Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Evangile selon S. Matthieu

Chap 28 S. Marc...

16 S. Luc.

24 S. Jean

21 Les Actes des Apôtres...

28 Épître aux Romains

16 I. aux Corinthiens

16 II. aux Corinthiens

13 aux Galates

6 aux Éphésiens

6 aux Philippiens

4 aux Colossiens.

4 1. aux Thessaloniciens

5 II, aux Thessaloniciens

3 I. à Timothée ....

6 II. à Timothée

4 à Tite

3 à Philémon

1 aux Hébreux

13 de S. Jacques

5 I, de S. Pierre

5 U. de S. Pierre

3 I. de S. Jean ...

5 II. de S. Jean

1 JNI. de S. Jean

1 de S. Jude Apocalypse de S. Jean le Théologien .....

Matthew
Mark
Luke
John
The Acts...
Epistle to the Romans
I. Corinthians
II. Corinthians..
Galatians
Ephesians.
Philippians
Colossians
1. Thessalonians
II. Thessalonians
1. Timothy...
11. Timothy..
Titus.
Philemon
To the Hebrews.
Epistle of James
I. Peter
II. Peter...
1. John
II. John
III. John

4 5

3

6

4

3

1 13

5 5

3

5

1

1

[blocks in formation]

Fr & Eng.-11th Ed.

SELON

ACCORDING TO

LA
A généalogie de Jésus-Christ, T'Jesus Christ, the son of David,

Roboam fut père d'Abia.
8 Asa fut père de Josaphat. Jo-
9 Hosias fut père de Joatham.
Joatham fut père d'Achas. Achas Joatham begat Achaz; and Achaz
10 Ezéchias fut père de Manassé.
Manassé fut père d'Amon. Amon and Manasses begat Amon; and

11 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de his brethren, about the time they Curent transportés à Babylone. 12 Et après qu'ils eurent été EVANGILE

THE GOSPEL
S. MATTHIEU.

ST. MATTHEW.
CHAPITRE I.

CHAPTER I.
fils de David, fils d'Abraham.

the son of Abraham. 2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac 2 Abraham begat Isaac; and Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père begat Jacob; and Jacob begat Jude Juda et de ses frères.

das and his brethren;
3 Juda eut de Tamar Pharez et 3 And Judas begat Phares and
Zara. Pharez fut père d'Esrom. Zara of Thamar; and Phares begat
Esrom fut père d'Aram.

Esromn; and Esrom begat Aram;
4 Aram fut père d'Aminadab. 4 And Aram begat Aminadab;
Aminadab fut père de Naasson. and Aminadab begat Naasson;
Naasson fut père de Salmon.

and Naasson begat Salmon;
5 Salmon eut Booz de Rahab. 5 And Salmon begat Booz of Ra-
Booz eut Obed de Ruth. Obed fut chab; and Booz begat Obed of
père de Jessé.

Ruth; and Obed begat Jesse; 6 Jessé fut père du roi David. 6 And Jesse begat David the Le roi David eut Salomon, de celle king; and David The king begat qui avait été femme d’Urie.

Solomon of her that had been the

wife of Urias; 7 Salomon fut père de Roboam.

Ý And Soloinon begat Roboam;
Abia and Roboam begat Abia; and Abia

begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and saphat fut père de Joram. Joram Josaphat begat Joram ; and Joram

begat Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and

fat père d'Asa.

fut père d'Hosias.

fut père d'Ezechias.

begat Ezekias ;
10 And Ezekias begat Manasses ;

fut père de Josias.

Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias and

Tanana

12 And after they were brought

13 Zorobabel fut père d'Abiud. 13 And Zorobabel begat Abiud; Abiud fut père d'Eliakim. Elia- and Abiud begat Eliakim; and kim fut père d'Azor.

Eliakim begat Azor; 14 Azor fut père de Sadoc. Sa 14 And Azor begat Sadoc; and doc fut père d'Achim. Achim fut Sadoc begat Achim; and Achim père d'Eliud.

begat Eliud; 15 Eliud fut père d'Eléazar. 15 And Eliud begat Eleazar: and Eléazar fut père de Matthan. Mat- Eleazar begat Matthan; and Yatthan fut père de Jacob.

than begat Jacob; 16 Et Jacob fut père de Joseph, 16 And Jacob begat Joseph the l'époux de Marie, de laquelle est husband of Mary, of whom was né Jésus, qui est appelé Christ. born Jesus, who is called Christ.

