Images de page
PDF
ePub

l'admiration, et ils disaient: Quel | ing, What manner of man is this, est cet homme à qui les vents that even the winds and the sea même et la mer obéissent !

obey him! 28 Quand il fut arrivé à l'autre 28 | And when he was come to bord, dans le pays des Gergéséni- the other side into the country of ens, deux déinoniaques, étant ser- the Gergesenes, there met him two tis des sépulcres, vinrent à lui; ils possessed with devils, coming out of étaient si furieux que personne the tombs, exceeding fierce, so that n'osait passer par ce chemin-là; no man might pass by that way.

29 Et ils se mirent à crier: Qu’y 29 And, behold, they cried out, a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils saying, What have we to do with de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous thee, Jesus, thou Son of God ? art tourmenter avant le temps ? thou come hither to torment us be

fore the time? 30 Or, il y avait assez loin d'eux 30 And there was a good way off un grand troupeau de pourceaux from them a herd of many swine qui paissait.

feeding 31 Et les démons le prièrent, et 31 So the devils besought him, lui dirent: Si tu nous chasses, per- saying, If thou cast us out, suffer mets-nous d'entrer dans ce trou

us to go away into the herd of peau de pourceaux.

swine. 32 Et il leur dit : Allez. Et étant 32 And he said unto them, Go. sortis, ils allèrent dans ce troupeau And when they were come out, de pourceaux; et aussitôt tout ce they went into the herd of swine : troupeau de pourceaux se précipita and, behold, the whole herd of avec impétuosité dans la mer, et swine ran violently down a steep ils moururent dans les eaux. place into the sea, and perished in

the waters. 33 Alors ceux qui les paissaient 33 And they that kept them fled, s'enfuirent, et étant venus dans la and went their ways into the city, ville, ils y racontèrent tout ce qui and told every thing, and what s'était passé, et ce qui était arrivé was befallen to the possessed of aux démoniaques.

the devils. 34 Aussitôt toute la ville sortit 34 And, behold, the whole city au-devant de Jésus; et dès qu'ils came out to meet Jesus : and when le virent, ils le prièrent de se reti- they saw him, they besought him rer de leurs quartiers.

that he would depart out of their

coasts. CHAPITRE IX.

CHAPTER IX. ESUS étant entré dans une

passed over, and came into his en sa ville.

own city. 2 Eton lui présenta un paralytique 2 And, behold, they brought to couché sur un lit; et Jésus voyant him a man sick of the palsy, lying la foi de ces gens-là, dit au para- | on a bed : and Jesus seeing their lylique: Prends courage, mon fils, faith said unto the sick of the tes péchés te sont pardonnés. palsy; Son, be of good cheer; thy

sins be forgiven thee. 3 Là-dessus quelques scribes di 3 And, behold, certain of the saient en eux-mêmes : Cet homme scribes said within themselves blasphème.

| This man blasphemeth.

J Barque, trepassare lac, met vint

A

unto men.

4 Mais Jésus connaissant leurs 4 And Jesus knowing their pensées, leur dit: Pourquoi avez- thoughts said, Wherefore think ye vous de mauvaises pensées dans evil in your hearts ? vos caurs? 5 Car lequel est le plus aisé de 5 For whether is easier, to say dire: Tes péchés te sont pardonnés; Thy sins be forgiven thee; or io ou de dire : Lève-toi, et marche ? say, Arise, and walk ?

6 Or, afin que vous sachiez que 6 But that ye may know that the le Fils de l'homme a l'autorité sur Son of man hath power on earth to la terre de pardonner les péchés, forgive sins, (then saith he to the Lève-toi, dit-il alors au paralytique, sick of the palsy,) Arise, take up charge-toi de ton lit, et t'en va thy bed, and go unto thine house. dans ta maison.

7 Et il se leva, et s'en alla dans 7 And he arose, and departed to sa maison.

his house. 8 Ce que le peuple ayant vu, il

8 But when the multitudes saw fut rempli d'adiniration, et il glo-it, they marvelled, and glorified rifia Dieu d'avoir donné un tel | God, which had given such power pouvoir aux homines. 9 Et Jésus étant parti de là, vit 9 | And as Jesus passed forth un homme assis au bureau des from thence, he saw a man, named impôts, nommé Matthieu ; et il lui Matthew, sitting at the receipt of dit: Suis-moi. Et lui se levant, le custom: and he saith unto him, suivit.

Follow me. And he arose, and

followed him. 10 Et un jour, Jésus étant à table 10 | And it came to pass, as Jedans la maison de cet homme, beau- sus sat at meat in the house, becoup de péagers et de gens de hold, many publicans and sinners mauvaise vie y vinrent et se mirent carne and sat down with him and à table avec Jésus et ses disciples. his disciples. 11 Les Pharisiens voyant cela, :11 And when the Pharisees saw dirent à ses disciples : Pourquoi it, they said unto his disciples, votre Maître mange-t-il avec des / Why eateth your master with péagers et des gens de mauvaise vie ? | publicans and sinners ?

