mais Jésus se tut. Alors le 63 But Jesus held his peace. And souverain sacrificateur, prenant la the high priest answered and said parole, lui dit: Je t'adjure, par le unto him, I adjure thee by the livDieu vivant, de nous dire si tu es le ing God, that thou tell us whethChrist, le Fils de Dieu.

er thou be the Christ, the Son of

God. 64 Jésus lui répondit; Tu l'as 64 Jesus saith unto him, Thou dit; et même je vous dis que vous hast said: nevertheless I say unto verrez ci-après le Fils de l'homme you, Hereafter shall ye see the assis à la droite de la puissance de Son of man sitting on the right

Dieu, et venant sur les nuées du hand of power, and coming in the ciel.

clouds of heaven. 65 Alors le souverain sacrificateur 65 Then the high priest rent his déchira ses habits, disant: Il a blas- clothes, saying, He hath spoken phémé; qu'avons-nous plus besoin blasphérny; what further need de témoins ? Vous venez d'enten- have we of witnesses ? behold, dre son blasphème.

now ye have heard his blasphemy. 66 Que vous en semble ? Ils ré 66 What think ye? They answerpondirent: Il a mérité la mort. ed and said, He is guilty of death. 67 Alors ils lui crachèrent au vi 67 Then did they spit in his sage, et ils lui donnèrent des coups face, and buffeted him; and others de poing, et les autres le frappaient smote him with the palms of their avec leurs bâtons,

hands, 68 Disant : Christ, devine qui est 68 Saying, Prophesy unto us, thou celui qui t'a frappé ?

Christ. Who is he that smote thee? 69 Cependant, Pierre était assis 69 Now Peter sat without in dehors dans la cour; et une servante the palace: and a damsel came s'approcha de lui et lui dit: Tu étais unto him, saying. Thou also wast aussi avec Jésus le Galiléen. with Jesus of Galilee.

70 Et il le nia devaut tous, disant: 70 But he denied before them all, Je ne sais ce que tu dis.

saying, I know not what thou say

est. 71 Et comme il sortit au vestibule, 71 And when he was gone out une autre servante le vit, et dit à into the porch, another maid saw ceux qui étaient là: Celui-ci était him, and said unto them that were aussi avec Jésus de Nazareth. there, This fellow was also with

Jesus of Nazareth. 72 Et il le nia encore avec ser 72 And again he denied with an ment, disant: Je ne connais point oath, I do not know the man. cet hoinme-là. 73 Et un peu après, ceux qui 73 And after a while came unto étaient là s'approchèrent et dirent him they that stood by, and said à Pierre : Assurément tu es aussi to Peter, Surely thou also art one de ces gens-là; car ton langage te of them ; for thy speech bewrayeth fait connaître.

thee. 74 Alors il se mit à faire des im 74 Then began he to curse and précations contre soi-même et à to swear, saying, I know not the jurer, disant : Je ne connais point man. And immediately the cock cet homme-là; et incontinent le coq crew. chanta.

75 Alors Pierre se souvint de la 75 And Peter remembered the parole de Jésus qui lui avait dit: word of Jesus, which said unto Avant que le coq ait chanté, tu me him, Before the cock crow, thou renieras trois fois.

Et étant sorti, shalt deny me thrice. And ho il pleura amèrement.

went out, and wept bitterly.

CHAPITRE XXVII.
ES que le matin fut venu, tous

W

CHAPTER XXVII.
HEN the morning was come,

all the chief priests and el

nor.

2 Et l'ayant fait lier, ils l'emme 2 And when they had bound him, nerent, et le livrèrent à Ponce-Pi- they led him away, and delivered late gouverneur.

him to Pontius Pilate the gover3 Alors Judas, qui l'avait trahi, 3 T Then Judas, which had bevoyant qu'il était condamné, se re- trayed him, when he saw that he pentit et reporta les trente pièces was condemned, repented himself, d'argent aux principaux sacrifica- and brought again the thirty pieces ieurs et aux sénateurs,

of silver to the chief priests and

elders, 4 Disant: J'ai péché en trahis Saying, I have sinned in that I sant le sang innocent. Mais ils have betrayed the innocent blood. dirent: Que nous importe ? tu y And they said, What is that to us? pourvoiras.

