Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

provoqué la demande des Romains; point de délais ; je veux partir; Rome est digne de réunir tous les dieux dans son sein. >> Attale est saisi de terreur : « Pars, dit-il, et pourtant tu resteras notre déesse.» Rome tire son origine des Phrygiens.

Aussitôt les pins tombent sous les coups multipliés de la hache, les pins, contemporains de ceux que le pieux Énée employa dans sa fuite. Mille mains concourent au même travail, et bientôt un vaisseau renferme la mère des dieux dans ses flancs peints d'un brûlant encaustique.

La déesse vogue en sûreté sur les ondes soumises à son fils; elle parcourt le long détroit de la sœur de Phryxus; elle dépasse le vaste port de Rhœté, et les rivages de Sigée et de Ténédos, et l'antique cité d'Eétion. Elle touche aux Cyclades, laisse derrière elle Lesbos, et les eaux qui se brisent sur les bas-fonds de Caryste; elle traverse la mer où Icare perdit ses ailes détachées, vaste mer qui reçut son nom; puis elle laisse à sa gauche la Crète, à sa droite les eaux de Pélops, et gagne Cythère consacrée à Vénus. De là elle parcourt la mer de Trinacrie, où les Brontes, les Stéropes et les Acmonides ont coutume de tremper le fer chaud, et les eaux de l'Afrique ; elle aperçoit à sa gauche le royaume de Sardaigne, et aborde en Ausonie. Elle a atteint l'embouchure par où le Tibre vient se perdre dans la mer et répand plus librement ses eaux. Les chevaliers et le sénat austère, mêlés avec le peuple, viennent aux bouches du fleuve toscan recevoir la déesse. Ensemble marchent les mères et les filles, et les brus, et les vierges consacrées au culte du feu sacré. Les hommes fatiguent vainement leurs bras, animés par le zèle, à tirer la corde

Sedula fune viri contento brachia lassant :

Vix subit adversas hospita navis aquas. Sicca diu tellus fuerat ; sitis usserat herbas : Sedit limoso pressa carina vado.

Quisquis adest operi, plus quam pro parte laborat; Adjuvat et fortes voce sonante manus.

Illa velut medio stabilis sedet insula ponto:
Attoniti monstro stantque paventque viri.
CLAUDIA QUINTA genus Clauso referebat ab alto;
Nec facies impar nobilitate fuit.

Casta quidem; sed non et credita: rumor iniquus
Læserat, et falsi criminis acta rea est.
Cultus, et ornatis varie prodisse capillis
Obfuit; ad rigidos promptaque lingua senes.
Conscia mens recti famæ mendacia risit:
Sed nos in vitium credula turba sumus.
HÆC ubi castarum processit ab agmine matrum,
Et manibus puram fluminis hausit aquam,
Ter caput irrorat, ter tollit in æthera palmas;
Quicumque adspiciunt; mente carere putant :
Submissoque genu, vultus in imagine Divæ
Figit, et hos edit, crine jacente, sonos:
Supplicis, alma, tuæ, genitrix fecunda Deorum,
Accipe sub certa conditione preces.

Casta negor:

si tu damnas; meruisse fatebor; Morte luam pœnas judice victa Dea. Sed, si crimen abest, tu nostræ pignora vitæ

Re dabis; et castas casta sequere manus.

Dixit; et exiguo funem conamine traxit :
Mira, sed et scena testificata loquar:

tendue; le vaisseau étranger ne remonte le courant qu'avec peine. Les travailleurs redoublent d'efforts, la voix aide aux mains vigoureuses. Mais le vaisseau reste immobile comme une île au sein de la mer. Les hommes frappés de ce prodige, s'arrêtent effrayés.

Claudia Quinta tirait son origine de l'antique Clausus; et sa beauté ne le cédait en rien à sa noblesse ; chaste, elle passait pour ne pas l'être, et victime d'un bruit calomnieux, elle était accusée d'un crime imaginaire. Elle s'était aliéné les esprits par sa parure, par ses cheveux diversement ornés, par ses discours légers devant des vieillards sévères. Une conscience pure se rit des mensonges de la renommée; mais nous sommes tous trop disposés à croire le mal.