12 Et Jésus ayant entendu cela, 12 But when Jesus heard that, he leur dit : Ce ne sont pas ceux qui said unto them, They that be whole sont en santé qui ont besoin de mé- need not a physician, but they that decin, ce sont ceux qui se portent are sick. mal.

13 Mais allez, et apprenez ce que 13 But go ye and learn what that signifie cette parole : Je veux la meaneth, I will have mercy,

and miséricorde, et non pas le sacrifice; not sacrifice: for I am not come to car ce ne sont pas les justes que call the righteous, but sinners to je suis venu appeler à la repentance, repentance. inais ce sont les pécheurs.

14 Alors les disciples de Jean 14 | Then came to him the disvinrent à Jésus, et lui dirent: D'où | ciples of John, saying, Why do we vient que les Pharisiens et nous, and the Pharisees fast oft, but thy jeûnons souvent, et que tes disci- disciples fast not ? ples ne jeûnent point ? 15 Ft Jésus leur répondit: Les 15 And Jesus said unto them,

fliger, pendant que l'époux est avec ber mourn, as long as the brideeux ? mais le temps viendra que groom is with them ? but the days l'époux leur sera ôté, et alors ils will come, when the bridegroom jeûneront.

shall be taken from them, and

then shall they fast. 16 Personne ne met une pièce de 16 No man putteth a piece of new drap neuf à un vieil habit; parce cloth unto an old garnient; for that que la pièce emporterait une partie which is put in to fill it up taketh de l'habit, et la déchirure en serait from the garment, and the .reut is pire.

made worse. 17 On ne met pas non plus le vin 17 Neither do men put new wine nouveau dans de vieux vaisseaux; into old bottles: else the bottles autrement les vaisseaux se rompent, break, and the wine runneth out, le vin se répand, et les vaisseaux and the bottles perish : but they sont perdus; mais on met le vin put new-wine into new bottles, nouveau dans des vaisseaux neufs, and both are preserved. et l'un et l'autre se conservent.

18 Comme il leur disait ces choses, 18 IT While he spake these things un des chets de la synagogue vint, unto them, behold, there came a qui se prosterna devant lui, et lui certain ruler, and worshipped him, dit: Ma fille vient de mourir; mais saying, My daughter is even now viens lui imposer les mains, et elle dead: but come and lay thy hand vivra.

upon her, and she shall live. 19 Et Jésus s'étant levé, le suivit 19 And Jesus arose, and followed avec ses disciples.

him, and so did his disciples. 20 Et une femme qui était ma 20 And, behold, a woman, lade d'une perte de sang depuis which was diseased with an issue douze ans, s'approcha par-derrière, of blood twelve years, came beet toucha le bord de son habit. hind him, and touched the hem of

his garment : 21 Car elle disait en elle-même : 21 For she said within herself, If Si je puis seulement toucher son I may but touch his garment, I habit, je serai guérie.

shall be whole. 22 Jésus s'étant retourné et la 22 But Jesus turned him about, and regardant, lui dit: Prends courage, when he saw her, he said, Daughma fille, ta foi t'a guérie. Et cette ter, be of good comfort; thy faith femme fut guérie dès cette heure- hath made thee whole. And the wolà.

man was made whole from that hour. 23 Quand Jésus fut arrivé à la 23 And when Jesus came into maison du chef de la synagogue, et the ruler's house, and saw the qu'il eut vu les joueurs de flûte, et minstrels and the people making une troupe de gens qui faisait a noise, grand bruit, 24 Il leur dit: Retirez-vous; car 24 He said unto them, Give place : cette jeune fille n'est pas morte, for the maid is not dead, but sleepmais elle dort. Et ils se moquaient eth. And they laughed him to de lui.

25 Et après qu'on eut fait sortir 25 But when the people were put tout le monde, il entra, et prit par la forth, he went in, and took her by main cette jeune fille, et elle se leva. the hand, and the maid arose.

26 Et le bruit s'en répandit par 26 And the fame hereof went tout ce quartier-là.

abroad into all that land.

scorn.

it unto you.

27 Comme Jésus partait de-là, 27 | And when Jesus departed deux aveugles le suivirent, criant, thence, two blind men followed et disant: Fils de David, aie pitié him, crying, and saying, Thou Son de nous.

of David, have mercy on us. 28 Et quand il fut arrivé à la 28 And when he was come into maison, ces aveugles vinrent à lui; the house, the blind men came to et Jésus leur dit. Crsyez-vous que him: and Jesus saith unto them, Be. je puisse faire cela ? Ils lui ré- lieve ye that I am able to do this? pondirent: Oui, Seigneur.

They said unto him, Yea, Lord. 29 Alors il leur toucha les yeux,

29 Then touched he their eyes, en leur disant: Qu'il vous soit fait saying, According to your faith bé selon votre foi.

30 Et leurs yeux furent ouverts ; 30 And their eyes were opened ; et Jésus leur défendit fortement and Jesus straitly charged them, d'en parler, en leur disant: Prenez saying, See that no man know it. garde que personne ne le sache.