17 Ainsi toutes les générations 17 So all the generations from depuis Abraham jusqu'à David | Abraham to David are fourteen sont quatorze générations; et de generations; and from David unpuis David jusqu'au temps qu'ils til the carrying away into Babyfurent emmenés à Babylone, qua- lon are fourteen generations; and torze générations ; et depuis qu'ils from the carrying away into Babyeurent été emmenés à Babylone lon unto Christ are fourteen genjusqu'au Christ, quatorze généra- erations. tions.

18 Or, la naissance de Jésus 18 | Now the birth of Jesus Christ arriva ainsi : Marie sa mère Christ was on this wise: When as ayant été fiancée à Joseph, elle se his mother Mary was espoused to trouva enceinte par la vertu du Joseph, before they came together, Saint-Esprit, avant qu'ils fussent she was found with child of the ensenible.

Holy Ghost. 19 Alors Joseph son époux, étant 19 Then Joseph her husband, beun homme de bien, et ne voulant ing a just man, and not willing to pas la diffamer, voulut la quitter make her a public example, was secrètement;

minded to put her away privily. 20 Mais comme il pensait à cela, 20 But while he thought on these un ange du Seigneur lui apparut things, behold, the angel of the Lord en songe et lui dit: Joseph, fils de appeared unto him in a dream, David, ne crains point de prendre saying, Joseph, thou son of David, Marie pour ta femme ; car ce fear not to take unto thee Mary thy qu'elle a conçu est du Saint-Esprit. wife : for that which is conceived

in her is of the Holy Ghost. 21 Et elle enfantera un fils, et tu 21 And she shall bring forth a lui donneras le nom de JESUS, car son, and thou shalt call his name c'est lui qui sauvera son peuple de JESUS : for he shall save his peoleurs péchés.

ple from their sins. 22 Or, tout cela arriva, afin que 22 Now all this was done, that it s'accomplit ce que le Seigneur avait might be fulfilled which was spoken dit par le prophète :

of the Lord by the prophet, saying, 23 Voici, une vierge sera enceinte, 23 Behold, a virgin shall be with et elle enfantera un fils, et on le child, and shall bring forth a son, nommera Emmanuel, ce qui signi- and they shall call his name Emfie: Dieu avec nous.

manuel, which being interpreted

is, God with us. 24 Joseph donc étant réveillé de 24 Then Joseph being raised from sou sorameil, fit comme l'ange du sleep did as the angel of the Lord

Seigneur lui avait commandé, et il had bidden him, and took unto hiin prit sa femme.

his wife : 25 Mais il ne la connut point 25 And knew her not till she had jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son brought forth her firstborn son: fils premier-né, et il lui donna le and he called his name JESUS. nom de JESUS.

-CHAPITRE II.

CHAPTER II.

OW de Judée, au

Bethlehem of Judea in the roi Hérode, des mages d'Orient days of Herod the king, behold, arrivèrent à Jérusalem,

there came wise men from the

east to Jerusalem, 2 Et dirent: Où est le roi des 2 Saying, Where is he that is born Juifs qui est né ? car nous avons King of the Jews ? for we have vu son étoile en Orient, et nous seen his star in the east, and are sommes venus l'adorer.

come to worship him. 3 Le roi Hérode l'ayant appris, 3 When Herod the king had heard en fut troublé, et tout Jérusalem these things, he was troubled, and avec lui.

all Jerusalem with him. 4 Et ayant assemblé tous les prin 4 And when he had gathered all cipaux sacrificateurs et les scribes the chief priests and scribes of the du peuple, il s'informa d'eux où people together, he demanded of le Christ devait naître.

them where Christ should be born. 5 Et ils lui dirent: C'est à Beth 5 And they said unto him, In léhem, ville de Judée; car c'est ain- Bethlehem of Judea: for thus it is si que

l'a écrit un prophète : written by the prophet, 6 Et toi, Bethlehem, terre de Ju. 6 And thou Bethlehem, in the da, tu n'es pas la moindre entre les land of Juda, art not the least principales villes de Juda ; car c'est among the princes of Juda: for de toi que sortira le Conducteur out of thee shall come a Governor, qui paîtra Israël mon peuple. that shall rule my people Israel. i Alors Hérode ayant appelé en 7 Then Herod, when he had privsecret les mages, il s'informa d'eux ily called the wise men, inquired exactement du temps auquel ils of them diligently what time the avaient vu l'étoile;

star appeared. 8 Et les envoyant à Bethlehem, 8 And he sent them to Bethle. il leur dit: Allez, et informez-vous hem, and said, Go and search dil. exactement de ce petit enfant, et igently for the young child ; and quand vous l'aurez trouvé, faites-le- when ye have found him, bring moi savoir, afin que j'y aille aussi, me word again, that I may come et que je l'adore.

