Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Singer.

Then toss off your glasses, and scorn the dull asses,
Who, missing the kernel, still gnaw the shell;
What's love, rule, or riches? wise Solomon teaches,

They're vanity, vanity, vanity, still.

Chorus.

That's true;

He knew;

He'd tried them all through;

Friends and a bottle still bore the bell.

C'est un chanteur, mon cher Abbé, qui exhorte ses compagnons de chercher le bonheur dans l'amour, dans les richesses, et dans le pouvoir. Ils répliquent, chantant ensemble, que le bonheur ne se trouve pas en aucunes de ces choses, et qu'on ne le trouve que dans les amis et le vin. A cette position, le chanteur enfin consente. La phrase "bear the bell," signifie en François, remporter le prix.

J'ai souvent remarqué, en lisant les ouvrages de M. Helvétius, que quoique nous étions nés et élevés dans deux pays si éloignés l'un de l'autre; nous nous sommes rencontrés souvent dans les mêmes pensées; et c'est une réflexion bien flatteuse pour moi, que nous avons aimé les mêmes études, et autant que nous les avions connus, les mêmes amis,' et la même femme.

Adieu! mon cher ami, &c.

[Translation.]

TO THE ABBE DE LA ROCHE, AT AUTEuil.

B. F.

I HAVE run over, my dear friend, the little book of poetry by M. Helvetius, with which you presented me. The poem on Happiness pleased me much, and brought to my recollection a little drinking song which I wrote forty years ago upon the same subject, and which is nearly on the same plan, with many of the same thoughts, but very concisely expressed. It is as follows:

Singer.
Fair Venus calls, &c.

'Tis a singer, my dear Abbé, who exhorts his companions to seek happiness in love, in riches, and in power. They reply, singing together, that happiness is not to be found in any of these things;

'Mess. Voltaire, Hume, Turgot, Marmontel, d'Holbach, Le Roy; les Abbés Morellet et La Roche, &c. &c.

2 Madame Helvétius.

that it is only to be found in friends and wine. To this proposition the singer at length assents. The phrase "bear the bell," answers to the French expression, "obtain the prize.”

I have often remarked, in reading the works of M. Helvetius, that although we were born and educated in two countries so remote from each other, we have often been inspired with the same thoughts; and it is a reflection very flattering to me, that we have not only loved the same studies, but, as far as we have mutually known them, the same friends,' and the same woman.*

Adieu! my dear friend, &c.

B. F.

A MONSIEUR L'ABBÉ MORELLET.

Passy, le ****

Vous m'avez souvent égayé, mon très-cher ami, pas vos excellentes chansons à boire; en échange, je désire vous édifier par quelques réflexions chrétiennes, morales, et philosophiques, sur le même sujet.

In vino veritas, dit le sage. La vérité est dans le vin. Avant Noé donc, les hommes n'ayant que de l'eau à boire, ne pouvoient trouver la vérité. Ainsi ils s'égarèrent, ils devinrent abominablement méchants, et ils furent justement exterminés par l'eau, qu'ils aimoient à boire.

du VIN.

Ce bon-homme Noé ayant vu que par cette mauvaise boisson tous ses contemporains avoient péri, le prit en aversion; et Dieu, pour le désaltérer, créa la vigne, et lui révéla l'art d'en faire du vin. Par l'aide de cette liqueur il découvrit maintes et maintes vérités : et depuis son temps, le mot “diviner” a été en usage; signifiant originairement découvrir par le moyen du VIN. Ainsi le patriarche Joseph prétendoit diviner au moyen d'une coupe, ou verre de VIN:3 liqueur qui a reçu ce nom pour marquer qu'elle n'étoit pas une invention humaine, mais divine: (autre preuve de l'antiquité de la langue Françoise, contre M. Gibelin). Aussi depuis ce temps, toutes les choses excellentes, même les Déités, ont été appelées divines ou divinités.