see thou to that. 5 Alors, après avoir jeté les pièces 5 And he cast down the pieces of d'argent dans le temple, il se retira, silver in the temple, and departed, et s'en alla, et s'étrangla.

and went and hanged himself. 6 Et les principaux sacrificateurs, 6 And the chief priests took the sil. ayant pris les pièces d'argent, di- ver pieces, and said, It is not lawful rent: Il n'est pas permis de les for to put them into the treasury, mettre dans le trésor sacré ; car because it is the price of blood. c'est le prix du sang: 7 Et ayant délibéré, ils en ache 7 And they took counsel, and tèrent le champ d'un potier, pour bought with them the potter's la sépulture des étrangers.

field, to bury strangers in. 8 C'est pourquoi ce champ-là a 8 Wherefore that field was call. été appelé jusqu'à aujourd'hui: Le ed, The field of blood, unto this champ du sang.

day. 9 Alors s'accomplit ce qui avait été 9 Then was fulfilled that which dit

par Jérémie le prophète : Ils ont was spoken by Jeremy the prophet, pris trente pièces d'argent, qui saying, And they took the thirty étaient le prix de celui qui a été pieces of silver, the price of him apprécié, et que les enfans d'Is- that was valued, whom they of the raël ont mis à prix;

children of Israel did value; 10 Et ils les ont données pour 10 And gave them for the potacheter le champ d'un potier, comme ter's field, as the Lord appointed le Seigneur me l'avait ordonné.

11 Or, Jésus parut devant le gou 11 And Jesus stood before the verneur; et le gouverneur l'interro- governor: and the governor asked gea, disant: Es-tu le Roi des Juifs ? him, saying, Art thou the King of Et Jésus lui dit: Tu le dis. the Jews ? And Jesus said unto

him, Thou sayest. 12 Et comme il était accusé par 12 And when he was accused of les principaux sacrificateurs et les the chief priests and elders, ho sénateurs, il ne répondait rien. answered nothing.

13 Alors Pilate lui dit: N'entends 13 Then said Pilate unto him, tu pas combien de choses ils dépo- Hearest thou not how many things sent contre toi ?

they witness against thee ? 14 Mais il ne lui répondit quoi 14 And he answered him to never que ce soit; de sorte que le gou- a word; insomuch that the goververneur en était fort surpris. nor marvelled greatly. 15 Or, le gouverneur avait accou 15 Now at that feast the gover

me.

tumé, à chaque fête de Pâque, de nor was wont to release unto the relâcher au peuple celui des prison- people a prisoner, whom they would niers qu'ils voulaient.

16 Et il y avait alors un prisonnier 16 And they had then a notable insigne, nommé Barabbas. prisoner, called Barabbas.

17 Comme ils étaient donc assem 17 Therefore when they were blés, Pilate leur dit: Lequel voulez- gathered together, Pilate said unrous que je vous relâche, Barabbas, to thein, Whom will ye that I reou Jésus qu'on appelle Christ? lease unto you? Barabbas, or Jesus

which is called Christ? 18 Car il savait bien que c'était 18 For he knew that for enry par envie qu'ils l'avaient livré. they had delivered him.

19 Et pendant qu'il était assis sur 19 | When he was set down on le tribunal, sa feinme lui envoya the judgment seat, his wife sent dire: N'aie rien à faire avec cet unto him, saying, Have thou nothhomme de bien; car j'ai beaucoup ing to do with that just man: for souffert aujourd'hui en songe à son I have suffered many things this sujet.

day in a dream because of him. 20 Alors les principaux sacrifica 20 But the chief priests and elteurs et les sénateurs persuadèrent ders persuaded the multitude that au peuple de demander Barabbas, they should ask Barabbas, and deet de faire périr Jésus.

stroy Jesus. 21 Et le gouverneur, prenant la 21 The governor answered and parole, leur dit : Lequel des deux said unto them, Whether of the voulez-vous que je vous relâche ? twain will ye that I release unto Et ils dirent: Barabbas.

you? They said, Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai. 22 Pilate saith unto them, What je donc de Jésus qu'on appelle shall I do then with Jesus which Christ? Tous lui dirent:Qu'il soit is called Christ? They all say crucifié.

unto him, Let him be crucified. 23 Et le gouverneur leur dit: Mais 23 And the governor said, Why, quel mal a-t-il fait? Alors ils what evil hath he done ? But they crièrent encore plus fort: Qu'il cried out the more, saying, Let him soit crucifié.

