Images de page
PDF
ePub

4 Comment il entra dans la mai- 4 How he entered into the house

son de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que les sacrificateurs, au jour du sabbat,violent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela? 6 Or, je vous dis, qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

7 Que si vous saviez ce que signifie ceci : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Car le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.

9 Etant parti de là, il vint dans leur synagogue.

10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser; Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui ayant une brebis, si elle tombe au jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

12 Et combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

13 Alors il dit à cet homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

14 Là-dessus les Pharisiens étant sortis délibérèrent entre eux, com_ment ils le feraient périr.

15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître.

17 De sorte que ce qui avait été dit par Esaïe le Prophète fut accompli:

of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

9 And when he was departed thence,hewentintotheir synagogue: 10 T And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him,and he healed them all;

16 And charged them that they should not make him known:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Voici mon serviteur, que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a mis toute son affection: je mettrai mon esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;

20 Il ne rompra pas tout-à-fait le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;

21 Et les nations espéreront en

son nom.

22 Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet; lequel il guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.

23 De quoi tout le peuple fut étonné; et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le fils de David? 24 Mais les Pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.

25 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même, sera réduit | en désert, et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même, ne subsistera point.

26 Sidonc Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il ? 27 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. 29 Et comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi il pourrait piller sa maison.

30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judg ment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 And all the people were amazed, and said, Is not this the Son of David?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29 Or else, how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 Hé that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

31 C'est pourquoi je vous dis, que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.

32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il pourra lui être pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et que son fruit est mauvais aussi; car on connaît l'arbre par le fruit.

34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchans? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur ; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son

cœur.

31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That

36 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du juge-every idle word that men shall ment de toutes les paroles vaines qu'ils auront dites:

37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

38 Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

39 Mais lui, répondant, leur dit: La race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui on sera accordé aucun autre, que celui du prophète Jonas.

40 Car, comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits; ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 Les Ninivites s'élèveront au 41 The men of Nineveh shall iour du jugement contre cette rise in judgment with this genenation, et la condamneront; parceration, and shall condemn it: bequ'ils s'amendèrent à la prédi- cause they repented at the preach

cation de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.

42 La reine du Midi s'élèvera au iour du jugement contre cette nation, et la condamnera; car elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.

43 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.

45 Alors il s'en va et prend avec soi sept autres esprits plus méchans que lui, lesquels, y étant entrés, habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.

46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, demandèrent à lui parler.

47 Et quelqu'an lui dit : Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

48 Mais il répondit à celui qui lui avait dit cela: Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères !

50 Car quiconque fera la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

CHAPITRE XIII.

ing of Jonas; and, behold, a greator than Jonas is here.

42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest. and findeth none.

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there and the last state of that man is worse than the first.

Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

CHAPTER XIII.

E même jour, Jésus étant sorti THE same day went Jesus out

Ce même Jésus étant bord of an hoday, wedt Jesus the

de la mer.

2 Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y

sea side.

2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat;

assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes; et il leur parla ainsi: Un semeur sortit pour semer; 4 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

5 L'autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine elle sécha.

7 L'autre partie tomba parmi des épines, et les épines crûrent, et l'étouffèrent.

8 Et l'autre partie tomba dans une bonne terre, et rapporta du fruit; un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende.

10 Alors ses disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

11 Il répondit et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné.

12 Car on donnera à celui qui a déjà, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous n'apercevrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils ont oui dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, afin |

[merged small][merged small][ocr errors]

6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

9. Who hath ears to hear, let him hear.

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have

« PrécédentContinuer »