1 Messrs. Voltaire, Hume, Turgot, Marmontel, d'Holbach, Le Roy, the Abbés Morellet and La Roche, &c. &c.

2 Madame Helvetius.

3 L'orateur Romain, qui est bien connu par ses mauvaises poësies, d'être un buveur d'eau, confesse franchement, dans son livre De Divinatione, qu'il ne savoit pas diviner.-Quid futurum sit non divino.

* Author of "Le Monde primitif comparé au Monde moderne."

On parle de la conversion de l'eau en vin, à la nôce de Cana, comme d'un miracle. Mais cette conversion est faite tous les jours par la bonté de Dieu, sous nos yeux. Voilà l'eau qui tombe des cieux sur nos vignobles, et alors elle entre dans les racines des vignes pourêtre changée en vin. Preuve constante que Dieu nous aime, et qu'il aime à nous voir heureux. Le miracle particulier a été fait seulement pour hâter l'opération dans une circonstance de besoin soudain, qui le demandoit.

Il est vrai que Dieu a aussi instruit les hommes à réduire le vin en eau. Mais quelle espèce d'eau? C'est l'eau-de-vie. Et cela afin que par-là ils puissent, au besoin, faire le miracle de Cana, et convertir l'eau ordinaire en cette espèce excellente de vin, qu'on appelle ponche!

Mon frère Chrétien, soyez bienveillant et bienfaisant comme lui, et ne gâtez pas son bon ouvrage. Il a fait le vin pour nous réjouir :-quand vous voyez votre voisin à table verser du vin dans son verre, ne vous hâtez pas à y verser de l'eau. Pourquoi voulez-vous noyer la vérité? Il est vraisemblable que votre voisin sait mieux que vous ce que lui convient. Peut-être il n'aime pas l'eau; peut-être il ne veut mettre que quelques gouttes, par complaisance pour la mode; peut-être il ne veut pas qu'un autre observe combien peu il en met dans son verre. Donc, n'offrez l'eau qu'aux enfans; c'est une fausse politesse, et bien incommode. Je vous dis ceci comme homme du monde; et je finirai, comme j'ai commencé, en bon Chrétien, en vous faisant une observation religieuse bien importante, et tirée de l'Ecriture Sainte; savoir, que l'apôtre Paul conseilloit bien sérieusement à Timothée, de mettre du vin dans son eau pour la santé ; mais que pas un des apôtres, ni aucuns des saints pères, n'ont jamais conseillé de mettre de l'eau dans le vin !

B. F.

P.S.-Pour vous confirmer encore plus dans votre piété et reconnoissance à la Providence Divine, réfléchissez sur la situation qu'elle a donnée au coude. Vous voyez aussi que les animaux qui doivent boire l'eau qui coule sur la terre, s'ils ont des jambes longues ils ont aussi un cou long, afin qu'ils puissent atteindre leur boisson sans la peine de se mettre à genoux. Mais l'homme, qui étoit destiné à boire du vin, doit être en état de porter le verre à sa bouche. Si le coude avoit été placé plus près de la main, la partie d'avant auroit été trop courte pour approcher le verre à la bouche;

et s'il avoit été placé plus près l'épaule, la partie seroit si longue qu'il porteroit le verre au-delà de la tête. Ainsi nous aurions été tantalisés. Mais par la présente situation du coude nous sommes en état de boire à notre aise; le verre venant justement à la bouche.-Adorons donc, le verre à la main, cette sagesse bienveillante! Adorons, et buvons!

[Translation.]

To THE ABBE MORELLet.

Passy,

B. F.

You have often enlivened me, my dear friend, by your excellent drinking songs; in return, I beg to edify you by some Christian, moral, and philosophical reflections upon the same subject.

In vino veritas, says the wise man,—Truth is in wine. Before the days of Noah, then, men having nothing but water to drink, could not discover the truth. Thus they went astray, became abominably wicked, and were justly exterminated by water, which they loved to drink.