Claudia sort de la foule des chastes mères, elle puise dans ses mains l'eau pure du fleuve, s'en arrose trois fois la tête, et trois fois lève les mains au ciel. Les spectateurs la croient privée de la raison : elle tombe à genoux, fixe les yeux sur l'image de la déesse, et les cheveux épars prononce ces paroles : « Bonne et féconde mère des dieux, je t'en supplie, exauce ma prière sous une condition. On accuse ma chasteté si tu me condamnes, je m'avouerai coupable et je subirai la mort que j'aurai méritée au jugement d'une déesse. Mais, si le crime est imaginaire, tu donneras ici un gage de mon innocence, et chaste, tu t'abandonneras à de chastes mains. » Elle dit, et tire la corde sans effort; c'est un prodige, mais la scène même l'atteste; la déesse touchée suit son guide, et le justifie en le suivant. Un cri

Mota Dea est; sequiturque ducem, laudatque sequendo.

Index lætitiæ fertur in astra sonus.

Fluminis ad flexum veniunt : Tiberina priores
Ostia dixerunt, unde sinister abit.

Nox aderat querno religant a stipite funem;
Dantque levi somno corpora functa cibo.
Lux aderat querno solvunt a stipite funem;
Ante tamen posito tura dedere foco.

:

Ante coronatam puppim sine labe juvencam
Mactarunt, operum conjugiique rudem.

EST locus, in Tiberin qua lubricus influit Almo,
Et nomen magno perdit ab amne minor.
Illic purpurea canus cum veste sacerdos
Almonis dominam sacraque lavit aquis.
Exululant comites, furiosa que tibia flatur;
Et feriunt molles taurea terga manus.
Claudia præcedit, læto celeberrima vultu ;
Credita vix tandem teste pudica Dea.
Ipsa sedens plaustro porta ex invecta Capena;
Sparguntur junctæ flore recente boves.
Nasica accepit; templi tunc exstitit auctor.
Augustus nunc est; ante Metellus erat.

SUBSTITIT hic Erato mora fit, si cætera quæram.
Dic, inquam, parva cur stipe quærat opes?
Contulit æs populus, de quo delubra Metellus
Fecit, ait dandæ mos stipis inde manet.
Cur vicibus factis ineant convivia, quæro,
Tum magis, indictas concelebrentque dapes.
Quod bene mutarit sedem Berecynthia, dixit;

de joie s'élève jusqu'aux astres. On arrive au coude du fleuve; les anciens ont nommé portes du Tibre le lieu où il s'échappe à gauche. Il était nuit; on attache la corde à un tronc de chêne, et après le repas, on se livre au sommeil. Le jour paraît; on détache la corde du tronc de chêne; mais d'abord on brûle l'encens sur l'autel préparé; devant la poupe couronnée on immole une génisse sans tache, qui n'a connu ni le joug ni l'amour.

Il est un lieu où l'Almon capricieux se précipite dans le Tibre, et perd son nom dans le grand fleuve. Là un prêtre à la tête chenue, à la robe de pourpre, lave la déesse et les objets consacrés à son culte dans les eaux de l'Almon; ses accolytes poussent des hurlemens, la flûte rend des sons perçans, les tambours résonnent sous leurs mains efféminées. Claudia marche la première rayonnante de gloire, Claudia dont enfin la chasteté n'est plus méconnue sur la foi de la déesse. La déesse ellemême, portée sur un char, entre par la porte Capène, les génisses qui la traînent sont couvertes de fleurs nouvelles. Nasica la reçut; il fut le premier fondateur de son temple. Auguste aujourd'hui, et Metellus avant lui ont droit au même titre.

Érato se tut, et attendit d'autres questions. Pourquoi, lui dis-je, la déesse a-t-elle recours à de minces aumônes? << Parce que le peuple a, par des collectes, fourni les fonds avec lesquels Metellus éleva le temple; ces aumones ont ainsi passé en coutume. » Pourquoi, surtout à cette époque, fait-on échange d'invitations et de festins?« Parce que la déesse de Bérécynthe a heureuse

« ZurückWeiter »