Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

ni pain, ni argent, et n'ayez point deux habits.

4 Et en quelque maison que vous cntriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.

5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette villelà, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.

staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have twc coats apiece.

4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the

6 Etant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant par-gospel, and healing every where. tout les malades.

7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort en peine, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him and he was perplexed, because that it was said of some, that John, was risen from the dead;

8 Et d'autres, qu'Elie était ap- 8 And of some. that Elias had paru; et d'autres, que quelqu'un des appeared; and of others, that one anciens prophètes était ressuscité. of the old prophets was risen again. 9 Et Hérode disait: J'ai fait 9 And Herod said, John have I couper la tête à Jean; qui est beheaded; but who is this, of donc celui-ci, de qui j'entends dire | whom I hear such things? And de telles choses? Et il souhaitait he desired to see him. de le voir.

10 Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaide.

11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, il leur parlait du règne de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.

12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgs et aux villages qui sont aux environs, pour s'y retirer et pour trouver à manger; car nous sommes ici dans un lieu désert.

13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;

10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

11 And the people, when they knew it, followed him and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the mul titude away, that they may go intothe towns and country round about, and lodge, and get victuals for we are here in a desert place.

13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples Faites-les asseoir par rangs de cinquante personnes cha

cun,

:

15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.

14 For they were about five thousand men. And he said to his dis ciples, Make them sit down by fifties in a company.

15 And they did so, and made them all sit down.

16 Then he took the five loaves and the two fishes. and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit et les donna aux disciples, afin qu'ils les missent devant le peuple. 17 Ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et on emporta | filled: and there was taken up of douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

18 arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui dit-on parmi le peuple, que je suis?

19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.

20 Et vous, leur dit-il, qui ditesvous que je suis ? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. 21 Et il leur défendit avec menaces de le dire à personne.

22 Puis il leur dit: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les sénateurs, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il ine suive.

24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait lui-même et s'il se perdait lui-même ?

17 And they did eat, and were all

fragments that remained to them twelve baskets.

18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old proph ets is risen again.

20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing:

22 Saying. The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

23 T And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

26 For whosoever shall be asham

26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils deed of me and of my words, of him

l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

27 Et je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présens, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.

28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.

29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissans comme un éclair.

30 En même temps on vit deux hommes qui s'entretenaient avec lui; c'était Moïse et Elie,

31 Qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.

shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own. glory, and in his Father's, and of the holy angels.

27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33 Et comme ces hommes se sé- 33 And it came to pass, as they paraient de Jésus, Pierre lui dit departed from him, Peter said unto Maître, il est bon que nous demeu-Jesus, Master, it is good for us to

rions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.

34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait ils furent saisis de frayeur.

35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit C'est ici mon Fils bienaimé; écoutez-le.

36 Et dans le temps que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ils gardèrent le silence sur cela, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.

37 Le jour suivant, comme 11S descen'aient de la montagne, une

be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them and they feared as they entered into the cloud.

35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come

grande troupe vint au-devant de | down from the hill, much people Jésus. met him.

38 Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique.

39 Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris, il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.

40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.

41 Et Jésus répondant, dit: 0 race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. 42 Et comme il approchait, le démon le jeta contre terre, et l'agila violemment: mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

44 Pour vous, écoutez bien ces paroles Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

45 Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.

46 Et il survint une dispute parmi eux, lequel d'entre eux serait le plus grand.

47 Mais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui,

48 Et il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.

49 Et Jean, prenant la parole, dit Maître, nous avons vu un

38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is mine only child.

39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him, hardly departein from him.

40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not and they feared to ask him of that saying.

46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them Ishould be greatest.

47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

49 And John answered and said, Master, we saw one casting

homme qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empéché, parce qu'il ne te suit pas

avec mons.

50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. 51 Comme le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.

52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

53 Mais les Sumaritains ne le recurent pas, parce qu'il paraissait aller à Jérusalem.

54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du ciel descende sur eux et qu'il les consume.comme Elie le fit? 55 Mais Jésus, se tournant vers eux, les censura et leur dit : Vons ne savez de quel esprit vous êtes animés :

out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalein.

54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven. and con. sume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them. and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

56 For the Son of man is not come

56 Car le Fils de l'homme n'est point venu pour faire périr les to destroy men's lives, but to save hommes; mais il est venu pour les | them. And they went to another sauver. Et ils s'en allèrent à un amire bourg.

57 Et comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

58 Mais Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homine n'a pas où reposer sa tête.

59 11 dit à un autre: Suis-moi. E il lui répondit: Seigneur. permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

60 Jésus lui dit: Laisse les morts eusevelir leurs morts; mais toi, va annoncer le règne de Dieu.

61 Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur; mais permetsmoi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

village.

57

And it came to pass, that, as they went in the way. a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

59 And he said unto another. Fcllow me. But he said. Lord. suffer e first to go and bury my father.

60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

61 And another also said, Lord. I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

« PrécédentContinuer »