The good man Noah, seeing that through this pernicious beverage all his cotemporaries had perished, took it in aversion; and to quench his thirst, God created the vine, and revealed to him the means of converting its fruit into wine. By means of this liquor he discovered numberless important truths; so that ever since his time the word to divine has been in common use, signifying originally to discover by means of WINE. Thus the patriarch Joseph took upon himself to divine by means of a cup or glass of WINE; a liquor which obtained this name to show that it was not of human but divine invention (another proof of the antiquity of the French language, in opposition to M. Gibelin): nay, since that time all things of peculiar excellence, even the deities themselves, have been called Divine or Divinities.

[ocr errors]

We hear of the conversion of water into wine at the marriage in Cana, as of a miracle. But this conversion is, through the goodness of God, made every day before our eyes. Behold the rain which descends from heaven upon our vineyards, and which incorporates itself with the grapes to be changed into wine; a constant proof that God loves us, and loves to see us happy! The miracle in question was only performed to hasten the operation under circumstances of present necessity, which required it.

It is true that God has also instructed man to reduce wine into water. But into what sort of water?-Water of Life. And this, that man may be able upon occasion to perform the miracle of Cana, and convert common water into that excellent species of wine which we call punch.

My Christian brother, be kind and benevolent like God, and do not spoil his good work. He made wine to gladden the heart of man ;-do not, therefore, when at table you see your neighbor

The Roman orator, who is well known by his bad poetry to have been a water drinker, frankly acknowledges in his book De Divinatione, that he did not know how to divine. Quid futurum sit non divino.

[blocks in formation]

pour wine into his glass be eager to mingle water with it. Why would you drown truth? It is probable that your neighbor knows better than you can what suits him. Perhaps he does not like water; perhaps he would only put in a few drops for fashion's sake; perhaps he does not wish any one to observe how much he puts in his glass. Do not then offer water except to children,—'tis a mistaken piece of politeness, and often very inconvenient. I give you this hint as a man of the world; and I will finish as I began, like a good Christian, in making a religious observation of high importance, taken from the Holy Scriptures; I mean, that the apostle Paul counselled Timothy very seriously to put wine into his water for the sake of his health; but that not one of the apostles or holy fathers ever recommended putting water to wine. B. F.

P.S. To confirm still more your piety and gratitude to Divine Providence, reflect upon the situa tion which it has given to the elbow. You see in animals who are intended to drink the waters that flow upon the earth, that if they have long legs they have also a long neck, so that they can get at their drink without kneeling down. But man, who was destined to drink wine, is framed in a manner that he may raise the glass to his mouth. If the elbow had been placed nearer the hand, the part in advance would have been too short to bring the glass up to the mouth; and if it had been nearer the shoulder, that part would have been so long that when it attempted to carry the wine to the mouth it would have overshot the mark and gone beyond the head; thus, either way, we should have been in the case of Tantalus. But from the actual situation of the elbow we are enabled to drink at our ease, the glass going directly to the mouth. Let us, then, with glass in hand, adore this benevolent wisdom-let us adore and drink.

AN ECONOMICAL PROJECT.

TO THE AUTHORS OF THE JOURNAL OF PARIS.

Messieurs,

Permit me to

You often entertain us with accounts of new discoveries. communicate to the public, through your paper, one that has lately been made by myself, and which I conceive may be of great utility.

I was the other evening in a grand company, where the new lamp of Messrs. Quinquet and Lange was introduced, and much admired for its splendor; but a general inquiry was made, whether the oil it consumed was not in proportion to the light it afforded, in which case there would be no saving in the use of it. No one present could satisfy us in that point, which all agreed ought to be known, it being a very desirable thing to lessen, if possible, the expense of lighting our apartments, when every other article of family expense was so much augmented.

I was pleased to see this general concern for economy, for I love economy exceedingly.

« ZurückWeiter »