Images de page
PDF
ePub

me.

pas nécessaire qu'ils y aillent; | They need not depart; give yo donnez-leur vous-mêmes à manger. them to eat.

17 Et ils lui dirent: Nous n'a 17 And they say unto him, We vons ici que cinq pains et deux have here but five loaves, and two poissons.

fishes. 18 Et il leur dit: Apportez-les 18 He said, Bring them hither to moi ici.

19 Et après avoir commandé que 19 And he commanded the multile peuple s'assît sur l'herbe, il prit tude to sit down on the grass, and les cinq pains et les deux poissons, took the five loaves, and the two et levant les yeux au ciel, il rendit fishes, and looking up to heaven, grâces; et ayant rompu les pains, he blessed, and brake, and gave il les donna aux disciples, et les the loaves to his disciples, and the disciples les donnèrent au peuple. disciples to the multitude.

20 Tous en mangèrent, et furent 20 And they did all eat, and were rassasiés; et on emporta douze filled: and they took up of the fragpaniers pleins des morceaux qui ments that remained twelve baskrestèrent.

ets fuil. 21 Et ceux qui avaient mangé 21 And they that had eaten were étaient environ cinq mille hommes, about five thousand men, beside sans compter les femmes et les women and children. petits enfans.

22 Aussitôt après, Jésus obligea 22 | And straightway Jesus conses disciples d'entrer dans la barque strained his disciples to get into a et de passer avant lui de l'autre ship, and to go before him unto the côté, pendant qu'il renverrait le other side, while he sent the mulpeuple.

titudes away. 23 Et après qu'il l'eut renvoyé, 23 And when he had sent the il monta sur une montagne, pour multitudes away, he went up into être à part, afin de prier; et la a mountain apart to pray: and nuit étant venue, il était là seul. when the evening was come, he

was there alone. 24 Cependant la barque était déjà 24 But the ship was now in the au milieu de la mer, battue des midst of the sea, jossed with flots; car le vent était contraire. waves : for the wind was contrary.

25 Et, à la quatrième veille de la 25 And in the fourth watch of the nuit, Jésus alla vers eux, marchant night Jesus went unto them, walksur la mer.

ing on the sea. 26 Et ses disciples le voyant mar 26 And when the disciples saw cher sur la mer, furent troublés, et him walking on the sea, they were ils dirent: C'est un fantôme; et de troubled, saying, It is a spirit; and la frayeur qu'ils eurent ils s'écri. they cried out for fear. èrent.

27 Mais aussitôt Jésus leur parla 27 But straightway Jesus spake et leur dit: Rassurez-vous; c'est unto them, saying, Be of good moi, n'ayez point de peur.

cheer; it is I; be not afraid. 28 Et Pierre, répondant, lui dit: 28 And Peter answered him and Seigneur, si c'est toi, ordonne que said, Lord, if it be thou, bid me j'aille vers toi en marchant sur les come unto thee on the water. eaux.

29 Jésus lui dit: Viens. Et 29 And he said, Come. And when Piezre étant descendu de la barque, Peter was come down out of the

come

marcha sur les eaux pour aller à ship, he walked on the water, to Jésus.

go to Jesus. 30 Mais voyant que le vent était 30 But when he saw the wind fort, il eut peur; et comme il com- boisterous, he was afraid ; and bemençait à enfoncer, il s'écria et dit: ginning to sink, he cried, saying, Seigneur, sauve-moi.

Lord, save me. 31 Et incontinent Jésus étendit 31 And immediately Jesus stretchla main et le prit, lui disant: ed forth his hand, and caught him, Homme de peu de foi, pourquoi and said unto him, O thou of little as-tu douté ?

faith, wherefore didst thou doubt ? 32 Et quand ils furent entrés dans 32 And when they were la barque, le vent cessa.

into the ship, the wind ceased. 33 Alors ceux qui étaient dans la 33 Then they that were in the barque vinrent et l'adorèrent, di- ship came and worshipped him, sant: Tu es véritablement le Fils saying, Of a truth thou art the de Dieu.

Son of God. 34 Et ayant passé le lac, ils vin. 34 | And when they were gone rent dans le pays de Génézareth. over, they came into the land of

Gennesaret. 35 Et quand les gens de ce lieu 35 And when the men of that là l’eurent reconnu, ils envoyèrent place had knowledge of him, they par toute la contrée d'alentour, et sent out into all that country round ils lui présentèrent tous les ma- about, and brought unto him all lades.

that were diseased; 36 Et ils le priaient qu'ils pussent 36 And besought him that they seulement toucher le bord de son might only touch the hem of his habit; et tous ceux qui le touchè- garment: and as many as touched rent furent guéris.

were made perfectly whole.

CHAPITRE XV.

CHAPTER XV.