31 Mais étant sortis, ils répan 31 But they, when they were dedirent sa réputation dans tout ce parted, spread abroad his famne in quartier-là.

all that country. 32 Et comme ils sortaient, on lui 32 | As they went out, behold, présenta un homme muet, démo- they brought to him a dumb man niaque.

possessed with a devil. 33 Et le démon ayant été chassé, le 33 And when the devil was cast muet parla. Et le peuple étant dans out, the dumb spake : and the mul. l'admiration, disait: Rien de sem- titudes marvelled, saying, It was blable n'a jamais été vu en Israël. never so seen in Israel.

34 Mais les Pharisiens disaient: 34 But the Pharisees said, He Il chasse les démons par le prince casteth out devils through the des démons.

prince of the devils. 35 Et Jésus allait par toutes les 35 And Jesus went about all the villes et par toutes les bourgades, cities and villages, teaching in their enseignant dans leurs synagogues, synagogues, and preaching the gosprêchant l'évangite du règne de pel of the kingdom, and healing Dieu, et guérissant toutes sortes every sickness and every disease de maladies et toutes sortes d'in- among the people. firmités parmi le peuple. 36 Et voyant la multitude du

36 | But when he saw the mul. peuple, il fut ému de compassion titudes, he was moved with com. envers eux, de ce qu'ils étaient dis- passion on them, , because they persés et errans, comme des brebis fainted, and were scattered abroad, qui n'ont point de berger.

as sheep having no shepherd. 37 Alors il dit à ses disciples : 37 Then saith he unto his disci. La moisson est grande, mais il y a ples, The harvest truly is plentepeu d'ouvriers.

ous, but the labourers are few; 38 Priez donc le Maître de la 38 Pray ye therefore the Lord of moisson d'envoyer des ouvriers the harvest, that he will send forth dans sa moisson.

labourers into his harvest. CHAPITRE X.

CHAPTER X. ESUS ayant appelé ses douze ND when he had called unto disciples, il leur donna le pou him his twelve disciples, he

JESUS

A

des, et de guérir toutes sortes de spirits, to cast them out, and to maladies et toutes sortes d'infir- heal all manner of sickness and all mités.

manner of disease. 2 Or, voici les noms des douze 2 Now the names of the twelve 'apôtres : Le premier est Simon, apostles are these ; The first, Sinommé Pierre, et André son frère; mon, who is called Peter, and AnJacques, fils de Zébédée, et Jean drew his brother; James the son son frère;

of Zebedee, and John his brother; 3 Philippe et Barthélemi; Tho. 3 Philip, and Bartholomew; Thcmas,et Matthieu le péager; Jacques, mas, and Matthew the publican; fils d'Alphée, et Lebbée surnommé James the son of Alpheus, and LebThaddée :

beus, whose surname was Thad.

deus; 4 Simon le Cananite, et Judas Is 4 Simon the Canaanite, and Judas cariot, qui même trahit Jésus. Iscariot, who also betrayed him.

5 Jésus envoya ces douze-là, et il 5 These twelve Jesus sent forth, leur donna ses ordres, en disant: and commanded them, saying, Go N'allez point vers les Gentils, et not into the way of the Gentiles, n'entrez dans aucune ville des and into any city of the Samaritans Samaritains;

enter ye not: 6 Mais allez plutôt aux brebis de 6 But go rather to the lost sheep la maison d'Israël, qui sont perdues. of the house of Israel.

7 Et quand vous serez partis, 7 And as ye go, preach, saying, prêchez et dites: Que le royaume The kingdom of heaven is at hand. des cieux approche.

8 Guérissez les malades, nettoyez 8 Heal the sick, cleanse the lepers, les lépreux, ressuscitez les morts, raise the dead, cast out devils: chassez les démons: vous l'avez freely ye have received, freely reçu gratuitement, donnez-le gra- give. tuitement.

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni 9 Provide neither gold, nor silver, monnaie dans vos ceintures ;

nor brass in your purses; 10 Ni sac pour le voyage, ni deux 10 Nor scrip for your journey, habits, ni souliers, ni bâton ; car neither two coats, neither shoes, l'ouvrier est digne de sa nourri- nor yet staves : for the workman is ture,

worthy of his meat. 11 Et dans quelque ville ou dans 11 And into whatsoever city or quelque bourgade que vous entriez, town ye shall enter, inquire who informez-vous qui y est digne de in it is worthy; and there abide vous recevoir, et demeurez-y jusqu'à till ye go thence. ce que vous partiez de ce licu-.

12 Et quand vous entrerez dans 12 And when ye come into a quelque maison, saluez-la. house, salute it.

13 Et si 'la maison en est digne, 13 And if the house be worthy, que votre paix vienne sur elle; let your peace come upon it: but mais si elle n'en est pas digne, que if it be not worthy, let your peace votre paix retourne à vous.

return to you. 14 Et partout où l'on ne vous 14 And whosoever shall not rerecevra pas, et où l'on n'écoutera ceive you, nor hear your words, pas vos paroles, en sortant de cette when ye depart out of that house maison ou de cette ville secouez la or city, shake off the dust of your poussière de vos pieds.

feet.

« PrécédentContinuer »