and worship him also. 9 Eux donc, ayant oui le roi, s'en 9 When they had heard the king, allèrent; et voici, l'étoile qu'iis they departed; and, lo, the star, avaient vue en Orient allait de- which they saw in the east, went vant eux, jusqu'à ce qu'étant arri. before them, till it came and stood vée sur le lieu où était le petit en over where the young child was. fant, elle s'y arrêta. 10 Et quand ils virent l'étoile s'ar 10 When they saw the star, they

sor, ils crouvèrent le petit enfant, (into the house, they saw the young avec Marie sa mère, lequel ils child with Mary his mother, and adorèrent en se prosternant; et fell down, and worshipped him: and après avoir ouvert leurs trésors, ils when they had opened their treaslui présentèrent des dons, de l'or, ures, they presented unto him gifts; de l'encens, et de la myrrhe. gold, and frankincense, and myrrh.

12 Et ayant été divinement aver 12 And being warned of God in a tis par un songe de ne pas retour dream that they should not return ner vers Hérode, ils se retirèrent to Herod, they departed into their en leur pays par un autre chemin. own country another way.

13 Après qu'ils furent partis, un 13 And when they were departed, ange du Seigneur apparut en songe behold, the angel of the Lord apà Joseph, et lui dit: Lève-toi, prends peareth to Joseph in a dream, say. le petit enfant et sa mère, et t’en- ing, Arise, and take the young child fuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à and his mother, and flee into Egypt, ce que je te le dise; car Hérode and be thou there until I bring thee cherchera le petit enfant pour le word: for Herod will seek the young faire mourir.

child to destroy him. 14 Joseph donc étant réveillé, prit 14 When he arose, he took the de nuit le petit enfant et sa mère, young child and his mother by et se retira en Egypte.

night, and departed into Egypt: 15 Et il y demeura jusqu'à la 15 And was there until the death mort d'Hérode. C'est ainsi que of Herod : that it might be fulfilled s'accomplit ce que le Seigneur | which was spoken of the Lord by avait dit par un prophète: J'ai ap- the prophet, saying, Out of Egypt pelé mon fils hors d'Egypte. have I called my son.

16 Alors Hérode, voyant que les 16 | Then Herod, when he saw mages s'étaient moqués de lui, fut that he was mocked of the wise fort en colère, et ayant envoyé ses men, was exceeding wroth, and gens, il mit à mort tous les enfans sent forth, and slew all the chil. qui étaient dans Bethlehem et dans dren that were in Bethlehem, and tout son territoire, depuis ceux de in all the coasts thereof, from two deux ans et au-dessous, selon le years old and under, according to temps dont il s'était exactement the time which he had diligently informé des mages.

inquired of the wise men. 17 Alors s'accomplit ce qui avait 17 Then was fulfilled that which été dit par Jérémie le prophète: was spoken by Jeremy the proph

et, saying, 18 On a ouï dans Rama des cris, 18 In Rama was there a voice des lamentations, des pleurs et de heard, lamentation, and weeping, grands gémissemens, Rachel pleu- and great mourning, Rachel weeprant ses enfans; et elle n'a pas ing for her children, and would voulu être consolée, parce qu'ils not be comforted, because they ne sont plus.

are not. 19 Mais après qu'Hérode fut mort, 19 | But when Herod was dead. bel'ange du Seigneur apparut à Jo-| hold, an angel of the Lord appear. seph en songe en Egypte,

eth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Et il lui dit : Lève-toi ; prends 20 Saying, Arise, and take the le petit enfant et sa mère, et re- young child and his mother, and tourne au pays d'Israël ; car ceux go into the land of Israel: for they qui en voulaient à la vie du petit are dead which sought the young enfant, sont morts.

child's life.

« PrécédentContinuer »