THEN came to Jesus scribes and A THE

risiens vinrent de Jérusalem Pharisees, which were of Jeru. à Jésus, et lui dirent:

salem, saying, 2 Pourquoi tes disciples trans- 2 Why do thy disciples transgress gressent-ils la tradition des anciens? | the tradition of the elders ? for they car ils ne se lavent point les mains wash not iheir hands when they lorsqu'ils prennent leurs repas. eat bread. 3 Mais il leur répondit: Et vous, 3 But he answered and said unto pourquoi transgressez-vous le com- them, Why do ye also transgress mandement de Dieu par votre tra- the commandment of God by your dition ?

tradition ? 4 Car Dieu a donné ce comman 4 For God commanded, saying, dement: Honore ton père et ta Honour thy father and mother: mère; et que celui qui maudira son and, He that curseth father or père ou sa mère soit puni de mort. mother, let him die the death. 5 Mais vous, vous dites : Celui qui 5 But ye say, Whosoever shall aura dit à son père ou à sa mère : say to his father or his mother, It Tout ce dont je pourrais t'assister, is a gift, by whatsoever thou est un don consacré à Dieu, mightest be profited by me;

Et ainsi vous avez anéanti le com- | have ye made the commandment mandement de Dieu par votre tra- of God of none effect by your tradition.

dition. 7 Hypocrites ! Esaïe a bien pro 7 Ye hypocrites, well did Esaias phétisé de vous, lorsqu'il a dit: prophesy of you, saying, 8 Ce peuple s'approche de moi 8 This people draweth nigh unto de sa bouche, et m'honore de ses me with their mouth, and honour. lèvres; mais leur cæur est bien eth me with their lips; but their éloigné de moi.

heart is far from me. 9 Mais ils m'honorent en vain, en 9 But in vain they do worship enseignant des doctrines qui ne sont me, teaching for doctrines the que des commandemens d'hommes. commandments of men. 10 Et ayant appelé le peuple, il 10 T And he called the multileur dit : Ecoutez, et comprenez tude, and said unto them, Hear, ceci:

and understand : 11 Ce n'est pas ce qui entre dans 11 Not that which goeth into the la bouche, qui souille l'homme; mouth defileth a man; but that mais ce qui sort de la bouche, c'est which cometh out of the mouth, ce qui souille l'homme.

this defileth a man. 12 Alors ses disciples s'appro 12 Then came his disciples, and chant, lui dirent: N'as-tu pas re- said unto him, Knowest thou that marqué que les Pharisiens ont été the Pharisees were offended, after scandalisés quand ils ont ouï ce they heard this saying ? discours ?

13 Mais il leur répondit: Toute 13 But he answered and said, plante que mon Père céleste n'a Every plant, which my heavenly point plantée sera déracinée. Father hath not planted, shall be

rooted up.

14 Laissez-les; ce sont des aveu 14 Let them alone: they be blind gles qui conduisent des aveugles: leaders of the blind. And if the que si un aveugle conduit un autre blind lead the blind, both shall aveugle, ils tomberont tous deux fall into the ditch. dans la fosse. 15 Alors Pierre, prenant la pa

15 Then answered Peter and said role, lui dit: Explique-nous cette unto him, Declare unto us this parparabole.

able. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, 16 And Jesus said, Are ye also êtes-vous sans intelligence ? yet without understanding ? 17 Ne comprenez-vous pas que

17 Do not ye yet understand, tout ce qui entre dans la bouche that whatsoever entereth in at s'en va dans le ventre, et est jeté the mouth goeth into the belly, aux lieux secrets ?

and is cast out into the draught? 18 Mais ce qui sort de la bouche 18 But those things which proceed vient du cæur; c'est là ce qui out of the mouth come forth from souille l'homme.

the heart; and they defile the man. 19 Car c'est du cæur que vien 19 For out of the heart proceed nent les mauvaises pensées, les evil thoughts, murders, adulteries, meurtres, les adultères, les forni- fornications, thefts, false witness, cations, les larcins, les faux té- blasphemies: moignages, les blasphèmes.

20 Ce sont ces choses-là qui 20 These are the things which bouillent l'homme ; mais de man- defile a man: but to eat with

man.

mon.

ger sans s'être lavé les mains, cela / unwashen hands defileth not a ne souille point l'homme.

21 Et Jésus, partant de là, se 21 1 Then Jesus went thence, retira aux quartiers de Tyr et de and departed into the coasts of Sidon.

Tyre and Sidon. 22 Et une femme Cananéenne, qui 22 And, behold, a woman of Ca venait de ces quartiers-là, s'écria naan came out of the same coasts, et lui dit: Seigneur, fils de David, and cried unto him, saying, Have aie pitié de moi; ma fille est-mi- mercy on me, O Lord, thou Son of sérablement tourmentée par le dé- David; my daughter is grievously

vexed with a devil. 23 Mais il ne lui répondit rien. 23 But he answered her not a Sur quoi ses disciples s'étant ap- word. And his disciples came and prochés, le prièrent, disant: Ren- besought him, saying, Send her voie-la; car elle crié après nous. away; for she crieth after us.

24 Et il répondit: Je ne suis 24 But he answered and said, I envoyé qu'aux brebis perdues de am not sent but unto the lost sheep la maison d'Israël.

of the house of Israel. 25 Et elle vint et se prosterna, 25 Then came she and worshipen disant: Seigneur, aide-moi. ped him, saying, Lord, help me.