be crucified. 24 Pilate donc, voyant qu'il ne 24 T When Pilate saw that he gagnait rien, mais que le tu- could prevail nothing, but that multe s'augmentait de plus en plus, rather a tumult was made, he prit de l'eau, et se lava les mains took water, and washed his hands devant le peuple, disant: Je suis before the multitude, saying, I am innocent du sang de ce juste; c'est innocent of the blood of this just à vous d'y penser.

person : see ye to it. 25 Et tout le peuple répondit : 25 Then answered all the people, Que son sang soit sur nous et sur and said, His blood be on us, and nos enfans.

on our children. 26 Alors il leur relácha Barabbas, 26 | Then released he Barabbas et après avoir fait fouetter Jésus, unto them: and when he had il le leur livra pour être crucifié. scourged Jesus, he delivered him

to be crucified. 27 Et les soldats du gouverneur 27 Then the soldiers of the gov. annenèrent Jésus au prétoire, et ils ernor took Jesus into the common

28 Et l'ayant dépouillé, ils le re 28 And they stripped him. and vêtirent d'un manteau d'écarlate. put on him a scarlet robe.

29 Puis ayant fait une couronne 29 And when they had platted Vépines, ils la lui mirent sur la a crown of thorns, they put it upon ête, et ils lui mirent un roseau à la his head, and a reed in his right main droite, et s'agenouillant de hand : and they bowed the knee vant lui, ils se moquaient de lui, en before him, and mocked him, saylui disant: Je te salue, Roi des Juifs. ing, Hail, King of the Jews !

30 Et crachant contre lui, ils pre 30 And they spit upon him, and aaient le roseau, et ils lui en don- took the reed, and smote him on naient des coups sur la tête. the head.

31. Après s'être ainsi moqués de 31 And after that they had mocked lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui him, they took the robe off from him, remirent ses habits, et ils l'emme- and put his own raiment on him, nèrent pour le crucifier.

and led him away to crucify him. 32 Et comme ils sortaient, ils 32 And as they came out, they trouvèrent un homme de Cyrène, found a man of Cyrene, Simon by nommé Simon, qu'ils contraignirent name: him they compelled to bear de porter la croix de Jésus.

his cross. 33 Et étant arrivés au lieu appelé 33 | And when they were come Golgotha, c'est-à-dire, la place du unto a place called Golgotha, that crâne,

is to say, a place of a skull, 34 Ils lui présentèrent à boire du 34 T They gave him vinegar to vinaigre mêlé avec du fiel ; mais drink mingled with gall: and when · quand il en eut goûté, il n'en vou- he had tasted thereof; lie would lut pas boire.

not drink. 35 Et après l'avoir crucifié, ils 35 And they crucified him, and partagèrent ses habits, en jetant le parted his garments, casting lots: sort; afin que ce qui a été dit par le that it might be fulfilled which was prophète s'accomplît: Ils se sont spoken by the prophet, They partpartagé mes habits, et ils ont jeté ed my garments among them, and le sort sur ma robe.

upon my vesture did they cast lots. 36 Et s'étant assis, ils le gardaient 36 And sitting down they watchlà.

ed him there; 37 lis mirent aussi au-dessus de sa 37 And set up over his head his actête cet écriteau, pour marquer le su- cusation written, THIS IS JESUS jet de sa condamnation: CELUI-CI THE KING OF THE JEWS. EST JESUS, LE ROI DES JUIFS.

38 On crucifia en même temps 38 Then were there two thieves avec lui deux brigands, l'un à sa crucified with him; one on the droite et l'autre à sa gauche. right hand, and another on the left.

39 Et ceux qui passaient par-là 39 | And they that passed by relui disaient des outrages, branlant viled him, wagging their heads, la tête,

40 Eť disant: Toi, qui détruis le 40 And saying, Thou that detemple, et qui le rebâtis en trois stroyest the temple, and buildest jours, sauve-toi toi-même; si tu it in three days, save thyself. If es le Fils de Dieu, descends de la thou be the Son of God, come down croix.

from the cross. 41 De même aussi, les principaux 41 Likewise also the chief priests sacrificateurs, avec les scribes et les mocking him, with the scribes and sénateurs, disaient, en se moquant : /elders, said,

« PrécédentContinuer »