26 Il lui répondit: Il n'est pas 26 But he answered and said, It juste de prendre le pain des enfans, is not meet to take the children's pour le jeter aux petits chiens. bread, and to cast it to dogs.

27 Mais elle dit: Il est vrai, Sei 27 And she said, Truth, Lord : gneur; cependant les petits chiens yet the dogs eat of the crumbs mangent des miettes qui tombent which fall from their masters' de la table de leurs maîtres, table.

28 Alors Jésus, répondant, lui 28 Then Jesus answered and said dit: O femme, ta foi est grande : unto her, O woman, great is thy qu'il te soit fait comme tu le désires. faith : be it unto thee even as thou Et à cette heure même sa fille fut wilt. And her daughter was made guérie.

whole from that very hour. 29 Jésus partant de là, vint près 29 And Jesus departed from de la mer de Galilée; et étant monté thence, and came nigh unto the sur une montagne, il s'y assit. sea of Galilee; and went up into

a mountain, and sat down there. 30 Alors une grande multitude 30 And great multitudes came de peuple vint à lui, ayant avec unto him, having with them those eux des boiteux, des aveugles, des that were lame, blind, dumb, maimmuets, des estropiés, et plusieurs ed, and many others, and cast them autres qu'ils mirent aux pieds de down at Jesus' feet; and he healed Jésus; et il les guérit.

them : 31 De sorte que le peuple était 31 Insomuch that the multitude dans l'admiration, voyant que les wondered, when they saw the dumb muets parlaient, que les estropiés to speak, the maimed to be whole, étaient guéris, que les boiteux mar- the lame to walk, and the blind to chaient, que les aveugles voyaient; see: and they glorified the God of et ils gloriflaient le Dieu d'Israël. Israel.

32 Alors Jésus ayant appelé ses 32 | Then Jesus called his dis. disciples leur dit: J'ai pitié de cette ciples unto him, and said, I have multitude car il y a déjà trois jours compassion on the multitude, be

rassasiés; et on emporta sept cor. 7. 37 And they did all eat, and were

n'ont rien à manger; et je ne veux | three days, and have nothing to pas les renvoyer à jeun, de peur eat; and I will not send them que les forces ne leur manquent en away fasting, lest they faint in the chemin.

way. 33 Et ses disciples lui dirent: 33 And his disciples say unto him, D'où pourrions-nous avoir, dans Whence should we have so much ce lieu désert, assez de pain pour bread in the wilderness, as to fill rassasier une telle multitude ?

so great a multitude ? 34 Et Jésus leur dit: Combien 34 And Jesus saith unto them, avez-vous de pains ? Ils lui dirent: How many loaves have ye? And Nous en avons

et quelque peu they said, Seven, and a few little de petits poissons.

fishes. 35 Alors il commanda aux troupes 35 And he commanded the mul. de s'asseoir à terre.

titude to sit down on the ground. 36 Et ayant pris les sept pains et 36 And he took the seven loaves les poissons, et ayant rendu grâces, and the fishes, and gave thanks, il les rompit et les donna à ses and brake them, and gave to his disciples, et les disciples les don- disciples, and the disciples to the nèrent au peuple.

multitude. 37 Et tous en mangèrent et furent

filled: and they took up of the beilles pleines des morceaux qui broken meat that was left seven restèrent.

baskets full. 38 Or, ceux qui en avaient mangé 38 And they that did eat were étaient quatre mille hommes, sans four thousand men, beside women compter les femmes et les petits and children. enfans,

39 Alors Jésus ayant renvoyé le 39 And he sent away the multi. peuple, entra dans une barque, et tude, and took ship, and came into il vint au territoire de Magdala. the coasts of Magdala.

CHAPITRE XVI.

CHAPTER XVI.

[ocr errors]

ПНЕ Sadducéens vinrent à lui, et ils Sadducees cametempting lui demandèrent, en le tentant, qu'il desired him that he would shew leur fît voir quelque miracle du ciel. them a sign from heaven.

2 Mais il leur répondit: Quand 2 He answered and said unto le soir est venu, vous dites: Il fera them, When it is evening, ye say, beau temps, car le ciel est rouge. It will be fair weather: for the sky

is red. 3 Et le matin vous dites : Il y aura 3 And in the morning, It will be aujourd'hui de l'orage, car le ciel foul weather to day: for the sky is est sombre et rouge. Hypocrites ! red and lowering. Oye hypocrites, vous savez bien discerner l'appa- ye can discern the face of the sky; rence du ciel, et vous ne pouvez but can ye not discern the signs of pas discerner les signes des temps. the times ?

4 Cette race méchante et adultère 4 A wicked and adulterous gene demande un miracle; mais on ne eration seeketh after a sign; and lui en accordera aucun autre que there shall no sign be given unto celui du prophète Jonas. Et, les it, but the sign of the prophet Jonas laissant, il s'en alla.

And he left them, and departed.

« PrécédentContinuer »